# translation of libkpgp.po to Lithuanian # Afrikaans translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Nepavyko rasti PGP vykdomosios programos.\n" "Prašome patikrinti ar PATH kintamasis nustatytas teisingai." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP saugumo patikrinimas" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Trūksta atminties." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Įvesta neteisinga slaptoji frazė.\n" "Ar norite pamėginti iš naujo, ar atšaukti bandymą ir skaityti laišką " "neiššifruotą?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP perspėjimas" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Iš naujo" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Įvesta neteisinga slaptoji frazė.\n" "Ar norite pamėginti iš naujo, tęsti ir palikti laišką nepasirašytą, ar atšaukti " "bandymą išsiųsti laišką?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Siųsti &nepasirašytą" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Ar norite siųsti laišką nepasirašytą, ar atšaukti laiško siuntimą?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the " "message?" msgstr "" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Siųsti ši&fruotą" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Siųsti &nešifruotą" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Įvyko klaida:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Čia yra klaidos pranešimas %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto šio laiško gavėjui, todėl laiškas bus " "siunčiamas neužšifruotas." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto nei vienam iš šio laiško gavėjų, todėl laiškas " "bus siunčiamas neužšifruotas." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Vienam iš gavėjų nepasirinkote šifravimo rakto; šis asmuo negalės iššifruoti " "laiško, jei jį užšifruosite." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Keletui gavėjų neparinkote šifravimo rakto; šie asmenys negalės iššifruoti " "laiško, jei jį užšifruosite." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Šios programos galimybės\n" "dar nėra" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Arba kompiuteryje nėra įdiegtas GnuPG/PGP, arba pasirinkote nenaudoti " "GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Šifravimo rakto pasirinkimas" #: kpgp.cpp:1215 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" "Šifravimo rakto(-ų) gavėjui „%1“ atveju yra problemų.\n" "\n" "Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam " "gavėjui.\n" "#-#-#-#-# libkdenetwork.po (libkdenetwork) #-#-#-#-#\n" "Kilo problemų su šifravimo raktu(-ais) gavėjui „%1“.\n" "\n" "Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kuris turi būti naudojamas šiam " "gavėjui." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nerasta galiojančio ar patikimo OpenPGP rakto gavėjui „%1“.\n" "\n" "Pasirinkite raktą(-us), kuris turi būti naudojamas šiam gavėjui." #: kpgp.cpp:1305 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" "Daugiau nei vienas raktas atitinka gavėją „%1“.\n" "\n" "Pasirinkite raktą(-us) kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui.\n" "#-#-#-#-# libkdenetwork.po (libkdenetwork) #-#-#-#-#\n" "Daugiau nei vienas raktas atitiko gavėją „%1“.\n" "\n" "Pasirinkite raktą(-us), kuris(-ie) turi būti naudojamas šiam gavėjui." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Nepavyko rasti viešojo rakto, atitinkančio userid\n" "%1;\n" "laiškas nebus šifruojamas." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Nepavyko rasti viešojo rakto, atitinkančio userid\n" "%1;\n" "šie asmenys negalės perskaityti šio laiško." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Viešasis raktas necertifikuotas patikimu parašu gavėjui, kurio userid\n" "%1.\n" "Laiškas nešifruojamas." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Viešasis raktas necertifikuotas patikimu parašu gavėjui, kurio userid\n" "%1;\n" "šie asmenys negalės perskaityti laiško." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Neteisinga slaptoji frazė; neįmanoma pasirašyti." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key " "rings." msgstr "" "Pasirašymas nepavyko: prašome patikrinti savo PGP naudotojo tapatybę, PGP " "sąranką bei raktų žiedus." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Šifravimas nepavyko: prašome patikrinti savo PGP nustatymus ir raktų žiedus." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "klaida vykdant PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Neteisinga slaptoji frazė; iššifruoti nepavyko." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Jūs neturite slaptojo rakto, kurio reikia šio laiško iššifravimui." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Raktų žiedo byla %1 neegzistuoja.\n" "Prašome patikrinti PGP sąranką." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Nenurodytas nei gavėjas, nei slaptoji frazė." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Įvesta slaptoji frazė neteisinga." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption " "done." msgstr "" "Raktas(-ai) kuriems norite užšifruoti laišką nėra patikimi. Laiškas " "nešifruojamas. " #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Šie raktia nėra patikimi:\n" "%1\n" "Jų sąvininkas(-ai) negalės iššifruoti laiško." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Trūksta šifravimo rakto(-ų):\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Klaida vykdant PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Šiam laiškui neturite slaptojo rakto." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (byla ~/.pgp/pubring.pkr nerasta)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Pasirašyti nepavyko nes slaptoji frazė neteisinga." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Pasirašyti nepavyko nes Jūsų slaptasis raktas nenaudotinas." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Klaida vykdant gpg" #: kpgpbaseG.cpp:355 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (byla ~/.gnupg/pubring.gpg nerasta)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Prašome įrašyti Jūsų OpenPGP slaptąją frazę:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Prašome įvesti OpenPGP slaptają frazę\n" "„%1“:" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Prieš pradėdami rimtai naudoti šifravimą patikrinkite, ar jis iš tiesų veikia. " "Taip pat atkriepkite dėmesį, kad priedai nėra PGP/GPG modulio šifruojami." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Šifravimo įrankis" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Pasirinkite &naudotiną šifravimo įrankį:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Nustatyti automatiškai" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu privatumo sargas" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP versija 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP versija 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP versija 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Nenaudoti jokio šifravimo įrankio" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Laikyti slaptąją frazę atmintyje" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will be " "remembered by the application as long as the application is running. Thus you " "will only have to enter the passphrase once.

" "

Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, " "others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. " "If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, " "including your passphrase.

" "

Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using " "gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.

" msgstr "" "" "

Įgalinus šią parinktį slaptoji Jūsų asmeninio rakto frazė programos bus " "įsiminta tol, kol programa veikia. Taigi slaptąją frazę turėsite įvesti tik " "kartą.

" "

Atkreipkite dėmesį į tai, kad tokia programos elgsena laikytina saugumo " "rizika. Jei paliksite kompiuterį neprižiūrėtą, kiti galės siųsti pasirašytus " "laiškus ir/ar skaityti užšifruotus Jūsų laiškus. Jei įvyks „core dump“, RAM " "turinys, įskaitant ir Jūsų slaptąją frazę, bus išsaugotas į diską.

" "

Taip pat atkreipkite dėmesį, kad, naudojant KMail, ši parinktis galima tik " "nenaudojant gpg-agent. Ji taip pat bus ignoruojama jei naudojate šifravimo " "įskiepius.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.

" "
" msgstr "" "" "

Įgalinus šią parinktį, laiškas/byla bus šifruojama ne tik gavėjo viešuoju " "raktu, bet ir Jūsų raktu. Tai leis Jums vėliau dešifruoti laišką/bylą. Naudoti " "šią parinktį yra gera mintis.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Rodyti pasirašytą/šifruotą tekstą po sukūrimo" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works.

" "
" msgstr "" "" "

Įgalinus šią parinktį pasirašytas/šifruotas tekstas bus rodomas atskirame " "lange; taip galėsite pamatyti, kaip jis atrodys prieš tai, kai bus išsiųstas. " "įjungti šią parinktį yra gerai norint patikrinti, ar šifravimo sistema tikrai " "veikia.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Visuomet rodyti šifravimo raktus &patvirtinimui" #: kpgpui.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "" "

When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "#-#-#-#-# libkpgp.po (libkpgp) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# libkdenetwork.po (libkdenetwork) #-#-#-#-#\n" "" "

yra įjungta yra išj. arba

" #: kpgpui.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Search for:" msgstr "Ko i&eškoti:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Rakto ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Prisiminti pasirinkimą" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Jei pažymėsite šią dėžutę Jūsų pasirinkimas bus įsimintas ir ateityje to " "nebebus klausiama.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Iš naujo perskaityti raktus" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Piršto antspaudas: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Atšauktas" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Pasibaigęs" #: kpgpui.cpp:503 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Neteisingas" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Pasitikėjimas neapibrėžtas" #: kpgpui.cpp:515 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Nepatikimas" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Pasitikima dalinai" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Pasitikima visiškai" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Pasitikima be išlygų" #: kpgpui.cpp:528 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Yra slaptasis raktas" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Raktas tik pasirašymui" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Raktas tik šifravimui" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Sukūrimo data: %1, būsena: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Sukūrimo data: %1, būsena: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Raktai tikrinami" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Tikrinamas raktas 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Tikrinamas raktas 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Iš naujo tikrinti raktą" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP rakto pasirinkimas" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prašome pasirinkti OpenPGP raktą naudojimui." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Pakeisti..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Šifravimo rakto patvirtinimas" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Šifravimui bus naudojami šie raktai:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Jūsų raktai:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Gavėjas:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifravimo raktai:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Šifravimo pasirinkimas:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Niekuomet nešifruoti šiuo raktu" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Visuomet šifruoti šiuo raktu" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifruoti visuomet, kai tai įmanoma" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Visuomet klausti" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Klausti kai šifravimas galimas" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Pasirinkite raktą/raktus, kurie turi būti naudojami šifruojant laišką sau." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Pasirinkite raktą/raktus, kurie turi būti naudojami šifruojant laišką\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP informacija" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Paskutinės šifravimo/pasirašymo operacijos rezultatas:"