# translation of kcmkonqhtml.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 11:03+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror šriftai

Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti, kokius " "šriftus Konqueror turėtų naudoti rodomus žiniatinklio puslapius." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Šrifto dydis" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tai reliatyvus Konqueror naudojamas šrifto dydis žiniatinklio puslapiams " "rodyti." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Minima&lus šrifto dydis:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror niekada nerodys teksto mažesniu negu šis dydžiu," "
nepriklausomai nuo jokių kitų nustatymų" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Vidutinis šrifto dydis:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandartinis šriftas:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Tai šriftas, naudojamas rodyti normaliam žiniatinklio puslapio tekstui." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Past&ovaus pločio:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Tai šriftas, naudojamas parodyti pastovaus simbolio pločio (t.y. " "neproporciniam) tekstui." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifinis šriftas:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam serif (su uodegytėm)." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "&Ne serifinis šriftas:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam sans-serif (be uodegyčių)." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursyvinis šriftas:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam kursyvu." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "I&šmoningas šriftas:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam išmoningu (fantasy)." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Šrifto dydžio &pataisa šiai koduotei:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Koduotė, naudojama kitaip nenurodžius:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Pažymėkite numatytą koduotę. Paprastai tinka parinktis „Naudoti nurodytą kalbai " "koduotę“ ir Jūs neturėtumėte šito keisti." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Mazgas/Domenas" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Taisyklė" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nauja..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Keisti..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Ištrinti" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Spauskite šitą mygtuką norėdami rankomis pridėti mazgui arba domenui specifinę " "taisyklę." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami pakeisti mazgo ar domeno taisyklę, pažymėtą " "sąrašo lange." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami ištrinti mazgo ar domeno taisyklę, pažymėtą " "sąrašo lange." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Pirmiau reikia pažymėti keičiamą taisyklę." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Pirmiau reikia pažymėti pašalinamą taisyklę." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Naudoti globalius nustatymus" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Leisti" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Neleisti" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Įgalinti filtrus" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Slėpti filtruotus paveikslėlius" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL išraiškos, kurias reikia išfiltruoti" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Išraiška (pvz., http://www.svetaine.lt/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Įgalinti arba išjungti AdBlocK filtrus. Įgalinus filtrus būtina nurodyti " "išraiškas, pagal kurias apibūdinti filtrai blokuos paveikslėlius ar kadrus." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Įgalinus, blokuojami pavekslėliai bus arba visiškai pašalinami iš puslapio, " "arba bus įdėtas imituojantis paveikslėlis „blokuojamas“." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Tai yra URL filtrų, kurie bus pritaikomi visiems susietiems paveikslėliams ir " "kadrams, sąrašas. Filtrai pritaikomi eilės tvarka, tad bendresnio pobūdžio " "filtrus tikslinga sudėti sąrašo viršuje." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Įveskite išraišką filtravimui. Išraišką galima apibūdinti pagal bylos vardo " "stiliaus šabloną, pvz., http://www.site.com/ads*, arba visą įprastąją išraišką, " "ją apskliaudžiant su įstrižais brukšneliais '/', pvz., //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK leidžia sukurti filtrus, pagal " "kuriuos bus tikrinami susieti paveikslėliai ir kadrai. URL kurie atitiks " "filtrus bus arba ignoruojami arba pakeisti imituojančiu paveikslėliu. " #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror naršyklė

Čia Jūs galite konfigūruoti Konqueror naršyklės " "funkcionalumą. Prašome pastebėti, kad bylų tvarkyklės funkcionalumas turi būti " "konfigūruojamas naudojant „Bylų tvarkyklės“ konfigūravimo modulį. Jūs galite " "padaryti kai kuriuos nustatymus, kaip Konqueror turėtų tvarkytis su HTML kodu " "įkeliamuose žiniatinklio puslapiuose. Paprastai nėra būtina ką nors čia " "pakeisti." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Žy&melės" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Klausti vardo ir aplanko pridedant žymeles" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Jei šis laukas pažymėtas, pridedant naują žymelę Konqueror leis pakeisti " "žymelės pavadinimą ir pasirinkti aplanką, kuriame ją išsaugoti." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Rodyti tik pažymėtas žymeles žymelių įrankių juostelėje" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jei šis laukas pažymėtas, Konqueror rodys tik tas žymeles žymelių įrankių " "juostoje, kurias pažymėjimu išrinkote žymelių redaktoriuje." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "F&ormos užbaigimas" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Leidžiamas &formų užbaigimas" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Esant pažymėtam langeliui, Konqueror įsimins Jūsų įrašomus žiniatinklio formose " "duomenis ir juos pasiūlys panašiuose visų formų laukeliuose." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Daugiausia užbaigimų:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Čia galite nurodyti kiek reikšmių formos laukui Konqueror įsimins." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Pelės elge&sys" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Keisti žymeklį virš nuorodų" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jeigu nustatyta šita parinktis, žymeklio forma pasikeis (dažniausiai į ranką), " "kai jis atsidurs virš nuorodos." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Spragtelėji&mas viduriniuoju klavišu atveria pažymėtą URL" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jei šis laukelis pažymėtas, galėsite atverti URL pažymėtame plote spausdami " "viduriniuoju pelės klavišu Konqueror vaizde." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Dešinys spragtelėjimas veda &atgal žurnalo įrašuose" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Pažymėjus tai Jūs galite grįžti atgal istorijoje spragtelėje dešinį pelės " "klavišą ties Konqueror vaizdu. Norėdami pasiekti konteksto meniu, paspauskite " "dešinį pelės klavišą ir pajudinkite pelę." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomatiškai įkelti paveiksliukus" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus " "žiniatinklio puslapio paveiksliukus. Priešingu atveju jis rodys paveiksliukų " "vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. " "
Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo naršymą, " "nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Įgalinti filtrus" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Pieš&ti rėmelius apie iki galo neįkeltus paveikslėlius" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus " "žiniatinklio puslapio paveikslus. Priešingu atveju jis rodys paveikslų vietas, " "o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. " "
Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo naršymą, " "nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Leisti automatinį uždelstą &perkrovimą / nukreipimą" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Kai kurie žiniatinklio puslapiai paprašo automatinio perkrovimo ar nukreipimo " "po tam tikro laiko tarpo. Nepažymėjus šios parinkties Konqueror ignoruos " "tokius paklausimus." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Pa&braukti jungtis:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Visada" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Niekada" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Tik po pelės žymekliu" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:" "
" "
    " "
  • Visada: Visada pabraukti jungtis
  • " "
  • Niekada: Niekada nepabraukti jungčių
  • " "
  • Po žymekliuPabraukti, kai pelė yra ties jungtimi
" "
Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "Rodyti a&nimacijas:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Pilnai" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Niekada" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Tik vieną kartą" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Kontroliuoja kaip Konqueror rodo judančius paveiksliukus: " "
" "
    " "
  • Pilnai: Pilnai rodyti visas animacijas.
  • " "
  • Niekada: Niekada nerodyti animacijų, tik pirminį paveiksliuką
  • " "
  • Tik vieną kartą: Rodyti animacijas, bet nekartoti jų.
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Visada" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Niekada" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Bendrieji nustatymai" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Globaliai leidžiama &Java" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java vykdymo nustatymai" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "N&audoti saugumo tvarkyklę" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Naudoti &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Iš&jungti Įskiepių serverį neesant aktyvumo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Laikas, po kurio išjungiamas Įskiepių serveris:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Java vykdomosios bylos, arba „java“, kelias:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Papildomi Java a&rgumentai:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Leis paleisti Java kalba parašytus scenarijus, kurie gali būti HTML " "puslapiuose. Atminkite, kad, kaip ir kiekvienoje naršyklėje, aktyvių komponentų " "leidimas gali sukelti saugumo problemų." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines Java " "taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, " "leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus Java " "įskiepius. " "

    Pažymėkite taisyklę ir, norėdami ją modifikuoti, naudokite dešinėje esančius " "mygtukus." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylą, turinčią Java taisykles. Šios " "taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus ignoruojami." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti Java taisyklę supakuotoje byloje. " "Byla, pavadinta java_policy.tgz, bus išsaugota Jūsų pasirinktoje " "vietoje." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines Java taisykles bet kuriam mazgui ar domenui. " "Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite Pridėti... " "mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo langą. Norėdami pakeisti " "jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... mygtuką ir pasirinkite " "pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Paspaudus mygtuką " "Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojamos " "bendrosios taisyklės." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Saugumo tvarkyklės įjungimas privers jvm veikti kartu su Saugumo Tvarkykle. Tai " "neleis įskiepiams skaityti ir rašyti į Jūsų bylų sistemą, kurti bet kokius " "socket'us, ir vykdyti kitus veiksmus, galinčius pakenkti Jūsų sistemos " "saugumui. Išjunkite šią parinktį savo rizika. Jūs galite pakeist " "HOME/.java.policy bylą su Java policytool pagalbine programa jei norite " "suteikti daugiau leidimų kodui, atsisiųstam iš tam tikrų sričių." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Čia galima nustatyti, kad jvm naudotų TDEIO tinklo transportui" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Įrašykite java vykdomosios bylos kelią. Jeigu pageidaujate naudoti jre savo " "kelyje, paprasčiausiai palikite jį „java“. Jeigu norite naudoti kitą jre, " "įrašykite vykdomosios bylos kelią (pavyzdžiui, /usr/lib/jdk/bin/java), arba " "aplanko kelią, kur yra „bin/java“ (pavyzdžiui, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Jeigu norite pateikti specialius argumentus virtualiai mašinai, įrašykite juos " "čia." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Kai visi įskiepiai būna sunaikinti, įskiepių serveris išsijungia. Vienok, jvm " "paleidimas užima šiek tiek laiko. Jeigu savo naršymo metu norite palikti java " "procesą veikiantį, galite nustatyti jums reikalingą laiko reikšmę. Norėdami " "palikti java procesą veikiantį visą konqueror darbo laiką, nepažymėkite " "langelio „Išjungti įskiepių serverį“." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Nuo domeno &priklausančios" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nauja Java taisyklė" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Keisti Java taisyklę" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java taisyklė:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Globaliai leidžiamas Java&Script " #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Leis vykdyti scenarijus, parašytus su ECMA-Script (taip pat žinomas kaip " "JavaScript), kuriuos gali turėti HTML puslapiai. Atminkite, kad kaip ir " "kiekvienoje naršyklėje, scenarijų leidimas gali sukelti saugumo problemų." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Pranešti &klaidas" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Įjungia klaidų, kurios įvyksta vykdant JavaScript kodą, pranešimus." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Įjungti išri&ktuotoją" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Įgalina JavaScript išriktuotoją." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines JavaScript taisykles bet kuriam mazgui ar " "domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite " "Pridėti.. mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo langą. " "Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... " "mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. " "Paspaudus mygtuką Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam " "domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės. Mygtukai Importuoti ir " "Eksportuoti leis nesunkiai pasidalinti taisyklėmis su kitais - išsaugoti " "jas archyvuotame faile, ar pasiimi iš tokio." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines JavaScript " "taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, " "leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų siunčiamų puslapių JavaScript " "scenarijus. " "

    Pažymėkite taisyklę, ir, norėdami ją modifikuoti, naudokite dešinėje " "esančius mygtukus." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylai, turinčiai JavaScript taisykles. Šios " "taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus ignoruojami." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką išsaugoti JavaScript taisyklę supakuotoje byloje. " "Byla, pavadinta javascript_policy.tgz, bus išsaugota Jūsų pasirinktoje " "vietoje." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalios JavaScript taisyklės" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Domenų specifika" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nauja JavaScript taisyklė" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Keisti JavaScript taisyklę" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript taisyklė:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite JavaScript taisyklę duotam mazgui arba domenui." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Nuo domeno priklausančios JavaScript taisyklės" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Atverti naujus langus:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Naudoti bendruosius nustatymus" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Naudoti nustatymus iš bendrosios taisyklės." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Priimti visus pasirodančių langų kūrimo paklausimus." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Klausti kas kart, kai paprašoma sukurti pasirodantį langą." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Neleisti" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Atmesti visus pasirodančių langų paklausimus." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Tik po veiksmo" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Pasirodantys langai bus kuriami tik tada, kai langas atidaromas spragtelėjus " "pele ar su klaviatūra." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jeigu blokuosite šitą parinktį, Konqueror nebeinterpretuos window.open() " "Javascript komandos. Tai yra naudinga, jeigu dažnai lankote sritis, kurios " "plačiai naudoja šią komandą parodyti reklaminiams skydeliams." "
    " "
    Pastaba: Blokuojant šitą parinktį galima sugadinti kai kurias " "sritis, kurioms būtinas window.open() normaliam funkcionalumui. " "Naudokite šitą savybę atsargiai!" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Keisti lango dydį:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Leisti scenarijams keisti lango dydį." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango dydį. Interneto puslapis galvos " "kad pakeitė dydį, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango dydį naudodamos " "window.resizeBy() ar window.resizeTo() komandas. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Perkelti langą:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Leisti scenarijams keisti lango vietą." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango vietą. Interneto puslapis " "galvos kad perkėlė langą, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango vietą naudodamos " "window.moveBy() ar window.moveTo() komandas. Ši parinktis nurodo, " "kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Iškelti langą:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Leisti scenarijams iškelti langą į pirmąjį planą." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus iškelti langą į pirmąjį planą. Interneto puslapis " "galvos kad iškėlė langą į pirmąjį planą, tačiau iš tiesų niekaip jo " "neįtakos. " #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios iškelia langą į pirmąjį planą naudodamos " "window.focus() komandą. Papratai dėl to langas iškyla į pirmąjį planą " "nutraukdamas tai, ką naudotojas tuo metu daro. Ši parinktis nurodo, kaip bus " "reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Pakeisti būsenos juostos tekstą:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Leisti scenarijams pakeisti būsenos juostos tekstą." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus pakeisti būsenos juostos tekstą. Interneto " "puslapis galvos kad pakeitė tekstą, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia būsenos juostos tekstą " "naudodamos window.status ar window.status " "komandas, tokiu būdu kartais paslėpdamos tikruosius hipernuorodų URL adresus. " "Ši parinktis nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Priimtinos kalbos:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Priimtinos koduotės:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror naršymo valdymo modulis" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999 - 2001 Konqueror programuotojai" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript priėjimo valdikliai\n" "Nuo domeno priklausantys taisyklių pakeitimai" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui " "leidžiama vykdyti įdėtas puslapyje JavaScript programėles." "

    Java

    Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui leidžiama " "vykdyti žiniatinklio puslapyje įdėtus Java įskiepius." "
    " "
    Pastaba: Aktyvūs komponentai visada didina saugumo riziką, todėl " "Konqueror leidžia labai tiksliai nustatyti iš kurių mazgų Jūs norite vykdyti " "Java ir/ar JavaScript programas." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Į&galinti priedus globaliai" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Leisti tik &HTTP ir HTTPS URL kaip priedus" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Įkelti &priedus tik taip nurodžius" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioritetas priedams: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nustatymai, susie&ti su domenu" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Taisyklės, susietos su domenu" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Leis vykdyti priedus, kuriuos gali turėti HTML puslapiai, pvz., Macromedia " "Flash. Atminkite, kad kaip ir visose naršyklėse, aktyvių komponentų leidimas " "didina saugumo riziką." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines taisykles. " "Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, leidžiant arba " "uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus priedus. " "

    Pažymėkite taisyklę ir norėdami ją modifikuoti naudokite dešinėje esančius " "mygtukus." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti bylą, kurioje yra taisyklės. Šios taisyklės " "bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus ignoruojami." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti priedų taisyklę supakuotoje byloje. " "Byla, pavadinta plugin_policy.tgz, bus išsaugota Jūsų pasirinktoje " "vietoje." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines priedų taisykles bet kuriam mazgui ar domenui. " "Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite Pridėti.. " "mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo langą. Norėdami pakeisti " "jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... mygtuką ir pasirinkite " "pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Paspaudus mygtuką " "Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui bus naudojamos " "bendrosios taisyklės." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape priedai" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "žemiausias" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "žemas" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "vidutinis" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "aukštas" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "aukščiausias" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror priedai

    Konqueror naršyklė gali naudoti Netscape priedus " "specialiam turiniui rodyti, taip kaip ir Navigator. Netscape priedų diegimo " "būdas priklauso nuo Jūsų distribucijos. Tipinė diegimo vieta yra, pavyzdžiui, " "„/opt/netscape/plugins“." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Ar norite pritaikyti pakeitimus prieš priedų paiešką? Priešingu atveju " "pakeitmai bus prarasti." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "nspluginscan vykdomoji byla nerasta. Netscape priedų nebus ieškoma." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Ieškoma priedų" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pasirinkite priedų paieškos aplanką" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Priedas" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Priesagos" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nauja įskiepių taisyklė" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Keisti Java taisyklę" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Į&skiepių taisyklė:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Mazgo ar domeno vardas:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Įrašykite mazgo vardą (panašiai kaip www.kde.org) ar domeną, pradedant tašku " "(panašiai kaip .kde.org ar .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Visų pirma turite įrašyti domeno vardą." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape priedų konfigūravimas" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Ieškoti" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Ieškoti naujų priedų" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Norėdami dabar ieškoti naujai įdiegtų Netscape priedų, spragtelėkite čia." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Ieškoti naujų priedų &TDE startavimo metu" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Jei įjungta ši parinktis, TDE ieškos naujų Netscape priedų kiekvieną kartą, kai " "ji startuoja. Tai yra paprasčiau jums, jei Jūs dažnai įdiegiate naujus " "priedus, bet tai taip pat gali sulėtinti TDE startavimą. Jūs galite norėti " "išjungti šią parinktį, ypač jei Jūs retai įdiegiate priedus." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Skenuoti aplankus" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nauja" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ž&emyn" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Priedai" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Čia Jūs galite pamatyti TDE rastų Netscape priedų sąrašą." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Naudoti a&rtsdsp siųsti priedo garsą per aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Naršymas kortelėse" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti &nuorodas naujoje kortelėje vietoj naujo lango" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tai atvers naują kortelę vietoje naujo lango įvairiose situacijose, tokiose " "kaip nuorodos ar aplanko pasirinkimas naudojant vidurinįjį pelės mygtuką." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Slėpti kortelių juostą jei atverta tik viena kortelė" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar " "daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar " "daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "At&verti naujas korteles foniniu rėžimu" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Bus atverta nauja kortelė fone, priešingu atveju ji bus atverta priekiniame " "plane." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Atverti &naują kortelę už dabartinės" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Bus atverta nauja kortelė iškart po dabartinės kortelės, o ne už visų kortelių." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Patvirtinti &uždarant langus su keliomis kortelėmis" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tai paklaus Jūsų ar Jūs tikrai norite uždaryti langą, jei lange yra kelios " "atvertos kortelės." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Rodyti mygtuką „Uždaryti“ vietoje svetainės paveikslėlio" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Kiekvienoje kortelėje vietoje svetainės paveikslėlio bus rodomas uždarymo " "mygtukas." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Rodyti mygtuką „Uždaryti“ vietoje svetainės paveikslėlio" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Kiekvienoje kortelėje vietoje svetainės paveikslėlio bus rodomas uždarymo " "mygtukas." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti iškylančius lang&us naujoje kortelėje, o ne naujame lange" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Nustato ar JavaScript scenarijų iššaukiami langai pasirodys najame lange, ar " "naujoje kortelėje." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Atverti kaip kortelę veikiančiame Konqueror lange iš išorės iššaukiamus URL" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Spustelėjus URL kitoje TDE programoje ar nurodžius kfmclient atverti URL, " "aktyviame darbastalyje bus atlikta paieška ieškant nesumažinto Konqueror lango, " "ir, jei toks langas bus surastas, URL bus atvertas jame kaip nauja kortelė. " "Kitu atveju su nurodytu URL bus atvertas naujas Konqueror langas." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktyvuoti anksčiau naudotą kortelę uždarant dabartinę kortelę" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį anksčiau naudota ar atidaryta kortelė bus aktyvuota ir " "rodoma tuo atveju, jei uždarysite šiuo metu aktyvią kortelę." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Sudėtingesnės nustatymai" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Sudėtingesni nustatymai"