# translation of kcmkeys.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1> Komandų spartieji klavišai</h1> Naudodami klavišų derinius galite "
"nustatyti, kokios programos ar komandos bus vykdomos paspaudus klavišą ar "
"klavišų derinį."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Apačioje matote žinomų komandų, kurioms galite priskirti klaviatūros "
"klavišų derinius, sąrašą. Norėdami pridėti įrašus prie sąrašo, juos keisti "
"ar pašalinti, naudokite <a href=\"launchMenuEditor\">TDE meniu redaktorių</"
"a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Tai yra visų darbastalio programų ir komandų, šiuo metu nustatytų sistemoje, "
"sąrašas. Norėdami priskirti komandai sparčiųjų klavišų derinį, pažymėkite "
"komandą. Pačius meniu įrašus galite tvarkyti pasinaudodami meniu redagavimo "
"programa."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Klavišų derinys pažymėtai komandai"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Jokio"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Pažymėta komanda nebus susieta su kokiu nors klavišų deriniu."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Pasirinkta"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įgalinta, galėsite sukurti pasirinktus klavišų derinius "
"pažymėtai komandai naudodami mygtuką dešinėje."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti naują sparčiųjų klavišų derinį. Jį "
"paspaudus galėsite surinkti klavišų derinį, kurį norite priskirti šiuo metu "
"pažymėtai komandai."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE meniu redaktorius (kmenuedit) negali būti paleistas.\n"
"Arba jis neįdiegtas, arba nėra Jūsų kelyje (PATH)."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Programa dingusi"

#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą"

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują klavišų derinių schemą, spauskite čia. Turėsite "
"nurodyti derinių schemos vardą."

#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą"

#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Spauskite čia norėdami pašalinti pažymėtą klavišų derinių schemą. Negalima "
"pašalinti bendrų visai sistemai schemų „Dabartinė schema“ ir „TDE "
"pagrindinė“."

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Spartieji klavišai</h1> Šis modulis leidžia susieti klaviatūros klavišus "
"su programomis taip, kad tam tikri veiksmai bus inicijuojami paspaudus "
"klavišą arba klavišų derinį, pvz., Vald(CTRL)+C paprastai susiejamas su "
"„Kopijuoti“. TDE galima turėti daugiau nei vieną sparčiųjų klavišų „schemą“, "
"todėl Jūs galite eksperimentuoti su savo schema, bet visada turite galimybę "
"sugrįžti atgal į TDE pagrindinę.<p> Kortelėje „Globalūs spartieji klavišai“ "
"galite konfigūruoti specifinius veiksmus, veikiančius ne programos viduje, "
"tokius kaip darbastalių perjungimas arba langų išdidinimas. Kortelėje "
"„Programų veiksmų spartieji klavišai“ surasite tipiškas programų naudojamas "
"sietis: kopijuoti, padėti ir kt."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sparčiųjų klavišų derinių schemos"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komandų spartieji klavišai"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klavišai-modifikatoriai"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE modifikatoriai"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikatorius"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh klaviatūra"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS stiliaus modifikatorių naudojimas"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Šio langelio pažymėjimas pakeis Jūsų X modifikatorių sietis, taip kad jos "
"geriau atitiktų standartinį MacOS klavišų modifikatorių naudojimą.  Tai "
"leidžia naudoti <i>Command+C</i> kaip <i>Kopijuoti</i> vietoj standartinio "
"PC <i>Vald(Ctrl)+C</i>.  <b>Command</b> bus naudojama programoms ir konsolės "
"komandoms, <b>Option</b> kaip komandos modifikatorius ir navigacijai meniu "
"ir dialoguose, ir <b>Control</b> langų tvarkyklės komandoms."

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifikatorių sietys"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Parinktis"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Valdymas"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klavišas %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Jokios"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Jūs galite aktyvuoti šią parinktį tik tuo atveju, jeigu Jūsų klaviatūros "
"maketas turi „Super“ arba „Meta“ klavišus, teisingai sukonfigūruotus kaip "
"modifikuojančius."

#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavišų sietis</h1> Šis modulis leidžia susieti klaviatūros klavišus su "
"programomis taip, kad tam tikri veiksmai bus inicijuojami paspaudus klavišą "
"arba klavišų derinį, pvz., Vald(CTRL)+C paprastai susiejamas su „Kopijuoti“. "
"TDE galima turėti daugiau nei vieną sparčiųjų klavišų „schemą“, todėl Jūs "
"galite eksperimentuoti su savo schema, bet visada turite galimybę sugrįžti "
"atgal į TDE pagrindinę.<p> Kortelėje „Globalūs spartieji klavišai“ galite "
"konfigūruoti ne programų specifines sietis, tokias kaip perjungti "
"darbastalius arba išdidinti langus. Kortelėje „Programų veiksmų spartieji "
"klavišai“ surasite tipiškus programų naudojamus veiksmus: kopijuoti, padėti "
"ir kt."

#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Spauskite čia norėdami pašalinti pažymėtą klavišų derinių schemą. Negalima "
"pašalinti bendrų visai sistemai schemų „Dabartinė schema“ ir „TDE "
"pagrindinė“."

#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nauja schema"

#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "Į&rašyti..."

#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalūs spartieji klavišai"

#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sparčiųjų klavišų &sekos"

#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Programų veiksmų spartieji k&lavišai"

#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Naudotojo parinkta schema"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Dabartinė schema"

#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Dabartiniai pakeitimai pradings, jei įkelsite kitą schema prieš išsaugodami "
"dabartinę."

#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Šiai schemai yra būtinas „%1“ modifikuojantis klavišas, kurio nėra Jūsų "
"klaviatūros išdėstyme. Ar vis tiek norite ją pamatyti?"

#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą"

#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemos vardą:"

#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Klavišų derinių schema, pavadinta „%1“ jau yra;\n"
"Ar norite ją perrašyti?\n"

#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavišų derinys"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatyvus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Peržiūrėti langus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti langus (atgal)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Peržiūrėti langus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti langus (atgal)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Peržiūrėti darbastalius"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti darbastalius (atgal)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Peržiūrėti darbastalių sąrašą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti darbastalių sąrašą (atgal)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Langai"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lango operacijų meniu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Išdidinti langą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Sutraukti langą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Lango šešėlis"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Perkelti langą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Keisti lango išmatavimus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Pakelti langą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Nuleisti langą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Lango jungiklis: didinti - mažinti"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Slėpti lango rėmelius"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Laikyti langą virš kitų"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Langą į antrą planą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nustatyti lango sparčiuosius klavišus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Sumažinti langą horizontaliai"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Sumažinti langą vertikaliai"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Langas ir darbastalis"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Langas į darbastalį 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Langas į darbastalį 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Langas į darbastalį 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Langas į darbastalį 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Langas į darbastalį 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Langas į darbastalį 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Langas į darbastalį 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Langas į darbastalį 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Langas į darbastalį 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Langas į darbastalį 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Langas į darbastalį 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Langas į darbastalį 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Langas į darbastalį 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Langas į darbastalį 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Langas į darbastalį 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Langas į darbastalį 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Langą į 17-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Langą į 18-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Langą į 19-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Langą į 20-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Langas į tolimesnį darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Langas į ankstesnį darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Langas į tolimesnį darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Darbastalių perjungimas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Persijungti į darbastalį 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Persijungti į darbastalį 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Persijungti į darbastalį 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Persijungti į darbastalį 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Persijungti į darbastalį 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Persijungti į darbastalį 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Persijungti į darbastalį 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Persijungti į darbastalį 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Persijungti į darbastalį 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Persijungti į darbastalį 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Persijungti į darbastalį 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Persijungti į darbastalį 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Persijungti į darbastalį 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Persijungti į darbastalį 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Persijungti į darbastalį 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Persijungti į darbastalį 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Persijungti į 17-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Persijungti į 18-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Persijungti į 19-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Persijungti į 20-ą darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Persijungti į tolimesnį darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį dešiniau"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį kairiau"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį viršun"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį žemyn"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Persijungti į darbastalį 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Persijungti į darbastalį 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Persijungti į darbastalį 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Persijungti į darbastalį 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Persijungti į darbastalį 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Persijungti į darbastalį 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Persijungti į darbastalį 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Persijungti į darbastalį 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Persijungti į tolimesnį darbastalį"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Pelės emuliacija"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Sunaikinti langą"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Darbastalio nuotrauka"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pultas"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pasirodantis paleidimo meniu"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Įjungti darbastalių rodymą"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Kitas užduočių juostos elementas"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Ankstesnis užduočių juostos elementas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Paleisti komandą"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Rodyti Užduočių tvarkytuvę"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Rodyti langų sąrašą"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Pakeisti naudotoją"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Užrakinti ekraną"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Užrakinti ekraną"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Išsiregistruoti"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Laikinoji talpyklė"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Rodyti Klipper'io pasirodantį meniu"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ranka įvesti dabartinės laikinos talpyklės veiksmą"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Leisti - Neleisti laikinos talpyklės veiksmus"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Įjungti kitą klaviatūros maketą"

#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Vald(Ctrl)"