# translation of tdefontinst.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 08:24+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE šriftų diegiklis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafinė sąsaja šriftams:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programuotojas ir palaikytojas" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Pridėti šriftus..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" "<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "<b>Čia rodomi šriftai yra Jūsų asmeniniai šriftai.</b>" "<br>Jei norite pamatyti (ir įdiegti) šriftus visai sistemai, paspauskite žemiau " "esantį mygtuką „Administratoriaus veiksena“." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Rodyti taškinius šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>Šriftų diegiklis</h1>" "<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>" "<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į " "Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti " "šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" msgstr "" "<h1>Šriftų diegiklis</h1>" "<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>" "<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į " "Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti " "šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į atitikamą aplanką - „Asmeniniai“ - " "jei norite, kad šriftas būtų prieinamas tik Jums, arba „Sistemos“ visos " "sistemos šriftams (jie prieinami visiems).</p>" "<p><b>PASTABA:</b> Jei nesate prisijungęs kaip „root“ naudotojas, įdiegiami " "šriftai bus prieinami tik Jums. Norėdami įdiegti šriftus visai sistemai, " "spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“. Tuomet modulis pereis į „root“ " "naudotojo veikseną.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Pridėti šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nėra nieko pažymėta trynimui." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nėra ko trinti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n" " <b>„%1“</b>?</qt>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Ištrinti šriftą" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti šį %n šriftą?\n" "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftus?\n" "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftų?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ištrinti šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Spausdinti tinkamų šriftų nėra.\n" "Galite spausdinti tik ne-taškinius šriftus." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Nepavyksta išspausdinti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n šriftas\n" "%n šriftai\n" "%n šriftų" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Viso %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n šeima\n" "%n šeimos\n" "%n šeimų" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "<p>" "<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)</p>" msgstr "" "<p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš " "naujo, kad pakeitimai taptų pastebimi." "<p>" "<p>(Jums taip pat teks perstartuoti šią programą norint naudoti jos spausdinimo " "funkciją bet kuriam iš naujai įdiegtų šriftų.)</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš " "naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sėkmė" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detalizuotas vaizdas" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Spausdinti šriftų pavyzdžius" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Išvestis:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Visus šriftus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Pasirinktus šriftus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Šrifto dydis:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Krioklys" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Konfigūruoti šriftus senoms X programoms" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" "<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" "<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." "<p>" msgstr "" "<p>Šriftų sąrašo gavimui šiuolaikinės programos naudoja sistemą, vadinamą " "„FontConfig“. Senesnės programos, tokios, kaip OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ir " "pan. naudoja senesnį „core X fonts“ mechanizmą šiam tikslui.</p>" "<p>Pažymėjus šią parinktį diegiklis bus informuotas, kad turi sukurti " "reikalingas bylas senesnėms programoms, kad ir šios galėtų naudoti įdiegiamus " "šriftus.</p>" "<p>Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai sulėtins diegimo procesą." "<p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Konfigūruoti šriftus Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.</p>" "<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" "<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.</p>" "<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "<p>Spausdinant daugelis programų sukuria taip vadinamas PostScript bylas. Jos " "yra siunčiamos specialiai programai, vadinamai Ghostscript, kuri gali " "interpretuoti PostScript ir siųsti atitinkamas instrukcijas spausdintuvui. Jei " "jūsų programa nesudeda naudojamų šriftų į PostScript, GhostScript turės būti " "perspėtas apie tai, kokius šriftus turite įdiegę ir kur jie yra.</p>" "<p>Pažymėjus šią parinktį bus sukurtos šiam tikslui Ghostscript naudojamos " "konfigūracijos bylos.</p>" "<p>Tačiau atkpreipkite dėmesį, kad tai sulėtina diegimo procesą.</p>" "<p>Daugelis programų gali įdėti šriftus į PostScript bylas prieš siunčiant jas " "į GhostScript, tad šią parinktį daugeliu atvejų galima praleisti." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Jūs įgalinote anksčiau išjungtą parinktį. Ar norite, kad konfigūracijos bylos " "būtų atnaujintos dabar? (Paprastai jos atnaujinamos tik įdiegus ar pašalinus " "šriftus.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Neatnaujinti" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Bendra" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Šeima" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Liejykla" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Svoris" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Pasvirimas" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Prašome nurodyti „%1“ arba „%2“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Nepavyksta pasiekti aplanko „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Deja, šriftai negali būti pervadinti." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Neteisingas slaptažodis.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Ar norite įdiegti šriftą į „%1“ (tokiu atveju šriftas bus prieinamas tik jums), " "ar į „%2“ (šriftas bus prieinamas visiems naudotojams, tačiau Jūs turite žinoti " "administratoriaus slaptažodį)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Kur įdiegti" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Vidinė fontconfig klaida." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Nepavyko pasiekti „%1“." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "<p>Only fonts may be installed.</p>" "<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.</p>" msgstr "" "<p>Gali būti įdiegiami tik šriftai.</p>" "<p>Jei norite įdiegti šriftų paketą (*%1), išpakuokite jo komponentus ir " "įdiekite kiekvieną atskirai.</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" "<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį perkelti, teks " "perkelti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Ar norite perkelti visus šiuos šriftus?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" "<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį nukopijuoti, " "teks nukopijuoti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Ar norite nukopijuoti visus šiuos šriftus?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" "<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį ištrinti, teks " "ištrinti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>" "<ul>%1</ul>" "<p>\n" " Ar norite ištrinti visus šiuos šriftus?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Deja, negalite pervadinti, perkelti, nukopijuoti ar ištrinti nei „%1“, nei " "„%2“." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyĮįJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "KLAIDA: Nepavyko nustatyti šrifto vardo." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n pikselis]\n" "%1 [%n pikseliai]\n" "%1 [%n pikselių]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras – €. užsieníetiškos – äüйц๏ก" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄBCČDEĘĖFGHIYĮJKLMNOPRSŠTUŪŲVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąbcčdeęėfghiyįjklmnoprsštuūųvzž" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Peržiūra negalima" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Profilis:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Įdiegti..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Keisti tekstą..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kur pageidaujate įdiegti „%1“ (%2)?\n" "„%3“ - bus pasiekiami tik jums, arba\n" "„%4“ - bus prieinami visiems (būtinas administratoriaus slaptažodis)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 sėkmingai įdiegtas." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nepavyko įdiegti %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Peržiūrėti eilutę" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Įveskite naują eilutę:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Pasirinkite šriftą peržiūrai" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Atverti URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Šriftų žiūryklė" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt"