# translation of kasbarextension.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:30+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Apie Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar versija: %1

TDE Versija: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG buvo pradėtas kaip originalaus Kasbar įskiepio " "perkėlimas į (tuo metu - naują) API plėtinį, bet galiausiai buvo pilnai " "perrašytas, naujai įtraukiant savybes, reikalingas skirtingoms naudotojų " "grupėms. Perrašymo procese visos standartinės galimybės, pateikiamos " "pagrindinėje užduočių juostoje, papildytos originalesnėmis, tokiomis kaip " "miniatiūros.

Jūs galite surasti informacijos apie naujausius " "programuotojų pakeitimus Kasbar'e %4, Kasbar namų " "svetainėje.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar autoriai" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Svetainė:
http://xmelegance." "org/

Kasbar TNG kodo programuotojas ir palaikytojas.


Daniel " "M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Svetainė:
http://www.mosfet." "org/

Mosfet parašė originalų Kasbar įskiepį, kuriuo remiasi šis " "išplėtimas. Liko tik nedidelė originalaus kodo dalis, bet pagrindinė " "neskaidrios veiksenos išvaizda yra beveik identiška pirmąjai realizacijai." #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD licencija" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar gali būti naudojamas, arba BSD licencijos, arba GNU viešos licencijos " "sąlygomis." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL licencija" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternatyvi užduočių tvarkyklė" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Išgrupuoti" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar parinktys" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Nurodykite užduočių objektų dydį." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "D&ydis:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Milžiniškas" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Didžiulis" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktas" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Nustato didžiausią objektų skaičių, kurie bus sudėti eilėje, prieš pradedant " "naują eilę arba stulpelį. Jeigu reikšmė yra 0, bus panaudota visa prieinama " "erdvė." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Dėž&utės eilutėje: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Atitraukti nuo ekrano pakraščio" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "" "Atitraukia juostą nuo ekrano pakraščio ir nustato, kad ją būtų galima tempti." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Perregimas" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Leidžiama pseudo perregima būsena." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Naudot&i atspalvį" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Naudojamas fono atspalvis, kuris persišvies, esant perregimai būsenai." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Nustato spalvą, naudojamą fono atspalviui." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "A&tspalvio spalva:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Nustato fono atspalvio intensyvumą." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Atspalvio &intensyvumas: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Naudoti &miniatiūras" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Leis parodyti lango miniatiūrą, kai jūsų pelės žymeklis atsidurs virš " "objekto. Miniatiūros yra apytikrės ir negali atspindėti einamo lango " "turinio.\n" "\n" "Naudojant šitą parinktį lėtose mašinose gali iškilti našumo problemų." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Į&terpti miniatiūras" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontroliuoja langų miniatiūrų dydį. Naudojant didelius, gali iškilti našumo " "problemų." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Miniatiūros &dydis: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kontroliuoja dažnumą, kuriuo yra atnaujinamos aktyvaus lango miniatiūros. " "Jeigu reikšmė yra 0, atnaujinimai nebus atliekami.\n" "\n" "Naudojant mažas reikšmes, gali iškilti našumo problemų lėtose mašinose." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Atna&ujinti miniatiūras kas: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekundės(žių)" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Elgesys" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupuoti langus" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Leidžia sugrupuoti kartu susietus langus." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Rodyti &visus langus" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Leidžia parodyti visus langus, o ne tik tuos, kurie yra dabartiniame " "darbastalyje." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupuoti laiškus neaktyviuose darbastaliuose" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Leidžia surinkti visus langus, kurių nėra dabartiniame darbastalyje." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Rodyti tik su&mažintus langus" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Kai ši parinktis pažymėta, juostoje rodomi tik sumažinti langai. Tai " "suteikia galimybę Kasbar elgtis su ženkliukais panašiai, kaip senesnėse " "aplinkose, kaip CDE ar OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Pavadinkite priekinį planą:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Pavadinti foną:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Neaktyvus priekinis planas:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Neaktyvus fonas:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktyvus priekinis planas:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktyvus fonas:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Progreso žymėjimo spalva:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Dėmesio atkreipimo spalva:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikatoriai" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesnės" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Naudoti &startavimo pranešimus" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Leis parodyti užduotis, kurios startuoja, bet dar neturi sukurto lango." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Naudoti &modifikavimo indikatorių" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Leidžia parodyti diskelio būsenos ženkliuką langui, turinčiam modifikuotą " "dokumentą." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Naudoti &progreso indikatorių" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Leidžia rodyti progreso juostą langų etiketėse, kuriose rodomas progresas." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Naudoti &dėmesio pritraukimo indikatorių" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Leidžia rodyti ženkliuką, nurodantį, kad langas bando atkreipti dėmesį." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Leisti naudoti rėmelius neaktyviems objektams" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Įgalina rėmelių rodymą aplink neaktyvius atvejus, tačiau jei norite, kad " "juosta išnyktų į foną, turbūt turėtumėte palikti šią parinktį nepažymėtą." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Rodyti &visus langus" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupuoti langus" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Rodyti &laikrodį" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Rodyti įk&rovimo matuoklį" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Plaukiojantis" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Pa&sukti juostelę" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "At&naujinti" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Konfigūruoti Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Apie Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Visi" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Į &dėklą" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nepavyksta pasiųsti į dėklą" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Užduoties savybės" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Objektas" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Juosta" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Vardas: $name
Matomas vardas: " "$visibleName

Į ženkliuką: $iconified
Sumažinta: " "$minimized
Išdidinta: $maximized
Suvyniota: " "$shaded
Visuomet pirmajame plane: " "$alwaysOnTop

Darbastayje: $desktop
Visuose " "darbastaliuose: $onAllDesktops

Ženkliuko vardas: " "$iconicName
Matomas ženkliuko vardas: " "$visibleIconicName

Pakeista: $modified
Prašo dėmesio: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM specifikacijos informacija" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Leidžia rodyti progreso juostą langų etiketėse, kuriose rodomas progresas." #~ msgid " Pixels" #~ msgstr "Pikselių"