# translation of kcmcomponentchooser.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Pasirinkite pageidautiną e. pašto klientą:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Pasirinkite pageidautiną terminalo programą:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Pasirinkite pageidautiną žiniatinklio naršymo programą:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūs pakeitėte numatyto komponento pasirinkim. Ar norite išsaugoti "
"pakeitimą?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Nėra aprašymo"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti naudojamas kaip "
"numatytas %1 tarnybai."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponento parinkėjas"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Atverti <b>http</b> ir <b>https</b> URL</qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "šioje naršyklėje:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Numatytas komponentas"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, kurios "
"atlieka pagrindines užduotis,  tokios, kaip terminalo emuliatorius, teksto "
"redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE programos kartais naudoja "
"konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą.iekiant "
"išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius "
"komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų "
"funkcijas."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponento aprašymas"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Čia galite perskaityti trumpą pažymėto komponento apibūdinimą. Norėdami "
"pasirinkti kitą komponentą, spragtelėkite sąraše kairiau. Norėdami pakeisti "
"komponento programą, pasirinkite ją žemiau."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus.</p>\n"
"<p>Šiame dialoge galite pakeisti standartinius TDE komponentus. Komponentai "
"yra programos, kurios atlieka pagrindines užduotis, tokias, kaip terminalo "
"emuliatorius, teksto redaktorius ir e. pašto klientas. Skirtingos TDE "
"programos kartais naudoja konsolės emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį "
"nors tekstą. Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet "
"iškviečia tuos pačius komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos "
"atlieka šių komponentų funkcijas.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c:  Kopija (CC)</li> "
"<li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</li> <li>%A: "
"Priesaga </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką pageidautino e. pašto kliento pasirinkimui.  "
"Atkreipkite dėmesį, kad pasirinkta byla turi turėti nustatytus vykdymo "
"atributus, kad būtų priimta.<br> Jūs taip pat galite naudoti keletą "
"pamainymų, kurie bus pakeisti konkrečiomis reikšmėmis iškviečiant pašto "
"klientą: <ul> <li>%t: Gavėjo adresas</li> <li>%s: Tema</li> <li>%c:  Kopija "
"(CC)</li> <li>%b: Slapta kopija (BCC)</li> <li>%B: Šablono laiško tekstas</"
"li> <li>%A: Priesaga </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti pašto programos bylą."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Leisti terminale"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite, kad pasirinktas pašto klientas būtų "
"paleidžiamas terminale (pvz. <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidautiną pašto klientą"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail yra standartinė TDE darbastalio pašto programa."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Naudoti &kitą pašto klientą:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką norėdami nurodyti savo mėgstamiausią terminalo "
"klientą. Prašome atkreipti dėmesį, kad byla, kurią pažymėsite, turi būti "
"vykdoma, antraip jos pasirinkti nebus leista. <br> Taip pat atkreipkite "
"dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios Terminalo emuliatorių "
"neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami naršydami surasti terminalo programą."