# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 20:09+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikato eksportas"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formatas"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekstas"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Bylos vardas:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Vidinė klaida.  Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Klaida paverčiant sertifikatą į nurodytą formatą."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Klaida atidarant išvedimo bylą."

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifravimas</h1>Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su "
"dauguma TDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius sertifikatus ir žinomų "
"sertifikavimo įstaigų sertifikatus."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE šifravimo valdymo modulis"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Įj&ungti TLS palaikymą, jei tai palaikoma serverio."

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS yra naujausia SSL protokolo versija.  Ji geriau integruojasi su kitais "
"protokolais ir pakeitė SSL tokiuose protokoluose kaip POP3 ir SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Įjungti SSLv&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 yra antra SSL protokolo versija.  Dažniausiai įjungiama v2 ir v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Įjungti SSLv&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 yra trečia SSL protokolo versija.  Dažniausiai įjungiama tiek v2, "
"tiek v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Naudojami SSLv2 šifravimo mechanizmai"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Pasirinkite šifravimo mechanizmus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL "
"v2 protokolą.  Dėl naudojamo protokolo deramasi su serveriu susijungimo metu."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifravimo mechanizmai negali būti nustatyti, nes šis modulis nebuvo "
"sujungtas su OpenSSL biblioteka."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Naudojami SSLv3 šifravimo mechanizmai"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Pasirinkite šifravimo mechanizmus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL "
"v3 protokolą.  Dėl naudojamo protokolo deramasi su serveriu susijungimo metu."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifravimo vedlys"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Naudokite šiuos išankstinius nustatymus norėdami lengviau konfigūruoti "
"SSL šifravimo nustatymus. Galite rinktis iš šių veiksenų:<ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Labiausiai suderinami"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Labiausiai suderinami:</b> Pasirenkami labiausiai suderinami "
"nustatymai.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Tik JAV šifrai"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tik JAV šifrai:</b> Pasirenkami tik stiprūs JAV (&gt;= 128 bitų) "
"šifrai.</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tik eksporto šifrai"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tik eksporto šifrai:</b>Pasirenkami tik silpni šifrai (&lt;= 56 bitų)."
"</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Įgalinti visus"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"li><b>Įgalinti visus:</b> Pasirenkami visi SSL šifrai ir šifravimo metodai.</"
"li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį"

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per "
"žiniatinklio naršyklę."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek "
"šifruotų, tiek nešifruotų dalių."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Testas"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Naudoti EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Naudoti entropijos bylą"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD kelias:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą "
"(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą "
"(EGD) pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket bylos."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo, kurie sertifikatai yra žinomi TDE.  Jūs galite lengvai "
"valdyti juos iš čia."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Bendras vardas"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E. pašto adresas"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Impo&rtuoti..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atrakinti"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Pa&tikrinti"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Pakeisti slaptažodį..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie sertifikato savininką."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie sertifikato išleidėją."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatas galioja nuo šios datos."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatas galioja iki šios datos."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikato hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL susijungimo metu..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Naudoti numatytą sertifikatą"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nenaudoti sertifikatų"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikatai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Numatytas autentikacijos sertifikatas"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Numatytas veiksmas"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Paklausti"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nesiųsti"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Numatytas sertifikatas:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Mazgo autentikacija:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikatas"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklė"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikatas:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Paklausti"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Nesiųsti"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nau&ja"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų sertifikatus žino TDE.  Jūs "
"čia galite lengvai juos tvarkyti."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą sertifikatą į bylą įvairiais "
"formatais."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą sertifikatą iš sertifikatų krepšio."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Pa&tikrinti"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto sertifikato galiojimą."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Krepšys"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Nuolatinai"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Iki"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Data ir laikas, iki kurio sertifikato buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Priimti"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Atmesti"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį sertifikatą visam laikui."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį sertifikatą visam laikui."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti sertifikato "
"gavimo momentu."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino TDE.  Jūs čia "
"galite lengvai tai tvarkyti."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacinis vienetas"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Atstatyti"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Priimti srities parašui"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Priimti e. pašto parašui"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Priimti programos kodo parašui"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Per&spėti apie pačių pasirašytus sertifikatus arba nežinomas CA "
"(sertifikavimo įstaigas)."

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius sertifikatus"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Pe&rspėti  apie atšauktus sertifikatus"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti sertifikatus, "
"nors sertifikatas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL."

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsų sertifikatai"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Kitų SSL sertifikatai"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL pasirašantieji"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Patikrinimo nustatymai"

#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Jei Jūs nepasirinkote bent vieno SSL algoritmo SSL neveiks arba programa bus "
"priversta pasirinkti tinkamą numatytą algoritmą."

#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro SSLv2 neveiks."

#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 šifrai"

#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSLv3 neveiks."

#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 šifrai"

#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nepavyksta atverti sertifikato."

#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Klaida gaunant sertifikatą."

#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis sertifikatas sėkmingai praėjo patikrinimo testus."

#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis sertifikatas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu."

#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikato slaptažodis"

#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Šis sertifikatas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Išbandyti"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nebandyti"

#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikatas šiuo vardu jau egzistuoja.  Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį "
"pakeisti?"

#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Įveskite sertifikato slaptažodį:"

#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodavimas nepavyko.  Pamėginkite vėl:"

#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."

#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam sertifikatui:"

#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Įveskite naują sertifikato slaptažodį:"

#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tai nėra pasirašančiojo sertifikatas"

#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo sertifikatą"

#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Šis sertifikatas negali būti įkeltas."

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ar norite, kad šis sertifikatas būtų prieinamas KMail naudojimui?"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Padaryti prieinamą"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nepadaryti prieinamu"

#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti tdepim paketą."

#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tai atstatys Jūsų turimą sertifikatus pasirašančiųjų duombazę į TDE "
"numatytą.\n"
"Ši operacija negali būti atšaukta.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęst?"

#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Atstatyti"

#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL."

#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."

#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."

#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas."

#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropijos bylos kelias:"

#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Asmeninis SSL"

#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverio SSL"

#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL asmeninis paklausimas"

#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverio paklausimas"

#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)"

#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)"

#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)"

#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Nieko"

#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesiųsti"

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datos ir laiko pasirinkimas"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Valanda:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minutė:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekundė:"

#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikato slaptažodis"

#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""

#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""

#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""

#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikatas:"

#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""

#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""

#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizacija"

#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacinis vienetas"

#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""

#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E. pašto adresas"

#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""

#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"

#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""

#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""

#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""

#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Pa&šalinti"