# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Lithuanian # # first translator Eugenijus Paulauskas <filija@klaipeda.omnitel.net>, 2000. # Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:37+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Adresas" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Papildoma įrankių juosta" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adreso įrankių juosta" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Žymelių įrankių juosta" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Langas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko " "turinį tame pačiame lange, atvers naują langą." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus " "mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Rodyti bylų informacijos debesėlius" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas langas " "su papildoma informacija apie tą bylą" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Bylų informacijos debesėliuose rodyti bylų peržiūras" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Čia Jūs galite nustatyti, kad užvedus pelę virš bylos pasirodžiusiame lange " "būtų rodomas didesnis bylos peržiūros paveikslėlis." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Pervadinti ženkliukus iškart" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį bylas bus galima pervadinti tiesiog spustelėjus " "ženkliuko pavadinimą." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų " "rodoma darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet " "galite ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami " "meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standartinis šriftas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Prieš trinant bylą prašyti patvirtinimo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs perkeliate bylą " "į šiukšliadėžę, iš kur ji gali būti labai lengvai atstatyta." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai paprasčiausiai " "trinate bylą." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Pažymėjimas" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Žen&kliukų dydis" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Rikiuoti" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ženkliukų rodymo įrankių juosta" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Papildoma ženkliukų rodymo įrankių juosta" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ženkliukų dydis" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Kelių stulpelių rodymo įrankių juosta" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Aplankas" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Ž&ymelės" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detaliai" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detalaus sąrašo rodymo įrankių juosta" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Informacinio sąrašo rodymo įrankių juosta" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Medžio pavidalo rodymo įrankių juosta" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limitai" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'ai &pasensta po" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Derinti šriftai" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL'ai naujesni nei" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Pasirinkite šriftą..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL'ai senesni nei" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Smulkiau" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalios įrankių etiketės" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio vizito " "datas" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Atstatyti" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Būsenos juosta" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n" "Diagnostika:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Žiniatinklio naršyklė, bylų tvarkyklė, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, Konqueror programuotojai" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://www.konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "programuotojas (kontekstas, dalys, JavaScript, I/O lib) ir palaikytojas" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programuotojas (struktūra, dalys)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "programuotojas (struktūra)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "programuotojas" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib, regresijos bandymų aplinka)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programuotojas (JavaScript'ai)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programuotojas (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programuotojas (Java įskiepių palaikymas)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programuotojas (Java 2 saugumo tvarkymo palaikymas\n" " ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programuotojas (Netscape priedų palaikymas)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programuotojas (SSL, Netscape priedų palaikymas)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programuotojas (I/O lib, autentikacijos palaikymas)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika / ženkliukai" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm autorius" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programuotojas (navigacijos pulto struktūra)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programuotojas (įvairūs darbai)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programuotojas (AdBlock filtras)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai " "pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su juo, " "automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga esant " "skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su " "ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Užverti rodymą" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Peržiūra %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Peržiūra" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Rodyti: %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Slėpti %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pradėti be numatyto lango" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Ikelti iš anksto vėlesniam naudojimui" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Atverti profilį" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "URL nuorodoms, nurodančioms bylas, atveria aplanką ir pažymi bylą vietoje " "pačios bylos atidarymo" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Atverti adresą" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neteisingas URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokolas nepalaikomas\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su %1, " "bet jis negali operuoti šio tipo bylomis." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Atverti adresą" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nepavyksta rasti ieškomos dalies, patikrinkite įdiegimą." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Nutraukta." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Atmesti pakeitimus?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Atmesti pakeitimus" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Rodyti istorijos šoninę juostą" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nepavyksta rasti veikiančio istorijos priedo Jūsų šoninėje juostoje." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n" "Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Užverti &kitas korteles" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nėra leidimo įrašyti į %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Įveskite paskirtį" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> yra neteisingas</qt>" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopijuoti pasirinktas bylas iš %1 į:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Perkelti pažymėtas bylas iš %1 į:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Keisti bylos tipą..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dubliuoti langą" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Siųsti nuo&rodą..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Siųsti bylą..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Atverti &terminalą" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Atverti adresą..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Rasti bylą..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Na&udoti index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Susie&tas rodymas" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Istorija" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Namai" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema:" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Pro&gramos" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Saugojimo įrenginiai" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Tinklo aplankai" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Nustatymai" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Šiukšliadėžė" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostartas" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Dažniausiai lankoma" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Įrašyti &aplanko rodymo būdą" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Pašalinti aplanko savybes" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nauja kortelė" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Atjungti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Užverti aktyvų rodymą" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktyvinti %1 kortelę" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Perkelti kortelę į kairę" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Perkelti kortelę į dešinę" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Išvesti richtavimo informaciją" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Įkelti &rodymo profilį" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Sustabdyti" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animuotas logotipas" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "A&dresas: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Adreso juosta" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." msgstr "Adreso juosta<p>Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite termino." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Išvalyti adreso juostą" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." msgstr "Išvalyti adreso juostą<p>Išvalo adreso juostos turinį." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Pažymėti adresą žymele" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror įžanga" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Eiti<p>Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką" "<p>Jei, pvz., dabartinis adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į " "file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje<p>" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje<p>" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" "TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." msgstr "" "Pereiti į Jūsų „Namų adresą“ " "<p>Jūs galite parinkti vietą, į kurią Jus nukelia šis mygtukas, <b>" "TDE valdymo centre</b>, <b>Bylų tvarkyklės</b> skyriaus modulyje <b>Elgsena</b>" "." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų adresą“" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Įkelti esamą dokumentą iš naujo " "<p>To gali reikėti, pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po " "to, kai buvo įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus" "<p>To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti " "po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Sustabdyti dokumento įkėlimą" "<p>Visi informacijos persiuntimai tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys " "iki šiol atsiųstą turinį." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stabdyti dokumento krovimą" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į sistemos " "laikinąją talpyklę." "<p>Tai padaro tą tekstą prieinamu naudojant <b>Padėti</b> " "komandą Konqueror ir kitose TDE programose." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Nukopijuoja šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos laikinąją " "talpyklę." "<p>Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami naudojant <b>Padėti</b> " "komandą Konqueror ir kitose TDE programose." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Padėti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus" "<p>Tai taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar iškirptu kitose TDE " "programose." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Padėti talpyklės turinį" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Spausdinti dabar rodomą dokumentą " "<p>Jums bus pateiktas dialogas, kur Jūs galėsite nustatyti įvairias parinktis, " "tokias kaip kopijų kiekis ir naudojamas spausdintuvas. " "<p> Šis dialogas taip pat leidžia prieiti prie specialių TDE spausdinimo " "tarnybų, tokių kaip PDF bylos kūrimas iš esamo dokumento." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Spausdinti esamą dokumentą" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Užrakintame rodyme negalima keisti aplankų. Naudokite tai kartu su „Susietas " "rodymas“ parinktimi norėdami peržiūrėti daug bylų iš vieno aplanko" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui " "kituose susietuose rodymuose." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atverti aplanką kortelėse" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopijuoti bylas..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Perkelti bylas..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Sukurti aplanką..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Įrašyti p&eržiūros profilį „%1“..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Atverti šia&me lange" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atverti naujame &lange" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Atverti dokumentą naujame lange" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Atverti su %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Užv&erti esamą kortelę" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas negali " "būti pridėtas." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Neįtraukti" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilio tvarkymas" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Pervadinti profilį" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Pašalinti profilį" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilio vardas:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Įrašyti &URL profilyje" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lango &dydį įrašyti profilyje" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami aktyvuoti " "kortelę, spustelėkite ją. Parinktis, kuri parodo uždarymo mygtuką vietoje " "svetainės ženkliuko kairiajame kortelės kampe, yra konfigūruojama. Norėdami " "vartyti korteles taip pat galite naudoti ir klaviatūros sparčiuosius klavišus. " "Ant kortelės rašomas tekstas yra žiniatinklio svetainės, kurią šiuo metu " "naršote, pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, ir norite " "pamatyti jį visą, užveskite pelę virš kortelės." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubliuoti kortelę" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Atjungti kortelę" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Kitos kortelės" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Užverti kortelę" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. Jei " "Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko forma " "(tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n" "Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "įkelti peržiūros profilį" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "R&odyti paslėptas bylas" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Keisti paslėptų bylų su tašku pradžioje rodymą" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Aplankų ženkliukai atspindi jų &turinį" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Peržiūr&a" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Įjungti peržiūras" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Išjungti peržiūras" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Garso bylos" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pagal vardą (skirti raidžių dydį)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pagal vardą (neskirti raidžių dydžio)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Pagal datą" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Aplankų sąrašas" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Atvirkščiai" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Pažymėti..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Panaikinti žymėjimą..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Nuimti žymėjimą viskam" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Žymėt&i atvirkščiai" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leidžia rinktis bylas ir aplankus pagal nurodytą kaukę" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leidžia panaikinti bylų ir aplankų žymėjimą pagal nurodytą kaukę" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Pažymi visus objektus" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Panaikina visų objektų pažymėjimą" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Pakeičią pažymėtų/nepažymėtų objektų būvį priešingu" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Pažymėti bylas:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Nuimti žymėjimą byloms:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Negalite įmesti į aplanką, kuriam neturite rašymo leidimų, jokių bylų" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Žiūrėti &kaip" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Bylos vardas" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME tipas" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Kreiptasi" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Bylos tipas" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Rodyti &bylos tipą" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "slėpti &bylos tipą" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Rodyti MIME tipą" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Slėpti MIME tipą" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Rodyti &kreipimosi laiką" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Slėpti &kreipimosi laiką" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Rodyti &sukūrimo laiką" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Slėpti &sukūrimo laiką" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Rodyti nuorodos tikslą" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Slėpti &nuorodos tikslą" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Rodyti bylos dydį" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Slėpti bylos dydį" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Rodyti savininką" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Slėpti savininką" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Rodyti grupę" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Slėpti grupę" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Rodyti leidimus" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Slėpti leidimus" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Rodyti URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Rikiuoti neskiriant raidžių dydžio" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Prieš panaudodami bylą turite ją išimti iš šiukšliadėžės." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Savininkas" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Šiukšliadėžė" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Rodyti &Netscape žymeles Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Pakeisti &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Pakeisti &komentarą" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Pakeisti že&nkliuką..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Atnaujinti srities ženkliuką (favicon)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rūšiuoti rekursyviai" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nauja žymelė" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Įter&pti skirtuką" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Rūšiuoti pagal abėcėlę" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nustatyti įran&kių juostos aplanku" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Rod&yti įrankinėje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Slėpti įr&ankinėje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Išskleisti visus aplankus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Suskleisti aplankus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Atverti su Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Tikrinti &būvį" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tikrinti būvį: &visų žymelių" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Atnaujinti visus &srities ženkliukus (favicons)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Nutraukti t&ikrinimus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Atšaukti srities ženkliukų atnaujinimus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Netscape žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Operos žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importuoti visas nu&lūžusias sesijas kaip žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Galeon žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Importuoti &TDE2/TDE3 žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Importuoti IE žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importuoti &Mozilla žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportuoti į &Netscape žymeles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &Opera žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &HTML žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &IE žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportuoti į &Mozilla žymeles..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML žymelių sąrašas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Iškirpti objektus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Naujas aplankas:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Rūšiuoti pagal abėcėlę" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Ištrinti objektus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ženliukas" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Pirmą kartą žiūrėta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Paskutinį kartą žiūrėta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Kartų lankyta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Įterpti skirtuką" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopijuoti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Sukurti žymelę" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 pakeitimas" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Pervadinu" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Perkelti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nustatyti kaip žymelių įrankių juostą" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 žymelių įrankių juostoje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopijuoti objektus" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Perkelti objektus" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mano žymelės" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Srities ženkliuko (favicon) nerasta" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Atnaujinu srities ženkliuką..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Vietinė byla" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importuoti %1 žymeles" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 žymelės" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importuoti kaip naują aplanką ar pakeisti visas esamas žymeles?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importuoti" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kaip naują aplanką" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon žymelių bylos (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE žymelių bylos (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Aplankas, kuriame ieškoti papildomų žymelių" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Sulieja žymeles, įdiegtas trečiųjų šalių į naudotojo žymeles" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Pirminis autorius" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Išmesti objektus" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Būvis" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tuščias aplankas" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importuoti žymeles iš Mozilla formato bylos" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importuoti žymeles iš Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylos" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importuoti Internet Explorer Favorites formato žymeles" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importuoti žymeles iš Opera formato bylos" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Mozilla formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportuoti žymeles į spausdintino HTML formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportuoti žymeles į Internet Explorer Favorites formatą" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportuoti bylas į Opera formato bylą" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Atverti nurodytoje žymelių bylos vietoje" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nurodyti naudotojui įskaitomą antraštę, pvz., „Konsole“" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Slėpti visas su naršykle susijusias funkcijas" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Redaguojama byla" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Vienas %1 procesas jau veikia, ar tikrai norite paleisti dar vieną, ar tęsti " "darbą tame pačiame procese?.\n" "Atsižvelkite į tai, kad, deja, pakartotini rodymai atveriami tik skaitymo " "veiksena." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Leisti kitą" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Tęsti tame pačiame" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Žymelių redaktorius" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror žymelių redaktorius" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "© 2000 - 2003, TDE programuotojai" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Pirminis autorius" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Galite nurodyti tik vieną --export parinktį." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Galite nurodyti tik vieną --import parinktį." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Tikrinama..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Klaida " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Iš naujo paleisti Greitą paiešką" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b>" "<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "<b>Iš naujo paleisti Greitą paiešką</b>" "<br>Iš naujo paleidžia greitą paiešką, kad visos žymelės būtų vėl matomos." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "I&eškoti:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Užkariauk savo darbastalį!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror yra bylų tvarkyklė, žiniatinklio naršyklė ir universali dokumentų " "peržiūros priemonė." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Pradinė pažintis" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Įžanga" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Patarimai" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacijos" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Jūsų asmeninės bylos" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Saugojimo įrenginiai" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskai ir atjungiami media" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Tinklo aplankai" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Bendro naudojimo bylos ir aplankai" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naršyti šiukšlėse ir atstatyti" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Įdiegtos programos" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Darbastalio konfigūracija" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Toliau: Konqueror pristatymas" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Ieškoti žiniatinklyje" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror supaprastina darbą su Jūsų bylomis. Galite naršyti tiek vietinius, " "tiek ir tinklo aplankus, tuo pačiu metu mėgaudamiesi tokiais pažangiais " "Konqueror bruožais, kaip galinga šoninė juosta ir bylų peržiūromis." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror taip pat yra daug galimybių turinti ir lengvai naudojama žiniatinklio " "naršyklė, kurią galite naudoti naršydami Internete. Tiesiog įveskite Interneto " "adresą (pvz. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> " "), atitinkantį norimą tinklalapį, ir paspauskite Įvesti (Enter). Taip pat " "galite pasirinkti įrašą iš Žymelių meniu." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " msgstr "" "Jei norite sugrįžti į prieš tai žiūrėtą tinklalapį, įrankių juostoje spauskite " "mygtuką „Atgal“ <img width='16' height='16' src=\"%1\">." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\">." msgstr "" "Norėdami skubiai grįžti į savo Namų aplanką, spauskite „Namų“ mygtuką <img " "width='16' height='16' src=\"%1\">." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." msgstr "" "Norėdami susipažinti su detalesne Konqueror dokumentacija, paspauskite <a " "href=\"%1\">čia</a>." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "<I>Derinimo patarimas:</I> Jei norite, kad Konqueror žiniatinklio naršyklė " "pasileistų greičiau, galite išjungti šį informacijos ekraną paspausdami <A " "HREF=\"%1\">čia</A>. Vėliau galite vėl jį įjungti pasirinkdami Pagalba -> " "Konqueror įžanga meniu parinktį, ir paskui paspausdami Langas -> " "Įrašyti peržiūros profilį „Žiniatinklio naršymas“." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Toliau: Patarimai ir gudrybės" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" "XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror sukurtas apimti ir palaikyti Interneto standartus. Tikslas yra " "pilnai įgyvendinti tokių organizacijų kaip W3 ir OASIS oficialiai patvirtintus " "standartus, taip pat pridedant papildomai kitų bendrų naudingų dalykų, " "atsirandančių Internete kaip de facto standartai, palaikymą. Kartu su tokiais " "dalykais, kaip žymelių ženkliukai, Interneto raktiniai žodžiai ir <A " "HREF=\"%1\">XBEL žymelės</A>, Konqueror taip pat palaiko:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Žiniatinklio naršymas" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Palaikomi standartai" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Papildomi reikalavimai*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" "HTML 4.01</A>" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, iš dalies Level 2) pagrindu <A HREF=\"%2\">" "HTML 4.01</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "įtaisyta" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">Pakopiniai stiliaus aprašymai</A> (CSS 1, iš dalies CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-ias leidimas (maždaug atitinka Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "" "Javascript yra išjungtas (bendrai). Įjunkite Javascript <A HREF=\"%1\">čia</A>." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" "." msgstr "" "Javascript įgalintas (globaliai). Konfigūruokite Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">" "čia</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" msgstr "Saugios <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> palaikymas" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" "IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) suderinama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" "IBM</A> arba <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "Įjunkite Java (bendrai) <A HREF=\"%1\">čia</A>." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " "(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" "®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">priedai</A> " "(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" "®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, ir t.t.) " #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) saugiam ryšiui iki 168 bitų" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvipkrypčio 16 bitų Unikodo palaikymas" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatinis formų užpildymas" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "B E N D R I D A L Y K A I" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Savybė" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Paveiksliukų formatai" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Duomenų perdavimo protokolai" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (įskaitant gzip/bzip2 kompresiją)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" msgstr "ir <A HREF=\"%1\">daug daugiau...</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL užbaigimas" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Pasirodančio lango pagalba" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Trumpai) Automatinis" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" msgstr "<a href=\"%1\">Atgal į Pradinę pažintį</a>" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Patarimai ir gudrybės" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" "create your own</a> Web-Shortcuts." msgstr "" "Naudokite Interneto raktinius žodžius ir žiniatinklio trumpes: surinkus „gg: " "TDE“ galima ieškoti Internete naudojant \n" "Google paieškos frazę „TDE“. Yra apibrėžta daug žiniatinklio trumpinių, labai " "supaprastinančių programų ar žodžių paiešką enciklopedijoje. Taip pat galite <a " "href=\"%1\">kurti savus</a> žiniatinklio trumpes." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Naudokite įrankių juostoje esantį padidinimo mygtuką <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> norėdami pasididinti žiniatinklio puslapio šrifto dydį." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " "<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." msgstr "" "Norėdami padėti naują adresą į adreso įrankių juostą, galite visų pirma " "išvalyti esamą eilutę įrankių juostoje paspausdami juodą rodyklytę su baltu " "kryžiuku <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą Jūsų darbastalyje, rodančią į esamą puslapį, " "paprasčiausiai nutempkite žymą „Adresas“ adreso įrankių juostos kairėje, " "numeskite ją ant darbastalio, ir pasirinkite „Padaryti nuorodą čia“." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Parinktį<img width='16' height='16' src=\"%1\"> „Rodyti visame ekrane“ galite " "rasti Nustatymų meniu. Ši savybė labai naudinga „talk“ sesijoms." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lot. „Skaldyk ir valdyk“ (angl.: konquer)) – padalindami " "langą į dvi dalis (pvz. Langas -> Skadyti rodymą į kairę ir dešinę <img " "width='16' height='16' src=\"%1\">) galite suteikti Konqueror tokią išvaizdą, " "kokios norite. Jūs netgi galite įkelti kai kuriuos pavyzdinius rodymo profilius " "(pvz. Midnight Commander), arba susikurti savo." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Naudokite <a href=\"%1\">user-agent</a> savybę jei žiniatinklio svetainė, " "kurioje lankotės, prašo naudoti kitą naršyklę (ir nepamirškite pasiųsti skundo " "svetainės administratoriui!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Istorija Jūsų šoniniame meniu " "užtikrina, kad visuomet prisiminsite, kokius puslapius nesenai aplankėte." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." msgstr "" "Naudokite kešuojantį <A HREF=\"%1\">proxy</A> norėdami pagreitinti naršymą " "Internete." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Labiau patyrusiems naudotojams patiks Konsole, kurią galite įterpti į Konqueror " "(Langas -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Rodyti: Terminalo " "emuliatorius)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "<a href=\"%1\">DCOP</a> dėka galite valdyti valdyti Konqueror panaudodami " "scenarijų." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Toliau: Specifikacijos" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Įdiegti priedai" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" msgstr "<td>Priedas</td><td>Aprašymas</td><td>Byla</td><td>Tipai</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Idiegta" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" msgstr "" "<td>Mime tipai</td>" "<td>Aprašymas</td>" "<td>Priesagos</td>" "<td>Priedas</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Ar norite išjungti įžangos rodymą Jūsų „Žiniatinklio naršymo“ profilyje?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Greitesnis paleidimas?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Pasirinkti nutolusių tinklo vietų koduotę" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Reikia įvesti:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Vykdyti apvalkalo komandą..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Apvalkalo komandų vykdymas veikia tik vietiniuose aplankuose." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą vietiniame aplanke:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komanda grąžino: „%1“" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Išvalyti paiešką" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Pasirinkite tipą:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Pa&šalinti objektą" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Išvalyti istoriją" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Pagal &pavadinimą" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Pagal &datą" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Išvalyti istoriją?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "<qt>" "<center><b>%4</b></center>" "<hr>Last visited: %1" "<br>First visited: %2" "<br>Number of times visited: %3</qt>" msgstr "" "<qt>" "<center><b>%4</b></center>" "<hr>Paskutinį kartą aplankyta: %1" "<br>Pirmą kartą aplankyta: %2" "<br>Apsilankymų skaičius: %3</qt>" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutės" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dienos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." msgstr "" "<h1>Istorijos šoninė juosta</h1>Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos " "juostą." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Ištrinti aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ištrinti žymelę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Žymelių aplanko trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Žymelių trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sukurti naują aplanką..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Trinti nuorodą" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Įveskite aplanko vardą:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos " "numatytus.<BR><B>Ši procedūra yra negrįžtama</B><BR>Ar norite tęsti?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Pridėti naują" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Daug rodymų" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Rodyti korteles kairėje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Užverti navigacijos pultą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Toks įrašas jau yra." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Žiniatinklio šoninės juostos priedas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Įvesti URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> neegzistuoja</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti <b>%1</b> kortelę?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Nustatyti vardą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Įveskite vardą:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Jūs paslėpėte navigacijos pulto konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl " "padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš " "navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Nustatyti vardą..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Nustatyti URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Nustatyti ženkliuką..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfigūruoti navigacijos pultą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nustatyti atnaujinimo laiko limitą (0 - išjungti)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " minutės" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " sekundės" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Išplėstas šoninis meniu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Atverti nuorodą" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nustatyti &automatinį įkėlimą iš naujo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #~ msgid " day" #~ msgstr " diena" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " dienos" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diena" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minutė"