# translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 06:33+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "<ul>" "<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " "<li><em>Load startup config applets internally:</em> " "The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.</li> " "<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" msgstr "" "Pulto įskiepiai gali būti paleisti keliais būdais: iš vidaus arba iš išorės. " "Nors pageidautina įskiepius paleisti „iš vidaus“, dėl to gali kilti stabilumo " "ar saugumo problemų naudojant prastai programuotus trečiųjų šalių įskiepius. " "Siekiant atsižvelgti į šią problemą, įskiepius dabar galima pažymėti kaip " "„patikimus“. Galite konfigūruoti Kicker taip, kad su patikimais įskiepiais būtų " "elgiamasi kitaip, nei su nepatikimais. Taigi, galite:" "<ul>" "<li><em>It vidaus įkelti tik patikimus įskiepius:</em> " "Visi įskiepiai, išskyrus tuos, kurie pažymėti „patikimi“, bus įkelti naudojant " "išorinį priedą.</li> " "<li><em>įkelti paleisties konfigūravimo įskiepius iš vidaus:</em> " "Įskiepiai, rodomi TDE įkelties metu, bus įkelti iš vidaus, kiti - iš išorės, " "naudojant išorinį priedą.</li> " "<li><em>Įkelti visus įskiepius iš vidaus</em></li></ul>" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Čia galite matyti įskiepių, kurie pažymėti kaip „patikimi“, sąrašą. Šiuos " "įskiepius Kicker įkels automatiškai. Norėdami perkelti prieinamą įskiepį į " "patikimų įskiepių sąrašą ar atvirkščiai, pažymėkite jį ir spauskite dešinį arba " "kairįjį mygtukus." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Spustelėkite čia norėdami pridėti pažymėtą įskiepį iš prieinamų tačiau " "nepatikimų sąrašo į patikimųjų sąrašą." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Spustelėkite čia norėdami pašalinti pažymėtą įskiepį iš patikimų įskiepių " "sąrašo ir perkelti į prieinamų, tačiau nepatikimų įskiepių sąrašą." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Čia galite matyti sąrašą įskiepių, kurie yra prieinami, tačiau šiuo metu " "laikomi nepatikimais. Tai nereiškia, kad negalite naudoti šių įskiepių, tačiau " "norėdami jais pasinaudoti turėsite pulto nustatymuose nurodyti atitinkamą " "įskiepių saugumo lygmenį. Norėdami perkelti įskiepį iš prieinamų įskiepių " "sąrašo į patikimų įskiepių sąrašą arba atvirkščiai, pažymėkite įskiepį ir " "spustelėkite dešinįjį arba kairįjį mygtukus." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Pagrindinis pultas" #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Rody&ti kairį pulto slėpimo mygtuką" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Rodyti &dešinį pulto slėpimo mygtuką" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Rody&ti viršutinį pulto slėpimo mygtuką" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Rody&ti apatinįjį pulto slėpimo mygtuką" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Klaida įkeliant paveikslėlio bylą.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "TDE pulto valdymo modulis" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "<h1>Pultas</h1> Šioje vietoje galite konfigūruoti TDE pultą (dar žinomą kaip " "„kicker“). Čia yra įtrauktos tokios parinktys, kaip pulto dydis ir vieta, " "slėpimosi elgesys ir jo išvaizda." "<p> Žinokite, kad šis parinktis taip pat galite pasiekti tiesiogiai " "spragtelėdami pultą, pvz., tempiant jį kairiu pelės klavišu arba iš dešinio " "pelės klavišo parankinio meniu. Šis kontekstinis meniu, taip pat, pasiūlo jums " "manipuliacijų galimybę su pultų mygtukais ir įskiepiais." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Greitas naršymas" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE meniu redaktorius (kmenuedit) negali būti paleistas.\n" "Arba jis neįdiegtas, arba nėra Jūsų kelyje." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Programa dingusi" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Viršuje kairėje" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Viršuje centre" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Viršuje dešinėje" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Kairėje viršuje" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Kairėje centre" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Kairėje apačioje" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Apačioje kairėje" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Apačioje centre" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Apačioje dešinėje" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Dešinėje viršuje" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Dešinėje centre" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Dešinėje apačioje" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Visi ekranai" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pasirinktas" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Pulto matmenys" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Slėpimo mygtuko dydis:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Šita parinktis nustato kiek platūs turi būti pulto slėpimo mygtukai, jeigu jie " "yra matomi." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pikseliai" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Įskiepio rankenėlės" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Matomos" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų matomos " "visada.</p>\n" "<p>Įskiepio rankenėlės leidžia perkelti, šalinti ir konfigūruoti įskiepius " "pulte.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Išnykstančios" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų matomos tik " "užvedus pelę.</p>\n" "<p>Įskiepio rankenėlės leidžia perkelti, šalinti ir konfigūruoti įskiepius " "pulte.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Pa&slėptos" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>" "<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>" "<p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų visuomet " "paslėptos. Atsargiai, tokiu būdu taip pat panaikinsite galimybę pašalinti, " "konfigūruoti ar perkelti kai kuriuos įskiepius.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Permatomumas" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Spustelėkite šį mygtuką norėdami suteikti atspalvį permatomiems pultams." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Naudokite šią slinktį norėdami nustatyti, kiek stiprų atspalvį turi turėti " "permatomi pultai." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Ats&palvio kiekis:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Atspalvio sp&alva:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Taip pat pritaikyti pultui su meniu juosta" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Paprastai, jei darbastalio ar dabartinės programos meniu juosta rodoma pulte " "ekrano viršuje (MacOS stiliumi), peršviečiamumas yra išjungtas šiam pultui " "norint išvengti darbastalio fono susikirtimo su meniu juosta. Įjunkite šią " "parinktį jei norite, kad peršviečiamumas būtų įjungtas bet kuriuo atveju." #. i18n: file advancedOptions.ui line 304 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 307 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred " "to reduce eyestrain" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 317 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 328 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 331 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 339 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 342 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Saugumo lygis" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Įkelti tik patikimus įskiepius viduje" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Įkelti paleidimo konfigūravimo įskiepius viduje" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Įkelti visus įskiepius viduje" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Patikimų įskiepių sąrašas" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Prieinami įskiepiai" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Patikimi įskiepiai" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:134 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "N&ustatymai:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Slėpimo būdas" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Slėpti tik tada, kai &bus paspaustas slėpimo mygtukas" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Esant pažymėtai šitai parinkčiai, vienintelis būdas paslėpti pultą yra " "paspausti slėpimo mygtukus, esančius viename arba kitame jo gale." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Tuoj pat" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:152 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Čia galite pakeisti delsą, po kurios pultas pasislepia, jei yra nenaudojamas." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "po to, kai &žymiklis paliks pultą" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Leisti kitam &langui uždengti pultą" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Jeigu yra pažymėta šita parinktis, pultą bus galima uždengti kitu langu." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Slėpti a&utomatiškai" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Jeigu šita parinktis įjungta, pultas, praėjus tam tikram, laikui automatiškai " "pasislėps. Jis vėl pasirodys, kai privesite pelės žymeklį prie to ekrano " "krašto, prie kurio yra pultas prijungtas. Tai yra naudinga mažos raiškos " "ekranuose, pavyzdžiui, laptopuose." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Į pi&rmą planą kai žymiklis paliečia ekranus:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Esant pažymėtai šitai parinkčiai, perkėlus žymiklį į nurodytą ekrano kraštą, " "pultas pasirodys virš kiekvieno lango ir jį gali uždengti." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Viršutinis kairys kampas" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Viršutinis kraštas" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Viršutinis dešinys kampas" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Dešinys kraštas" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Apatinis dešinys kampas" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Apatinis kraštas" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Apatinis kairys kampas" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Kairys kraštas" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Čia galite nustatyti ekrano krašto vietą, kurioje pultas pereina į priekį." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen " "is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabked." msgstr "" #. i18n: file hidingtab.ui line 333 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Perju&ngiant darbastalį rodyti pultą" #. i18n: file hidingtab.ui line 336 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Jeigu pažymėta šita parinktis, pultas automatiškai pasirodys trumpam laikui, " "kai yra perjungiamas darbastalis, todėl Jūs galėsite pamatyti kuriame " "darbastalyje esate." #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Slėpimo mygtukai" #. i18n: file hidingtab.ui line 374 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Šita parinktis valdo pulto slėpimo mygtukus, kurie yra mygtukai su mažais " "trikampiukais ir yra pulto galuose." #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto kairiame gale." #. i18n: file hidingtab.ui line 399 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Rodyti &dešinį pulto slėpimo mygtuką" #. i18n: file hidingtab.ui line 405 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto dešiniame gale." #. i18n: file hidingtab.ui line 440 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Pulto animacija" #. i18n: file hidingtab.ui line 468 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimuoti pulto slėpimą" #. i18n: file hidingtab.ui line 471 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Kai pažymėta šita parinktis, pultas pasislėpdamas „nuslys“ iš ekrano. " "Animacijos greitis yra valdomas šliaužikliu apačioje." #. i18n: file hidingtab.ui line 536 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Nustatys kaip greitai pultas pasislėps, esant įjungtai slėpimo animacijai." #. i18n: file hidingtab.ui line 572 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Greita" #. i18n: file hidingtab.ui line 613 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Vidutinė" #. i18n: file hidingtab.ui line 637 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lėta" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Jeigu yra pažymėta šita parinktis, informacinės etiketės pasirodys, kai pelės " "žymiklis atsidurs ant pulto ženkliukų, mygtukų ir įskiepių." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Įj&ungti paveikslėlių ir pelės užvedimo efektus" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Įgalinus šią parinktį ir užvedus pelės rodyklę ant mygtuko matomas užvedimo " "efektas." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Įj&ungti paveikslėlių ir pelės užvedimo efektus" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį ir užvedus pelės rodyklę ant mygtuko matomas užvedimo " "efektas." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "R&odyti įrankių etiketes" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Jeigu yra pažymėta šita parinktis, informacinės etiketės pasirodys, kai pelės " "žymiklis juda virš pulto ženkliukų, mygtukų ir įskiepių." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Mygtukų fonai" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&K meniu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93 #: rc.cpp:287 rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Pasirinkite K meniu denginio paveikslą." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Greito nar&šymo meniu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą „Greito naršymo“ mygtukams." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118 #: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Pasirinkta spalva" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Kai pažymėta ši parinktis, naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti spalvą " "greitosios naršyklės persidengiantiems fonams" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the TDE menu tile background" msgstr "" "Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami " "nustatyti spalvą K meniu persidengimo fonui" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:326 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą lango sąrašo mygtukams." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami " "parinkti spalvą langų sąrašo persidengimo fonams" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Lango s&ąrašas:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:344 rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą darbastalio priėjimo mygtukams." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami " "parinkti spalvą darbastalio persidengimo fonui" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Darba&stalio priėjimas:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami " "parinkti spalvą programų persidengimo fonams" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "P&rogramos:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320 #: rc.cpp:362 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą programų paleidimo mygtukams." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pulto fonas" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Spalvinti &pritaikant prie darbastalio spalvų schemos" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Jeigu pažymėta šita parinktis, galite pasirinkti fono, kuris bus rodomas pulte, " "paveikslą. Jeigu tai nepažymėta, bus naudojamos numatytas spalvos, žiūrėk " "valdymo modulį 'Spalvos'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Tai yra pasirinkto fono paveikslo peržiūra." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Čia galite pasirinkti pulto rodomą temą. Paspauskite „Naršyti“ mygtuką ir, " "naudodamiesi bylų dialogu, pasirinkite temą." "<p> Šita parinkti yra aktyvi tik tada, jeigu pažymėta „Naudoti fono paveikslą“." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Naudoti fono paveiks&lą" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Įjungti &permatomumą" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Sudėtin&gesnės parinktys" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Spustelėkite čia norėdami atverti Sudėtingesnių parinkčių dialogą. Galite " "konfigūruoti įskiepių rankenėlių išvaizdą ir jauseną, permatomų sričių " "atspalvius ir kt." #. i18n: file menutab.ui line 35 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&K meniu:" #. i18n: file menutab.ui line 44 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 80 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "K meniu" #. i18n: file menutab.ui line 102 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Meniu elemento formatas:" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Čia galite pakeisti meniu įrašų rodymo būdą." #. i18n: file menutab.ui line 119 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Tik &vardas" #. i18n: file menutab.ui line 122 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo " "pavadinimas." #. i18n: file menutab.ui line 130 #: rc.cpp:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Vardas (Aprašy&mas)" #. i18n: file menutab.ui line 136 #: rc.cpp:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus programos vardas ir už " "ženkliuko skliausteliuose trumpas aprašymas." #. i18n: file menutab.ui line 144 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Tik ap&rašymas" #. i18n: file menutab.ui line 147 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, K meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo - " "pavadinimas." #. i18n: file menutab.ui line 158 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Apra&šymas (Vardas)" #. i18n: file menutab.ui line 161 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus rodomas trumpas " "aprašymas ir skliausteliuose programos vardas už ženkliuko." #. i18n: file menutab.ui line 171 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "&Keisti K Meniu" #. i18n: file menutab.ui line 174 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Paleisti K meniu redaktorių. Čia galite pridėti, redaguoti, šalinti ir slėpti " "programas." #. i18n: file menutab.ui line 182 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 185 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Pasirinkite K meniu denginio paveikslą." #. i18n: file menutab.ui line 213 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Neprivalomi meniu" #. i18n: file menutab.ui line 243 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Tai yra papildomų dinaminių meniu sąrašas, kuris gali būti parodytas TDE meniu, " "papildant įprastas programas. Elementams įdėti arba pašalinti pasinaudokite " "varnelėmis." #. i18n: file menutab.ui line 256 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 264 #: rc.cpp:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "R&odyti įrankių etiketes" #. i18n: file menutab.ui line 270 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 278 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Rodyti šo&ninį paveikslą" #. i18n: file menutab.ui line 286 #: rc.cpp:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t" "<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Jei ši parinktis pažymėta, dešinėje K meniu pusėje bus parodytas " "paveikslėlis. Paveikslėlis bus nuspalvintas priklausomai nuo Jūsų spalvų " "nustatymų.\n" " \n" " " "<p><b>Patarimas</b>: Galite pasirinkti paveikslėlį, kuris bus rodomas K meniu, " "įdėdami paveikslėlio bylą vardu kside.png ir denginio bylą kside_tile.png į " "aplanką $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" #. i18n: file menutab.ui line 294 #: rc.cpp:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Rodyti šo&ninį paveikslą" #. i18n: file menutab.ui line 302 #: rc.cpp:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE Menu. " "The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t" "<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by " "putting image files called kside_top_left.png and kside_top_right.png, and a " "tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Jei ši parinktis pažymėta, dešinėje K meniu pusėje bus parodytas " "paveikslėlis. Paveikslėlis bus nuspalvintas priklausomai nuo Jūsų spalvų " "nustatymų.\n" " \n" " " "<p><b>Patarimas</b>: Galite pasirinkti paveikslėlį, kuris bus rodomas K meniu, " "įdėdami paveikslėlio bylą vardu kside.png ir denginio bylą kside_tile.png į " "aplanką $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" #. i18n: file menutab.ui line 310 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 316 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu " "button." msgstr "" "Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo " "pavadinimas." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 363 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 422 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Greito naršymo meniu" #. i18n: file menutab.ui line 441 #: rc.cpp:502 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Daugiausia įrašų:" #. i18n: file menutab.ui line 447 #: rc.cpp:505 rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Naršant aplankus, turinčius daug bylų, „Greitas naršymas“ gali jas paslėpti už " "ekrano ribų. Čia galite apriboti 'Greito naršymo' vienu metu rodomų įrašų " "skaičių.Tai gali būti naudinga mažos raiškos ekranuose." #. i18n: file menutab.ui line 474 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Rodyti &paslėptas bylas" #. i18n: file menutab.ui line 480 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Jeigu šita parinktis yra leidžiama, paslėptos bylos (t.y. prasidedančios tašku) " "bus parodomos 'Greito naršymo' meniu." #. i18n: file menutab.ui line 507 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 532 #: rc.cpp:523 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 578 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "„Greito paleidimo“ meniu elementai" #. i18n: file menutab.ui line 597 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Da&ugiausia įrašų:" #. i18n: file menutab.ui line 603 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Šita parinktis leidžia nustatyti didžiausią programų, parodomų „Greito " "paleidimo“ meniu, skaičių" #. i18n: file menutab.ui line 620 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Šita parinktis leidžia nustatyti kiek daugiausiai programų parodyti „Greito " "paleidimo“ meniu srityje." #. i18n: file menutab.ui line 630 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "&Rodyti paskutines naudotas programas" #. i18n: file menutab.ui line 636 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Kai yra pažymėta šita parinktis, „Greito paleidimo“ meniu bus įtrauktos " "paskutinės Jūsų naudotos programos." #. i18n: file menutab.ui line 644 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Rody&ti dažniausiai naudojamas programas" #. i18n: file menutab.ui line 647 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Kai yra pažymėta šita parinktis, „Greito paleidimo“ meniu bus įtrauktos " "dažniausiai Jūsų naudojamos programos." #. i18n: file menutab.ui line 674 #: rc.cpp:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "K meniu" #. i18n: file menutab.ui line 685 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #. i18n: file menutab.ui line 691 #: rc.cpp:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in the " "TDE Menu.</qt>" msgstr "Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto kairiame gale." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Tai yra Jūsų darbastalio šiuo metu aktyvių visų pultų sąrašas. Derinimui " "pažymėkite kurį nors vieną." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Peržiūros paveikslėlis parodys kaip turi atrodyti pultas Jūsų ekrane su Jūsų " "nurodytais nustatymais. Spausdami mygtukus apie paveikslėlį, paveikslėlyje " "keisis pulto vieta. Judinant ilgio šliaužiklį ir pasirenkant skirtingus " "dydžius, bus keičiami pulto matmenys." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Tapatybė" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Šis mygtukas parodys kiekvieno monitoriaus identifikavimo numerį" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama ekranas:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Šis meniu nurodys, kuriame ekrane pultas turi būti rodomas, esant kelių " "monitorių sistemai" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Ilgis" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Šita nustatymų grupė nustato kaip pultas yra lygiuojamas, įskaitant\n" "jo vietą ekrane ir kiek daug ekranų juo turi naudotis." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Šis šliaužiklis nustato kelių ekranų kraštuose bus pultas." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Šis prasukėjas nustato kelių ekranų kraštuose bus pultas." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Iš&tempti kiek reikia, kad tilptų turinys" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Kai yra pažymėta šita parinktis, pultas išsitems tiek, kad jame sutilptų " "mygtukai ir įskiepiai." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Dy&dis" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Čia nustatomas pulto dydis." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Smulkus" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Mažas" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Didelis" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Kai parinktis „Pasirinktas“ yra pažymėta, šliaužiklis nustato pulto dydį." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Kai parinktis „Pasirinktas“ yra pažymėta, prasukėjas nustato pulto dydį." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozicija" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Čia galite nustatyti pulto, paryškinto kairėje pusėje, poziciją. Galite įjungti " "bet kurį pultą ekrano viršuje ar apačioje, taip pat - ekrano kairėje ir " "dešinėje pusėse. Taip pat galite nustatyti jo vietą per vidurį, arba - prie bet " "kurio ekrano kampo." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:678 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE mygtukas" #: rc.cpp:679 msgid "Blue Wood" msgstr "Mėlynas medis" #: rc.cpp:680 msgid "Green Wood" msgstr "Žalias medis" #: rc.cpp:681 msgid "Light Gray" msgstr "Šviesiai pilkas" #: rc.cpp:682 msgid "Light Green" msgstr "Šviesiai žalias" #: rc.cpp:683 msgid "Light Pastel" msgstr "Šviesiai pastelinis" #: rc.cpp:684 msgid "Light Purple" msgstr "Šviesiai purpurinis" #: rc.cpp:685 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Veržlės ir varžtai" #: rc.cpp:686 msgid "Red Wood" msgstr "Raudonas medis" #: rc.cpp:687 msgid "Solid Blue" msgstr "Vientisas mėlynas" #: rc.cpp:688 msgid "Solid Gray" msgstr "Vientisas pilkas" #: rc.cpp:689 msgid "Solid Green" msgstr "Vientisas žalias" #: rc.cpp:690 msgid "Solid Orange" msgstr "Vientisas oranžinis" #: rc.cpp:691 msgid "Solid Pastel" msgstr "Vientisas pastelinis" #: rc.cpp:692 msgid "Solid Purple" msgstr "Vientisas purpurinis" #: rc.cpp:693 msgid "Solid Red" msgstr "Vientisas raudonas" #: rc.cpp:694 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Vientisas tigro akių"