# translation of kcmcomponentchooser.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:32+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Pasirinkite pageidautiną e. pašto klientą:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Pasirinkite pageidautiną terminalo programą:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Pasirinkite pageidautiną žiniatinklio naršymo programą:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Jūs pakeitėte numatyto komponento pasirinkim. Ar norite išsaugoti " "pakeitimą?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Nėra aprašymo" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti naudojamas kaip " "numatytas %1 tarnybai." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponento parinkėjas" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Atverti <b>http</b> ir <b>https</b> URL</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "šioje naršyklėje:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Numatytas komponentas" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, kurios " "atlieka pagrindines užduotis, tokios, kaip terminalo emuliatorius, teksto " "redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos kartais naudoja " "konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą.iekiant " "išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius " "komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų " "funkcijas." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponento aprašymas" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Čia galite perskaityti trumpą pažymėto komponento apibūdinimą. Norėdami " "pasirinkti kitą komponentą, spragtelėkite sąraše kairiau. Norėdami pakeisti " "komponento programą, pasirinkite ją žemiau." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus.</p>\n" "<p>Šiame dialoge galite pakeisti standartinius TDE komponentus. Komponentai " "yra programos, kurios atlieka pagrindines užduotis, tokias, kaip terminalo " "emuliatorius, teksto redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE " "programos kartais naudoja konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį " "nors tekstą. Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet " "iškviečia tuos pačius komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos " "atlieka šių komponentų funkcijas.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija (CC)</li> " "<li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</li> <li>%A: " "Priesaga </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Paspauskite šį mygtuką pageidautino e. pašto kliento pasirinkimui. " "Atkreipkite dėmesį, kad pasirinkta byla turi turėti nustatytus vykdymo " "atributus, kad būtų priimta.<br> Jūs taip pat galite naudoti keletą " "pamainymų, kurie bus pakeisti konkrečiomis reikšmėmis iškviečiant pašto " "klientą: <ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c: Kopija " "(CC)</li> <li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</" "li> <li>%A: Priesaga </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti pašto programos bylą." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Leisti terminale" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad pasirinktas pašto klientas būtų " "paleidžiamas terminale (pvz. <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidautiną pašto klientą" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail yra standartinė TDE darbastalio pašto programa." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Naudoti &kitą pašto klientą:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Spustelėkite šį mygtuką norėdami nurodyti savo mėgstamiausią terminalo " "klientą. Prašome atkreipti dėmesį, kad byla, kurią pažymėsite, turi būti " "vykdoma, antraip jos pasirinkti nebus leista. <br> Taip pat atkreipkite " "dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios Terminalo emuliatorių " "neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti terminalo programą."