# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&šskyrus ruožą:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " iki "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Na&udoti subpikselių hinting'ą:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Jei turite TFT ar LCD, galite dar pagerinti rodomų šriftų kokybę "
"pasirinkdami šią parinktį.<br>Subpikselių hinting'as taip pat žinomas kaip "
"ClearType(tm).<br><br><b>Ši parinktis neveiks su CRT ekranais.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Norint, kad subpikselių hinting'as teisingai veiktų, reikia žinoti, kaip "
"surikiuoti Jūsų kompiuterio ekrano sub-pikseliai.<br> TFT ar LCD "
"monitoriuose vienas pikselis iš tiesų susideda iš trijų sub-pikselių, "
"raudono, žalio ir mėlyno (angl: Red, Green, Blue). Daugelis monitorių turi "
"linearinį RGB subpikselių išdėstymą, kai kurie turi BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting'o stilius:"

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Bendras"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Pastovaus pločio"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Parankinių"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Lango antraščių"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juostų"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankių juostos ženkliukų."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Naudoti glotninimą:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, TDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Force fonts DPI:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti "
"naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji "
"taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės "
"šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</"
"p><p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą "
"DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik "
"tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf byloje ar "
"pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme $TDEDIR/"
"share/config/tdm/tdmrc byloje). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su "
"teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų "
"hintingo konfigūraciją.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas, turės įtakos tik "
"naujai paleistoms programoms.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalus RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalus BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lengvas"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Visiškas"