# translation of tdelibs.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo šiuo metu "
"naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba. Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę "
"mygtuką įdėti į žodyną. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į žodyną, "
"tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite Ignoruoti arba "
"Ignoruoti visus.
Select the language of the document you are proofing here.
\n" "Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.
\n" "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.
\n" "Čia galite pamatyti teksto ištrauką, kurioje nežinomas žodis pateikiamas " "kontekste. Jei ši informacija nėra užtektina, kad galėtumėte parinkti geriausią " "pakaitalą nežinomam žodžiui, galite spragtelėti mygtuku ant dokumento, kurį " "taisote, perskaityti didesnę teksto dalį, ir tuomet grįžti čia ir tęsti " "tikrinimą.
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra žodyne."
"
\n"
"Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, ir "
"nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti žodį "
"tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite "
"Ignoruoti ar Ignoruoti visus.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste tuo " "tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).
\n" "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" "To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" "Jei nežinomas žodis yra parašytas su klaida, patikrinkite, ar jam yra " "siūlomas tinkamas pakaitalas, ir jei taip, pažymėkite jį. Jei nei vienas žodis " "sąraše netinka, galite įrašyti pakaitalą į teksto laukelį viršuje.
\n" "Norėdami pakeisti žodį, spauskite Pakeisti " "jei norite pakeisti tik šį vieną atvejį tekste, arba pakeisti visus " "jei norite pakeisti visus atvejus.
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto " "laukelyje viršuje (kairiau).
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti " "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo sąrašo.
" "\n" "Tuomet galite spausti Pakeisti jei norite pataisyti tik šį žodžio " "atvejį, Pakeisti visus jei norite pakeisti visus atvejus šiame " "tekste.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.
\n" "Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, " "užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, " "tačiau nenorite įtraukti į žodyną.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste palikti " "nepakeistus.
\n" "Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, " "užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, " "tačiau nenorite įtraukti į žodyną.
\n" "KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "KDE verčiama į daugybę pasaulio kalbų, įskaitant ir lietuvių kalbą. KDE " "verčia vertėjų savanorių komanda, prie kurios kviečiami prisijungti visi " "norintys prisidėti.
" "Daugiau informacijos apie KDE vertimą į lietuvių kalbą rasite adresu http://lt.l10n.kde.org
" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n" "Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n" "licencijavimo sąlygų.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Pir" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ant" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Tre" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Ket" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pen" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Šeš" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sek" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klientas" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klientas" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Aplankas, kuriame reikia generuoti bylas" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Įvesti kcfg XML bylą" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kodo generavimo parinkčių byla" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg kompiliatorius" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompiliatorius" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma šiam mazgo vardui" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neteisingos žymės" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "nurodyta tarnyba nepalaikoma šiam socket tipui" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "nurodytas socket tipas nėra palaikomas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemos klaida: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "užklausa buvo panaikinta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "klaidų nėra" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "vardo paieška nepavyko" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresas jau naudojamas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket jau rezervuotas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket jau yra sukurtas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket nėra rezervuotas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nebuvo sukurtas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija užblokuos" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "prisijungimas atmestas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "prisijungimui skirtas laikas baigėsi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija jau vykdoma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "įvyko tinklo klaida" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija nėra palaikoma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operacijai skirtas laikas baigėsi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "įvyko nežinoma/netikėta klaida" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nutolęs mazgas nutraukė prisijungimą" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nežinoma šeima %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Pasidalinkite karštom naujienom" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E. paštas:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Versija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Peržiūrėti URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Prašome įvesti vardą." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Rasta sena įkėlimo informacija; ar užpildyti ja laukelius?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Užpildyti" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nepildyti" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Byla „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Klaida analizuojant tiekėjų sąrašą." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Gauk karštas naujienas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Geriausiai įvertinti" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Daugiausiai atsisiuntimų" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Naujausi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Leidimo data" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Pavadinimas: %1\n" "Autorius: %2\n" "Licencija: %3\n" "Versija: %4\n" "Leidimas: %5\n" "Įvertinimas: %6\n" "Atsisiuntimai: %7\n" "Leidimo data: %8\n" "Santrauka: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Peržiūrėti: %1\n" "Payload: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Įdiegimas pavyko." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Įdiegimas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Įdiegimas nepavyko." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Peržiūra negalima." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Atsisiųsti naują %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Sėkmingai įdiegiau naują šviežią dalyką." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nepavyko įdiegti naujo šviežio dalyko." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Neįmanoma sukurti bylos įkėlimui." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "įkėlimui skirtos bylos buvo sukurtos:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Duomenų byla: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Peržiūrėti praveikslėlį: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Turinio informacija: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Šios bylos dabar gali būti išsiųstos.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Atkreipkite dėmesį, kad bet kas bet kada gali gauti priėjimą prie jų." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Įkėlimo bylos" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Prašome įkelti bylas rankiniu būdu." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Įkėlimo info" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Į&kelti" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Naujiena sėkmingai įkelta." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Parsisiųsti naujus..." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Su parsisiųstu resurso archyvu įvyko klaida. Gali būti, kad archyvas yra " "pažeistas, arba, kad jame yra neteisinga aplankų struktūra." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Resursų įdiegimo klaida" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nerasta raktų." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Patikra nepavyko dėl nežinomų priežasčių." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM patikra nepavyko, archyvas gali būti sugadintas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Parašas yra blogas, archyvas gali būti sugadintas ar pakeistas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Parašas galioja, bet nėra patikimas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Šis parašas nežinomas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resursas buvo pasirašytas raktu 0x%1, priklausančiu %2 <%3>" "." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Rodyti meniu juostel3" "
vėl parodo meniu juostelę po to, kai ji buvo paslėpta." #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Slėpti &meniu juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Slėpti meniu juostą" "
Paslepia meniu juostą. Paprastai galima ją vėl pamatyti spragtelėjus dešiniu " "pelės klavišu pačiame lange." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rodyti &būsenos juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Rodyti būsenos juostą" "
Parodo statuso juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą " "statuso informacijai pateikti." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Slėpti &būsenos juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Slėpti būsenos juostą" "
Paslepia būsenos juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą " "statuso informacijai pateikti." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Išsaugoti slaptažodį" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Patvirtinkite:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Slaptažodžio stiprumo matuoklis:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, " "patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai neatitinka" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį patikimesniu, " "pamėginkite: \n" " - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n" " - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n" " - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n" "Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaptažodis per silpnas" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Slaptažodis tuščias" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklas\n" "Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklai\n" "Slaptažodžio ilgis turi būti bent %n ženklų" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Slaptažodžiai atitinka" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Tikrinti rašybą" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Baigta" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Išvalyti &istoriją" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Bandyti" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Jei paspausite mygtuką OK, tolesniame\n" "darbe bus naudojami visi padaryti pakeitimai." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Priimti nustatymus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Paspaudus Pritaikyti, visi nustatymai bus\n" "aktyvuoti, tačiau dialogas nebus uždarytas. Naudokite\n" "jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Pritaikyti nustatymus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaliai" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Gauti pagalbą..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "A&ukštyn" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Že&myn" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Rašyti pranešimą apie ydą" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jūsų e. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite mygtuku " "„Konfigūruoti e. paštą“" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Nuo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigūruoti e. paštą..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie ydą." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Siųsti pranešimą apie ydą." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Siųsti šį pranešimą apie ydą į %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie ydą – jei neteisingai įrašyta, " "pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie ydą“ meniu elementu" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Programa: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie ydą, įsitikinkite, kad " "nėra naujesnės programos versijos" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompiliatorius:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "S&varbumas" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritinė" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Svarbi" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normali" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Pageidavimas" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Vertimo" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tema : " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip " "pranešimą apie ydą.\n" "Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir KDE klaidų sąrašui bus " "išsiųstas laiškas.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Norėdami perduoti pranešimą apie ydą paspauskite nuorodą žemiau.\n" "Atsidarys žiniatinklio naršyklės langas su http://bugs.kde.org puslapiu, kur " "rasite formą, kurią reikės užpildyti.\n" "Informacija, rodoma aukščiau, bus perduota į serverį." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Paleisti pranešimo apie ydą vedlį" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nežinoma" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Jūs pasirinkote svarbumo lygį Kritinė. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms ydos, kurios
" "Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, " "nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Jūs pasirinkote svarbumo lygį Svarbi. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms ydoms, kurios
" "Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, " "nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie ydą.\n" "Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n" "Instrukcijų ieškokite http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Pranešimas apie ydą išsiųstas, ačiū." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Uždaryti ir atmesti\n" "redaguotą žinutę?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Uždaryti žinutę" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Pasirinktas..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
„Spausdinti paveikslėlius“
" "Jei šis langelis pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus " "spausdinami. Spausdinimas gali trukti ilgiau, panaudota daugiau rašalo ar " "tonerio.
Jei šis langas yra nepažymėtas, tik HTML puslapio tekstas bus " "spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus išnaudota " "mažiau rašalo ar tonerio.'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
„Spausdinti antraštę“
" "Jei tis langelis bus pažymėtas, spausdinant HTML puslapį kiekvieno lango " "viršuje bus nurodyta puslapio antraštė. Šioje antraštėje bus dabartinė data, " "spausdinto puslapio URL ir puslapio numeris.
" "Jei šis langelis nebus pažymėtas, tokios antraštės nebus.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
'Spausdinimui draugiška veiksena'
" "Pažymėjus šią parinktį HTML dokumentas bus spausdinamas tik juoda ir balta " "spalvomis, o spalvotas fonas bus pakeistas į baltą. Spausdinimas bus greitesnis " "ir bus sunaudota mažiau tonerio.
" "Jei šis langelis nebus pažymėtas, HTML dokumentasbus spausdinamas originalo " "spalvomis, tokiomos, kokias matote programoje. Vietomis galite matyti ištisai " "nuspalvintą puslapį (o jei naudojate nespalvotą spausdintuvą, matysite pilką " "foną). Spausdinimas neabejotinai vyks lėčiau ir bus sunaudota daug daugiau " "tonerio ar rašalo.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Saugumo nustatymai" "
Parodo rodomo puslapio sertifikatą. Sertifikatą turi tik tie puslapiai, " "kurie buvo perduoti naudojant saugų, šifruotą prisijungimą." "
Patarimas: Jei paveiksliuke yra užrakinta spyna, puslapis buvo perduotas " "būtent saugiuoju prisijungimu." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Išvesti pateikimo medį į STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Išvesti DOM medį į STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Sustabdyti judančius paveiksliukus" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nurodyti &koduotę.." #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pusiau automatinis" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatinis aptikimas" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Žinynas" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Naudoti stilių lentelę" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Padidinti šriftą" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Padidinti šriftą" "
Padidinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite " "nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Sumažinti šriftą" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Sumažinti šriftą" "
Sumažinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite " "nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Ieškoti teksto " "
Parodo dialogą, kurio pagalba galėsite ieškoti teksto rodomame puslapyje." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ieškoti kito" "
Rasti kitą teksto, kurį radote panaudodamiIeškoti teksto " "funkciją, atvejį" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ieškoti ankstesnio" "
Rasti ankstesnio teksto, kurį radote panaudodamiIeškoti teksto " "funkciją, atvejį" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Rasti tekstą bespausdinant" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Rasti nuorodas bespausdinant" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Spausdinti kadrą " "
Kai kurie puslapiai turi keletą kadrų. Norėdami spausdinti tik vieną kadrą, "
"paspauskite jį ir panaudokite šią funkciją."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Perjungti įterpimo/perrašymo veikseną"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Naudojamas netikras naudotojo agentas „%1“."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Šis tinklalapis turi kodavimo klaidų"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Slėpti klaidas"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Iš&jungti pranešimus apie klaidas"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Klaida: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Klaida: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Rodyti puslapio paveiksliukus"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesija yra apsaugota su %1 bitu %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesija nėra apsaugota."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Klaida įkeliant %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Įkeliant %1 įvyko klaida:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Prašoma operacija negali būti pabaigta"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Techninė priežastis: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Paklausimo detalės:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data ir laikas: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Papildoma informacija: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Galimos priežastys:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Galimi sprendimai:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Puslapis įkeltas."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Įkeltas %n paveiksliukas iš %1.\n"
"Įkelti %n paveiksliukai iš %1.\n"
"Įkelta %n paveiksliukų iš %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Naujame lange)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (nuoroda)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 baitų)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Kitame kadre)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Laiškas kam: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " – Tema: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " – Kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " – Paslėpta kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 To include (a literal Norėdami įterpti (tikrą The diagnostics is:"
" Diagnozė: The diagnostics is:"
" Diagnozė: The diagnostics is:"
" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager. Diagnozė:"
" Galimos priežastys: Atidžiai patikrinkite šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos "
"pranešime paminėtus modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo "
"distributyvo ar paketų gamintojais. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information. Ši programa naudoja Qt %1 versiją. Qt yra C++ įrankių rinkinys daugiaplatformiam GUI ir programų rašymui. Qt įgalina tų pačių išeities tekstų panaudojimą MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, ir visuose pagrindiniuose komerciniuose Unix "
"variantuose. Qt taip pat tinka mikro įrengimams. Qt yra Trolltech produktas. Žiūrėkite http://www.trolltech.com/qt/ "
"norėdami gauti papildomos informacijos. The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf. Lisa ir lan:/ pagalbinių programų moduliai nėra numatyti įdiegti Kubuntu, nes jie yra pasenę ir juos pakeičia zeroconf. The diagnostics is: Diagnostika: Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from Launchpad. Į Kubuntu yra įtraukti KDE vertimo preidai ir pakeitimai iš Launchpad programų vertimų svetainės. This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below. Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus. MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti. Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, tipų, spauskite mygtuką Pridėti, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką Pašalinti. Select one or more types of file that your application can handle here. This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes. Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų programa. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus. MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus. Pavyzdžiui: bylos vardo gėlė.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1.
"
"Ar norite sekti šia nuoroda?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Rėmelio informacija"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Savybės]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Įrašyti fono paveikslą kaip"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Išsaugoti kadrą kaip"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Ieškoti kadre..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis atgal "
"nešifruotus.\n"
"Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tinklo perdavimas"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Siųsti nešifruotą"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Jūsų duomenys bus perduoti per tinklą nešifruoti\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama e. paštą.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Siųsti e. paštą"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
Jūsų vietinėje bylų sistemoje.
"
"Ar Jūs norite siųsti šią formą?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ši sritis pabandė prisegti bylą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo metu. "
"Priesaga buvo pašalinta norint Jus apsaugoti."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1
atmestas."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Įspėjimas dėl saugumo"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Slaptažodinė „%1“ yra atverta ir naudojama formų duomenims ir slaptažodžiams "
"saugoti bei įterpti."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Užverti slaptažodinę"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &išriktuotojas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama JavaScript.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Iškylantis langas užblokuotas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Šis puslapis bandė atverti pasirodantį langą, tačiau buvo užblokuotas.\n"
"Norėdami konfigūruoti šią blokavimo elgseną spustelėkite šį ženkliuką būsenos "
"juostoje, ten pat spauskite jei norite atverti pasirodantį .angą."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Rodyti %n užblokuotą pasirodantį langą\n"
"&Rodyti %n užblokuotus pasirodančius langus\n"
"&Rodyti %n užblokuotų pasirodančių langų"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Perspėti apie užblokuotus pasirodančius langus"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfigūruoti JavaScript naujo lango taisykles..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Paieška sustabdyta."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Startuojama -- rasti nuorodas bespausdinant"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startuojama -- rasti tekstą bespausdinant"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Nuoroda rasta: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nuoroda nerasta: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekstas rastas: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekstas nerastas: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Įdedamas HTML komponentas"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "šis dokumentas nėra teisingo bylos formato"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "lemtinga analizės klaida: %1 eilutė %2, stulpelis %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Paprastas puslapio stilius"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript klaida"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript derintojas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Iškvietimų dėklas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsolė"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Kitas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Žengti"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Tęsti"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Nutraukti ties kitu teiginiu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Kitas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Apdorojimo klaida %1 eilutėje %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n"
"\n"
" %1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n"
"\n"
" %1 eilutė %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Patvirtinimas: Javascript pasirodantis langas"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama Javascript.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
Ar norite tai leisti?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Neleisti"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Uždaryti langą?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Reikia patvirtinimo"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, būtų pridėta prie Jūsų kolekcijos?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, pavadinta „%2“, būtų pridėta prie Jūsų "
"kolekcijos?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript bandė įterpti žymelę"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Neleisti"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Šiame puslapyje esantis scenarijus stabdo KHML. Jei jis veiks toliau, kitos "
"programos gali pasidaryti lėtai reaguojančiomis.\n"
"Ar norite nutraukti šį scenarijų?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Nutraukti"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys naują naršyklės langą "
"naudodama JavaScript.\n"
"Ar norite leisti pateikti minėtą formą?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
"
"Ar norite leisti pateikti minėtą formą?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"\\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
atvejis, kai "
"N
sveikasis skaičius (angl.: integer number), bus pakeistas "
"atitinkamu pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono."
"\\N
pakeitimo laukelyje, prieš "
"jį įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., \\\\N
"
".
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.
"
"
Darbastalio byla (%2) bei biblioteka (%3) buvo aptiktos, tačiau modulio vis "
"tiek nepavyko tinkamai įkelti. Greičiausiai gamintojo teiginys buvo klaidingas, "
"arba trūksta create_* funkcijos.
The desktop file %1 could not be found.
Darbastalio byla %1 nerasta.
The desktop file %1 does not specify a library.
Darbastalio byla %1 nenurodo bibliotekos.
%1"
""
"
"
"
%1"
""
"
"
""
"
"
" "
"Description: "
"%1 "
" "
"Author: "
"%2 "
" "
"Version: "
"%3 "
" License: "
"%4 "
"
"
" "
"Aprašymas: "
"%1 "
" "
"Autorius: "
"%2 "
" "
"Versija: "
"%3 "
" Licencija: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"Norint kažką pakeisti šiame modulyje reikia root priėjimo. "
"
Norėdami leisti pakeitimus, spragtelėkite mygtuką „Administratoriaus "
"veiksena“ ."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ši sekcija reikalauja specialių leidimų, turbūt taip yra dėl jame galimų "
"atlikti visos sistemos mąsto modifikacijų. Todėl, norėdami pakeisti modulio "
"savybes, turite pateikti root slaptažodį. Kol Jūs nepateiksite slaptažodžio, "
"modulis bus išjungtas."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama ..."
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Pasirinkti komponentus"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Pažymėti komponentus..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resursas"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Prieinamų resursų nėra!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE resursų konfigūravimo modulis"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resursų konfigūracija"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Bendri nustatymai"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 resurso nustatymai"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Prašome įvesti resurso vardą."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Naudoti kaip standartą"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Nėra standartinio resurso! Pasirinkite."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prašom pasirinkti naujo resurso tipą."
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jūs negalite pašalinit Jūsų standartinio resurso! Prašome iš pradžių "
"pasirinkti naują standartinį resursą."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Jūs negalite naudoti tik skaitomo resurso kaip standartinio!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Jūs negalite naudoti neaktyvaus resurso kaip standartinio!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Negalima išjungti Jūsų standartinio resurso. Prašome iš pradžių pasirinkti "
"naują standartinį resursą."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Nėra galiojančio standartinio resurso! Prašome pasirinkti tokį, kuris nėra "
"prieinamas tik skaitymui ir nėra neaktyvus."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Antraštė"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Poskyris"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Indeksas"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Būsena"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rangas"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Vardo prefiksas"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Vidurinis vardas"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresai pokalbiui"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefono Nr."
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Naudotojo laukelis 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Naudotojo laukas 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Naudotojo laukas 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Naudotojo laukas 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nepavyksta inicializuoti vietinių kintamųjų."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Vietinė kab konfigūracijos byla „%1“ negali būti sukurta. kab be jos "
"tikriausiai nedirbs teisingai.\n"
"Įsitikinkite, ar nepašalinta rašymo teisė vietiniam KDE aplankui (paprastai "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Standartinė kab duomenų bazės byla „%1“ negali būti sukurta. kab be jos "
"tikriausiai nedirbs teisingai.\n"
"Įsitikinkite, ar nepašalinta rašymo teisė Jūsų vietiniam KDE aplankui "
"(paprastai ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab sukūrė standartinę adresų knygą\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nepavyksta sukurti atsarginės kopijos (nesuteiktas leidimas)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Bylos klaida"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Bylos įrašymui nepavyksta ativerti atsarginės kopijos (priėjimo nėra)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritinė klaida:\n"
"Pakeisti leidimai vietiniame aplanke!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Byla įkelta iš naujo."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Dabar įkelta byla „%1“ negali būti įkelta iš naujo. kab gali ją uždaryti arba "
"įrašyti.\n"
"Įrašykite tai, jei netyčia ištrynėte duomenų bylą.\n"
"Uždarykite, jei sąmoningai tai padarėte.\n"
"Kitaip nenurodžius byla bus uždaryta."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Atsarginė kopija bylos gedimo atveju)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nepavyksta įrašyti bylos; dabar ji bus uždaryta."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Byla atidaryta."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Negali įkelti bylos."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nėra tokios bylos."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Byla „%1“ nerandama. Ar sukurti naują?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nėra tokios bylos"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nauja byla."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Atšaukta."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Vidinė kab klaida)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tuščias įrašas)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nepavyksta iš naujo įkelti konfigūravimo bylos!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfigūracijos byla įkelta iš naujo."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Byla išsaugota."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Leidimas nesuteiktas."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Byla uždaryta."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Byla, kurią norite keisti, negali būti blokuojama.\n"
"Ji tikriausiai naudojama kitoje programoje arba skirta tik skaitymui."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab šablono bylos.\n"
"Jūs negalite sukurti naujų bylų."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab šablono bylos.\n"
"Jūs negalite sukurti naujų bylų."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formato klaida"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti bylos\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos bylos."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nepavyksta įrašyti bylos\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab konfigūracijos šablono bylos.\n"
"kab negali būti konfigūruojama."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyksta rasti kab konfigūracijos šablono bylos.\n"
"kab negali būti konfigūruojama."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos konfigūracijos bylos."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyksta įkelti kab vietinės konfigūracijos bylos,\n"
"Ten gali būti formavimo klaida.\n"
"kab negali būti konfigūruojamas."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nepavyko rasti kab vietinės konfigūracijos bylos,\n"
"kab negali būti konfigūruojamas."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fiksuoto ryšio"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobilus"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faksas"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modemas"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "bendras"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Verslo"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Naujas Jūsų įrašas negali būti įterptas."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "atveriama URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Rodyti klaidos pranešimą (numatyta)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Rodyti perspėjimo pranešimą"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Rodyti informacinį pranešimą"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Rodoma pranešimo eilutė"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Pagalbinė programa aRts klaidų pranešimams rodyti"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informacija"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Blogas sertifikatas!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatai"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Pasirašiusieji"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importuoti &viską"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE saugaus sertifikato importas"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Grandinė:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Subjektas:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Leidėjas:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Byla:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Bylos formatas:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Eilės numeris:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Parašas:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Viešas raktas:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Viešas raktas"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Šifravimo tvarkyklė..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Į&rašyti..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Baigta"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Bandymas įrašyti nepavyko."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikato importas"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Atrodo, kad KDE nėra sukompiliuotas su SSL palaikymu."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikato byla tuščia."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikato slaptažodis"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikato byla negali būti įkelta. Mėginti kitą slaptažodį?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Bandyti kitą"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ši byla negali būti atidaryta."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Neaišku, ką daryti su šiuo bylų tipu."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 – srities sertifikatas"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Taip pavadintas sertifikatas jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite pakeisti jau "
"esantį?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatas sėkmingai importuotas į KDE.\n"
"Jūs galite tvarkyti Jūsų sertifikato nustatymus iš KDE valdymo centro."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatai sėkmingai importuoti į KDE.\n"
"Jūs galite tvarkyti Jūsų sertifikatų nustatymus iš KDE valdymo centro."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE sertifikato dalis"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Sutinku"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Atmetu"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filtro klaida"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Jau atverta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Klaida atveriant bylą."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ne slaptažodinės byla."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepalaikoma bylos formato versija."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nežinoma šifravimo schema."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Sugadinta byla?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Klaida tikrinant slaptažodinės integralumą. Ji gali būti sugadinta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Skaitymo klaida: galimai neteisingas slaptažodis."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Dešifravimo klaida."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nauja"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "G&rąžinti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Spausdinimo peržiūra..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Paštas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Paka&rtoti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Panaikinti žymėjimą"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ieškoti &ankstesnio"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tikrasis dydis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Talpinti į puslapį"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Talpinti į puslapio &plotį"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&didinti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Su&mažinti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mastelis..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rodyti iš naujo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ankstesnis &puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Kitas puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Eiti į..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Eiti į puslapį..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Eiti į eilutę..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmas puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "P&askutinis puslapis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redaguoti žymeles"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Į&rašyti nustatymus"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigūruoti į&rankines"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &tai yra?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "iplėsti ${prefix} ir ${exec_prefix} išvestyje"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas KDE bibliotekų „prefix“"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkonpiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis KDE bibliotekoms"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Įkompiliuotas bibliotekų kelio „suffix“"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas byloms rašyti."
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės KDE bibliotekoms"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Prieinami KDE resursų tipai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Naudotojo kelias: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Priešdėlis (prefix) resursų bylų kompiliavimui"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programų meniu (.desktop bylos)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI programos vykdomos iš „kdehelp“"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigūravimo bylos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kur programos saugo duomenis"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Vykdomos bylos iš $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigūravimo aprašymo bylos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Vertimo bylos skirtos KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Įkeliami moduliai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priedai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tarnybų tipai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programos garsai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Apmušalai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory bylos)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu bylos)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Laikinosios bylos (specifinės tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX lizdai (specifinės tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nežinomas tipas\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Padėti specialiai..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Valyti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Žymėti viską"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Kas tai yra?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "Šri&ftas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Šrifto st&ilius"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Dydi&s"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektai"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Perbrau&ktas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Pabra&uktas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&iptas"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Taip"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "Nu&traukti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Mėginti vėl"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Taip visais atvejais"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&o visais atvejais"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.Apie Qt
"
"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from the Universe repository.
Jei vis tiek norite juos naudoti, turite įdiegti paketą „lisa“ iš „universe“ repozitorijos.
The desktop file %1 could not be found.
darbastalio bylos %1 nepavyko rasti.