# translation of tdefontinst.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE šriftų diegiklis"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafinė sąsaja šriftams:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programuotojas ir palaikytojas"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Pridėti šriftus..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Čia rodomi šriftai yra Jūsų asmeniniai šriftai.</b>"
"<br>Jei norite pamatyti (ir įdiegti) šriftus visai sistemai, paspauskite žemiau "
"esantį mygtuką „Administratoriaus veiksena“."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Rodyti taškinius šriftus"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į atitikamą aplanką -  „Asmeniniai“ - "
"jei norite, kad šriftas būtų prieinamas tik Jums, arba  „Sistemos“ visos "
"sistemos šriftams (jie prieinami visiems).</p>"
"<p><b>PASTABA:</b> Jei nesate prisijungęs kaip „root“ naudotojas, įdiegiami "
"šriftai bus prieinami tik Jums. Norėdami įdiegti šriftus visai sistemai, "
"spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“. Tuomet modulis pereis į „root“ "
"naudotojo veikseną.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridėti šriftus"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nėra nieko pažymėta trynimui."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nėra ko trinti"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite ištrinti\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Ištrinti šriftą"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n šriftą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n šriftų?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ištrinti šriftus"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Spausdinti tinkamų šriftų nėra.\n"
"Galite spausdinti tik ne-taškinius šriftus."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nepavyksta išspausdinti"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n šriftas\n"
"%n šriftai\n"
"%n šriftų"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Viso %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n šeima\n"
"%n šeimos\n"
"%n šeimų"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad pakeitimai taptų pastebimi."
"<p>"
"<p>(Jums taip pat teks perstartuoti šią programą norint naudoti jos spausdinimo "
"funkciją bet kuriam iš naujai įdiegtų šriftų.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sėkmė"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detalizuotas vaizdas"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Spausdinti šriftų pavyzdžius"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Išvestis:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Visus šriftus"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Pasirinktus šriftus"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Šrifto dydis:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Krioklys"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfigūruoti šriftus senoms X programoms"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Šriftų sąrašo gavimui šiuolaikinės programos naudoja sistemą, vadinamą "
"„FontConfig“. Senesnės programos, tokios, kaip OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ir "
"pan. naudoja senesnį „core X fonts“ mechanizmą šiam tikslui.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį diegiklis bus informuotas, kad turi sukurti "
"reikalingas bylas senesnėms programoms, kad ir šios galėtų naudoti įdiegiamus "
"šriftus.</p>"
"<p>Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai sulėtins diegimo procesą."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfigūruoti šriftus Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Spausdinant daugelis programų sukuria taip vadinamas PostScript bylas. Jos "
"yra siunčiamos specialiai programai, vadinamai Ghostscript, kuri gali "
"interpretuoti PostScript ir siųsti atitinkamas instrukcijas spausdintuvui. Jei "
"jūsų programa nesudeda naudojamų šriftų į PostScript, GhostScript turės būti "
"perspėtas apie tai, kokius šriftus turite įdiegę ir kur jie yra.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį bus sukurtos šiam tikslui Ghostscript naudojamos "
"konfigūracijos bylos.</p>"
"<p>Tačiau atkpreipkite dėmesį, kad tai sulėtina diegimo procesą.</p>"
"<p>Daugelis programų gali įdėti šriftus į PostScript bylas prieš siunčiant jas "
"į GhostScript, tad šią parinktį daugeliu atvejų galima praleisti."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Jūs įgalinote anksčiau išjungtą parinktį. Ar norite, kad konfigūracijos bylos "
"būtų atnaujintos dabar? (Paprastai jos atnaujinamos tik įdiegus ar pašalinus "
"šriftus.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Neatnaujinti"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Bendra"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Šeima"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Liejykla"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pasvirimas"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prašome nurodyti „%1“ arba „%2“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nepavyksta pasiekti aplanko „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Deja, šriftai negali būti pervadinti."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neteisingas slaptažodis.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ar norite įdiegti šriftą į „%1“ (tokiu atveju šriftas bus prieinamas tik jums), "
"ar į „%2“ (šriftas bus prieinamas visiems naudotojams, tačiau Jūs turite žinoti "
"administratoriaus slaptažodį)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kur įdiegti"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Vidinė fontconfig klaida."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nepavyko pasiekti „%1“."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Gali būti įdiegiami tik šriftai.</p>"
"<p>Jei norite įdiegti šriftų paketą (*%1), išpakuokite jo komponentus ir "
"įdiekite kiekvieną atskirai.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį perkelti, teks "
"perkelti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite perkelti visus šiuos šriftus?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį nukopijuoti, "
"teks nukopijuoti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite nukopijuoti visus šiuos šriftus?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį ištrinti, teks "
"ištrinti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Ar norite ištrinti visus šiuos šriftus?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Deja, negalite pervadinti, perkelti, nukopijuoti ar ištrinti nei „%1“, nei "
"„%2“."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyĮįJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "KLAIDA: Nepavyko nustatyti šrifto vardo."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n pikselis]\n"
"%1 [%n pikseliai]\n"
"%1 [%n pikselių]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras – €. užsieníetiškos – äüйц๏ก"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCČDEĘĖFGHIYĮJKLMNOPRSŠTUŪŲVZŽ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcčdeęėfghiyįjklmnoprsštuūųvzž"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Peržiūra negalima"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Profilis:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Įdiegti..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Keisti tekstą..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kur pageidaujate įdiegti „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ - bus pasiekiami tik jums, arba\n"
"„%4“ - bus prieinami visiems (būtinas administratoriaus slaptažodis)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 sėkmingai įdiegtas."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Peržiūrėti eilutę"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Įveskite naują eilutę:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Pasirinkite šriftą peržiūrai"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Atverti URL"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Šriftų žiūryklė"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"