# translation of tdelibs.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo šiuo metu "
"naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba. Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę "
"mygtuką įdėti į žodyną. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į žodyną, "
"tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite Ignoruoti arba "
"Ignoruoti visus.
Select the language of the document you are proofing here.
\n" "Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.
\n" "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.
\n" "Čia galite pamatyti teksto ištrauką, kurioje nežinomas žodis pateikiamas " "kontekste. Jei ši informacija nėra užtektina, kad galėtumėte parinkti geriausią " "pakaitalą nežinomam žodžiui, galite spragtelėti mygtuku ant dokumento, kurį " "taisote, perskaityti didesnę teksto dalį, ir tuomet grįžti čia ir tęsti " "tikrinimą.
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra žodyne."
"
\n"
"Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, ir "
"nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti žodį "
"tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite "
"Ignoruoti ar Ignoruoti visus.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" "To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" "Jei nežinomas žodis yra parašytas su klaida, patikrinkite, ar jam yra " "siūlomas tinkamas pakaitalas, ir jei taip, pažymėkite jį. Jei nei vienas žodis " "sąraše netinka, galite įrašyti pakaitalą į teksto laukelį viršuje.
\n" "Norėdami pakeisti žodį, spauskite Pakeisti " "jei norite pakeisti tik šį vieną atvejį tekste, arba pakeisti visus " "jei norite pakeisti visus atvejus.
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti " "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo sąrašo.
" "\n" "Tuomet galite spausti Pakeisti jei norite pataisyti tik šį žodžio " "atvejį, Pakeisti visus jei norite pakeisti visus atvejus šiame " "tekste.
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto " "laukelyje viršuje (kairiau).
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste tuo " "tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.
\n" "Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, " "užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, " "tačiau nenorite įtraukti į žodyną.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste palikti " "nepakeistus.
\n" "Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, vardas, " "užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį norite naudoti, " "tačiau nenorite įtraukti į žodyną.
\n" "\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
atvejis, kai "
"N
sveikasis skaičius (angl.: integer number), bus pakeistas "
"atitinkamu pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono."
"Norėdami įterpti (tikrą \\N
pakeitimo laukelyje, prieš "
"jį įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., \\\\N
"
".
Description: | " "%1 |
Author: | " "%2 |
Version: | " "%3 |
License: | " "%4 |
Aprašymas: | " "%1 |
Autorius: | " "%2 |
Versija: | " "%3 |
Licencija: | " "%4 |
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.
Lisa ir lan:/ pagalbinių programų moduliai nėra numatyti įdiegti Kubuntu, "
"nes jie yra pasenę ir juos pakeičia zeroconf."
"
Jei vis tiek norite juos naudoti, turite įdiegti paketą „lisa“ iš "
"„universe“ repozitorijos.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
Diagnostika:
darbastalio bylos %1 nepavyko rasti.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
Diagnozė:
Darbastalio byla %1 nenurodo bibliotekos.
The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
" "Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.
Diagnozė:"
"
%1"
"
Galimos priežastys:
" "Atidžiai patikrinkite šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos " "pranešime paminėtus modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo " "distributyvo ar paketų gamintojais.
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Rodyti meniu juostel3" "
vėl parodo meniu juostelę po to, kai ji buvo paslėpta." #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Slėpti &meniu juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Slėpti meniu juostą" "
Paslepia meniu juostą. Paprastai galima ją vėl pamatyti spragtelėjus dešiniu " "pelės klavišu pačiame lange." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rodyti &būsenos juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Rodyti būsenos juostą" "
Parodo statuso juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą " "statuso informacijai pateikti." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Slėpti &būsenos juostą" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Slėpti būsenos juostą" "
Paslepia būsenos juostą, t.y., juostą, esančią lango apačioje, ir naudojamą "
"statuso informacijai pateikti."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rašybos tikrinimas..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Jokio"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nusileidžiantis sąrašas-meniu"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Trumpas automatinis"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nusileidžiantis sąrašas-meniu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Sum&ažinti"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
"Neaprašyta"
"
Šiam valdikliui nėra priskirtas „Kas tai?“ pagalbos įrašas. Jei norite "
"padėti mums aprašyti šį valdiklį, galite "
"atsiųsti mums savo sukurtą „Kas tai?“ pagalbos įrašą."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Naudojama TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Kiti bendradarbiai:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nėra logotipo)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Trūksta piešinio"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Derintos spalvos *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Keturiasdešimt slapvų"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Vaivorykštės spalvos"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Karališkosios spalvos"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web Colors"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Įvardintos spalvos"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios bylų "
"vietos:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkti spalvą"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Pridėti į &derintas spalvas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Numatyta spalva"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-numatyta-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bevardė-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Atšaukti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Pakartoti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Atšaukti: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Pakartoti: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"
Unicode code point: U+%3"
"
(In decimal: %4)"
"
(Character: %5)
Unikodo kodas: U+%3"
"
(Dešimtainiu: %4)"
"
(ženklas: %5)
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"
"
"
No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"
"
"
Visit "
"http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"
"
"
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programinė įranga visuomet gali būti patobulinta, ir TDE komanda pasiruošusi "
"toliau tobulinti K darbastalio aplinką. Tačiau būtent Jūs – naudotojas – turite "
"mums pasakyti, jei kažkas neveikia kaip tikėtasi ar gali būti padaryta geriau."
"
"
"
TDE darbastalio aplinka turi ydų sekimo sistemą. Norėdami pranešti apie "
"ydą, aplankykite http://bugs.kde.org/ "
"ar pasinaudokite dialogu „Pranešti apie ydą..“ iš meniu „Pagalba“."
"
"
"
Jei turite prašymą dėl patobulinimo, kviečiame pasinaudoti ydų sekimo "
"sistema jo registravimui. Įsitikinkite, kad Jūs pasiūlymo svarbumo lauke "
"nurodėte „Wishlist“ pasiūlymo svarbumo laipsnį."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit the TDE Development "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available "
"mailing lists."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Jei norite tapti TDE komandos nariu, Jums visai nereikia būti programinės "
"įrangos kūrėju. Galite prisidėti prie nacionalinių komandų, kurios daro "
"programų sąsajų vertimus. Galite tiekti grafiką, temas, garsus ir patobulinti "
"dokumentaciją. Kviečiame prisidėti!"
"
TDE vertimo į lietuvių kalbą komandą rasite čia: http://lt.i18n.kde.org"
"
"
"
Norėdami rasti daugiau informacijos apie projektus, kuriuose galite "
"dalyvauti, apsilankykite "
"http://www.kde.org/jobs/. Jei Jums reikia daugiau informacijos arba "
"dokumentacijos, apsilankymas "
"http://developer.kde.org/ patenkins Jūsų poreikius."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
The Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE prieinama nemokamai, bet jos padarymas kainuoja. "
"
"
"
Taigi, TDE komanda sukūrė TDE asociaciją, nesiekiančią pelno organizaciją, "
"teisiškai registruota Tuebingen mieste Vokietijoje. TDE asociacija atstovauja "
"TDE projektą teisiniuose ir finansiniuose reikaluose. Žr. http://www.kde-ev.org/ "
"norėdami daugiau informacijos apie TDE asociaciją. "
"
"
"
TDE komandai reikia finansinės paramos. Dauguma pinigų panaudojama narių ir "
"kitų žmonių išlaidų, padarytų dirbant dėl TDE, padengimui. Raginame jus paremti "
"TDE finansiškai pasinaudojant vienu iš būdų, aprašytų http://www.kde.org/support/. "
"
"
"
Būtume labai dėkingi už paramą."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K darbastalio aplinka. %1 versija"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Apie"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Prisijunkite prie TDE komandos"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Paremkite TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Pasirinktas..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame "
"dialoge"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Įrašyti duomenis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neįrašyti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Neįrašyti duomenų"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Įrašyti bylą kitu vardu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Paspaudus Pritaikyti, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau "
"dialogas nebus uždarytas.\n"
"Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratoriaus &veiksena..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Spustelėjus mygtuką Administratoriaus veiksena "
"Jūsų paprašys įvesti administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte "
"privilegijas, reikalingas atlikti pakeitimams."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Išvalyti kas įvesta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti pagalbą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Uždaryti esamą langą ar dokumentą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Pašalinti elementą(us)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Atverti bylą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Išjungti programą"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Konfigūruoti iš naujo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Į&terpti(Ins)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gūruoti..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Savaitė %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Ankstesni metai"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Pasirinkite metus"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Pažymėkite šiandieną"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Sritis"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkit naudojamą šriftą."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Pareikalautas šriftas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Pakeisti šrifto stilių?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Šrifto stilius:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Paprastas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Juodas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Juodas kursyvas"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Reliatyvus"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Šrifto dydis"
"
fiksuotas ar priklausomas"
"
nuo aplinkos"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo "
"dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, "
"popieriaus dydis)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Lietùviškos raĩdės – „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras – €. Užsieníetiškos – äüйц๏ก"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį "
"redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Dabartinis šriftas"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Jokio teksto!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Ieškokite interaktyviai sutrumpinimų pavadinimų (pvz., Copy) arba klavišų "
"pavadinimų(pvz., Ctrl+C) įrašydami juos čia."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Čia galite matyti sparčiųjų klavišų sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo (pvz., "
"„Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų derinių (pvz., "
"Vald(Ctrl)+C), dešiniame stulpelyje."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatyvus derinys"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Nurodykite sparčiųjų klavišų derinį pasirinktam veiksmui"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Jokio"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Nurodytas veiksmas nebus susietas su jokiu klavišų deriniu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Nu&matytasis"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Tai susies numatytąjį sparčiųjų klavišų derinį su nurodytu veiksmu. Tai "
"laikytina protingu pasirinkimas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Pasirinkta"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Jei nurodyta šita parinktis, naudodami žemiau esančius mygtukus, galite sukurti "
"pasirinktą sparčiųjų klavišų derinį nurodytam veiksmui."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti naują sparčiųjų klavišų derinį. "
"Paspaudę šį mygtuką galėsite surinkti klavišų kombinaciją, kurią norite "
"priskirti pasirinktam veiksmui."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Numatytieji klavišai:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Norint naudoti „%1“ klavišą kaip spartųjį, jis turi būti sujungtas su Win, Alt, "
"Vald(Ctrl) ir/ar Lyg2(Shift) klavišais."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neteisingas sparčiųjų klavišų derinys"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klavišų derinys %1 jau paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Pasirinkite unikalų klavišų derinį."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konfliktas su globaliais sparčiaisiais klavišais"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas globaliam veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavišų konfliktas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys %1 jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Priskirti iš naujo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Rašyti pranešimą apie ydą"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jūsų e. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite mygtuku "
"„Konfigūruoti e. paštą“"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfigūruoti e. paštą..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie ydą."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Siųsti pranešimą apie ydą."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Siųsti šį pranešimą apie ydą į %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie ydą – jei neteisingai įrašyta, "
"pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie ydą“ meniu elementu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Programa: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie ydą, įsitikinkite, kad "
"nėra naujesnės programos versijos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiliatorius:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "S&varbumas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Svarbi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normali"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Pageidavimas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Vertimo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Tema : "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip "
"pranešimą apie ydą.\n"
"Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir TDE klaidų sąrašui bus "
"išsiųstas laiškas.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Paleisti pranešimo apie ydą vedlį"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nežinoma"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Jūs pasirinkote svarbumo lygį Kritinė. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms ydos, kurios
" "Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, " "nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Jūs pasirinkote svarbumo lygį Svarbi. Atkreipkite dėmesį, kad šis " "lygis skirtas tik toms ydoms, kurios
" "Ar yda, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors iš pasekmių, " "nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo lygį. Ačiū!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie ydą.\n" "Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n" "Instrukcijų ieškokite http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Pranešimas apie ydą išsiųstas, ačiū." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Uždaryti ir atmesti\n" "redaguotą žinutę?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Uždaryti žinutę" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "„%1“ šrifto peržiūra" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką " "„Pasirinti“." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacijos su paveikslėliais" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K darbastalio aplinka. %1 versija" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Pašalinti sąrašą..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE tarnyba" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Tarnybos" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Pradėti paiešką" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Įkeliamas įskiepis" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Įkeliamas įskiepis" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Išjungti programą" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Įrankių juostos meniu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Viršuj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Kairėj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dešinėj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Apačioj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plaukiojantis" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plokščias" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Tik ženkliukai" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekstas šalia ženkliukų" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekstas po ženkliukais" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mažos (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidutinės (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Didelės (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Teksto padėtis" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ženkliuko dydis" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redaguoti neleidžiama" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redaguoti leidžiama" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfigūruoti sparčiuosius klavišus" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienos patarimas" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ar Jūs žinote...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "A&ukštyn" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Že&myn" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "nustatys programos vardąvardą." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Numatyta kalba:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Programos garsai" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Numatyta kalba:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Numatyta kalba:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- skirtukas linija ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skirtukas ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankių juostas į numatytąsias? " "Pakeitimai įsigalios iškart." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Atstatyti įrankines" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Į&rankinė:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Galimi veiksmai:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Dabartiniai veiksmai:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Keisti &paveikslėlį..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Saugumo nustatymai" "
Parodo rodomo puslapio sertifikatą. Sertifikatą turi tik tie puslapiai, " "kurie buvo perduoti naudojant saugų, šifruotą prisijungimą." "
Patarimas: Jei paveiksliuke yra užrakinta spyna, puslapis buvo perduotas " "būtent saugiuoju prisijungimu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Išvesti pateikimo medį į STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Išvesti DOM medį į STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Sustabdyti judančius paveiksliukus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nurodyti &koduotę.." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pusiau automatinis" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatinis aptikimas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Žinynas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Naudoti stilių lentelę" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Padidinti šriftą" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Padidinti šriftą" "
Padidinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite " "nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Sumažinti šriftą" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Sumažinti šriftą" "
Sumažinti šriftą šiame lange. Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite " "nuspaudę norėdami pamatyti meniu su visais galimais šriftų dydžiais." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Ieškoti teksto " "
Parodo dialogą, kurio pagalba galėsite ieškoti teksto rodomame puslapyje." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ieškoti kito" "
Rasti kitą teksto, kurį radote panaudodamiIeškoti teksto " "funkciją, atvejį" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Ieškoti ankstesnio" "
Rasti ankstesnio teksto, kurį radote panaudodamiIeškoti teksto " "funkciją, atvejį" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Rasti tekstą bespausdinant" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Rasti nuorodas bespausdinant" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Spausdinti kadrą..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Spausdinti kadrą " "
Kai kurie puslapiai turi keletą kadrų. Norėdami spausdinti tik vieną kadrą, "
"paspauskite jį ir panaudokite šią funkciją."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Perjungti įterpimo/perrašymo veikseną"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Naudojamas netikras naudotojo agentas „%1“."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Šis tinklalapis turi kodavimo klaidų"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Slėpti klaidas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Iš&jungti pranešimus apie klaidas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Klaida: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Klaida: node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Rodyti puslapio paveiksliukus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesija yra apsaugota su %1 bitu %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesija nėra apsaugota."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Klaida įkeliant %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Įkeliant %1 įvyko klaida:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Prašoma operacija negali būti pabaigta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Techninė priežastis: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Paklausimo detalės:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data ir laikas: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Papildoma informacija: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Galimos priežastys:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Galimi sprendimai:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Puslapis įkeltas."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Įkeltas %n paveiksliukas iš %1.\n"
"Įkelti %n paveiksliukai iš %1.\n"
"Įkelta %n paveiksliukų iš %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Naujame lange)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (nuoroda)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 baitų)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Kitame kadre)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Laiškas kam: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " – Tema: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " – Kopija: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " – Paslėpta kopija: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
" 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner. „Spausdinti paveikslėlius“ Jei šis langelis pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus "
"spausdinami. Spausdinimas gali trukti ilgiau, panaudota daugiau rašalo ar "
"tonerio.
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1.
"
"Ar norite sekti šia nuoroda?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Rėmelio informacija"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Savybės]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Įrašyti fono paveikslą kaip"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Išsaugoti kadrą kaip"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Ieškoti kadre..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis atgal "
"nešifruotus.\n"
"Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tinklo perdavimas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Siųsti nešifruotą"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Perspėjimas: Jūsų duomenys bus perduoti per tinklą nešifruoti\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama e. paštą.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Siųsti e. paštą"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
Jūsų vietinėje bylų sistemoje.
"
"Ar Jūs norite siųsti šią formą?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ši sritis pabandė prisegti bylą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo metu. "
"Priesaga buvo pašalinta norint Jus apsaugoti."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Saugumo perspėjimas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1
atmestas."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Įspėjimas dėl saugumo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Slaptažodinė „%1“ yra atverta ir naudojama formų duomenims ir slaptažodžiams "
"saugoti bei įterpti."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Užverti slaptažodinę"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &išriktuotojas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama JavaScript.\n"
"Ar norite tai leisti?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Iškylantis langas užblokuotas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Šis puslapis bandė atverti pasirodantį langą, tačiau buvo užblokuotas.\n"
"Norėdami konfigūruoti šią blokavimo elgseną spustelėkite šį ženkliuką būsenos "
"juostoje, ten pat spauskite jei norite atverti pasirodantį .angą."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Rodyti %n užblokuotą pasirodantį langą\n"
"&Rodyti %n užblokuotus pasirodančius langus\n"
"&Rodyti %n užblokuotų pasirodančių langų"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Perspėti apie užblokuotus pasirodančius langus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Konfigūruoti JavaScript naujo lango taisykles..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselių)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 – %2x%3 taškų"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikselių)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Paveiksliukas – %1x%2 taškų"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Paieška sustabdyta."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Startuojama -- rasti nuorodas bespausdinant"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startuojama -- rasti tekstą bespausdinant"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Nuoroda rasta: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nuoroda nerasta: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekstas rastas: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekstas nerastas: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
„Spausdinti antraštę“
" "Jei tis langelis bus pažymėtas, spausdinant HTML puslapį kiekvieno lango " "viršuje bus nurodyta puslapio antraštė. Šioje antraštėje bus dabartinė data, " "spausdinto puslapio URL ir puslapio numeris.
" "Jei šis langelis nebus pažymėtas, tokios antraštės nebus.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
'Spausdinimui draugiška veiksena'
" "Pažymėjus šią parinktį HTML dokumentas bus spausdinamas tik juoda ir balta " "spalvomis, o spalvotas fonas bus pakeistas į baltą. Spausdinimas bus greitesnis " "ir bus sunaudota mažiau tonerio.
" "Jei šis langelis nebus pažymėtas, HTML dokumentasbus spausdinamas originalo " "spalvomis, tokiomos, kokias matote programoje. Vietomis galite matyti ištisai " "nuspalvintą puslapį (o jei naudojate nespalvotą spausdintuvą, matysite pilką " "foną). Spausdinimas neabejotinai vyks lėčiau ir bus sunaudota daug daugiau " "tonerio ar rašalo.
%1
in a new browser window via JavaScript.%1
naujame naršyklės lange naudodama JavaScript.%1
in a new browser window via JavaScript.%1
naujame naršyklės lange naudodama Javascript." "KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "TDE verčiama į daugybę pasaulio kalbų, įskaitant ir lietuvių kalbą. TDE " "verčia vertėjų savanorių komanda, prie kurios kviečiami prisijungti visi " "norintys prisidėti.
" "Daugiau informacijos apie TDE vertimą į lietuvių kalbą rasite adresu http://lt.l10n.kde.org
" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n" "Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n" "licencijavimo sąlygų.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nėra klaidos" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adresų šeima nėra palaikoma šiam mazgui" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "laikinas vardo paieškos sutrikimas" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "bloga „ai_flags“ reikšmė" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepataisomas vardo paieškos sutrikimas" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "„ai_family“ nepalaikoma" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "atminties paskyrimo klaida" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nėra adreso atitinkančio šį mazgo vardą" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "vardas ar tarnyba nežinomi" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nepalaikoma ai_socktype tipui" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "„ai_socktype“ nepalaikoma" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemos klaida" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 biblioteka neturi %2 funkcijos." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "%1 biblioteka nepateikia su TDE suderintų galimybių." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "„%1“ bibliotekų bylos nerastos keliuose." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbastalis %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Šiaurės Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Pietryčių Europa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Aplankas, kuriame reikia generuoti bylas" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Įvesti kcfg XML bylą" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kodo generavimo parinkčių byla" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg kompiliatorius" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig kompiliatorius" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "klaidų nėra" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "vardo paieška nepavyko" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresas jau naudojamas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket jau rezervuotas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket jau yra sukurtas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket nėra rezervuotas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket nebuvo sukurtas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacija užblokuos" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "prisijungimas atmestas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "prisijungimui skirtas laikas baigėsi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacija jau vykdoma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "įvyko tinklo klaida" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacija nėra palaikoma" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operacijai skirtas laikas baigėsi" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "įvyko nežinoma/netikėta klaida" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "nutolęs mazgas nutraukė prisijungimą" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nežinoma šeima %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma šiam mazgo vardui" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "neteisingos žymės" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "nurodyta tarnyba nepalaikoma šiam socket tipui" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "nurodytas socket tipas nėra palaikomas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemos klaida: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "užklausa buvo panaikinta" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Pašalinti įrašą" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Saugumas" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Pu&slapių rodymo kortelėse veiksena" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Įdėti į dėklą" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nežinomas laukas" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nežinomas laukas" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nežinomas laukas" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Sistemos meniu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografinė padėtis" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Pagrindinė įrankių juosta:" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Spausdinti" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video įrankių juosta" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Tik tekstas" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Atgal" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientacija" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Bendri nustatymai" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Išvalyti kas įvesta" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Kita" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Kita" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Nežinomas laukas" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Bendros parinktys" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "This program uses Qt version %1.
" "Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.
" "Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"
Qt is also available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.
" msgstr "" "Ši programa naudoja Qt %1 versiją.
" "Qt yra C++ įrankių rinkinys daugiaplatformiam GUI ir programų rašymui.
" "Qt įgalina tų pačių išeities tekstų panaudojimą MS Windows, " "Mac OS X, Linux, ir visuose pagrindiniuose komerciniuose Unix " "variantuose.
" "Qt taip pat tinka mikro įrengimams.
" "Qt yra Trolltech produktas. Žiūrėkite http://www.trolltech.com/qt/ " "norėdami gauti papildomos informacijos.
" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Apie Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Numatyti" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Atgal" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "T&oliau >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Baigti" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 neapibūdinta" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Neaiškus „%1“ netvarkomas" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Lotynų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Graikų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armėnų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "IšskaidymoModifikatoriai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "SujungimosŽymės" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siriečių" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetiečių" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmerų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hanų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanados aborigenų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolų" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valiutų simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Raidžių tipo simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Skaičių formos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiniai operatoriai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Techniniai simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriniai simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Įvairūs simboliai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Apibrėžti ir kvadratiniai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brailio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikodas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "ŽymiųŽurnalas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana vidutinio pločio formos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonų)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Supaprastinta kiniečių)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Tradicinė Kinų)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Korėjiečių)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nežinomas scenarijus" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Tarpas" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Gr(Escape)" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "<––(Backspace)" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Įvesti(Return)" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Įvesti(Enter)" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Įterpti(Ins)" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Šalinti(Del)" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauzė(Pause)" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Sp(Print)" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Pradžia(Home)" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Pabaiga(End)" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Kairėn" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Aukštyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dešinėn" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Žemyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Psl.aukštyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Psl.žemyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Didž(CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Slinkti(ScrollLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meniu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pagalba" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Atgal" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Pirmyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Mažinti garsą" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Išjungti garsą" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Didinti garsą" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Žemų didinimas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Padidinti žemus" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Sumažinti žemus" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Padidinti aukštus" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Sumažinti aukštus" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Groti" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Sustabdyti grojimą" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Ankstesnis" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Kitas" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Įrašas" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Žymelės" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Ieškoti" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Neaktyvus" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Atverti URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Paleisti paštininką" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Paleisti media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Paleisti (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Paleisti (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Paleisti (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Paleisti (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Paleisti (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Paleisti (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Paleisti (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Paleisti (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Paleisti (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Paleisti (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Paleisti (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Paleisti (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Paleisti (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Paleisti (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Paleisti (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Paleisti (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Spausdinti ekraną" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Psl.aukštyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Psl.žemyn" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Didž(CapsLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Skaitm(NumLock)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Slinkties užrakinimas" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Įterpti(Ins)" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Šalinti(Del)" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Gr(Escape)" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sistemos prašymas" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Vald(Ctrl)" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Lyg2(Shift)" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operaciją sustabdė naudotojas" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Taip" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ne" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nepavyksta skaityti iš bylos" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Atš&aukti" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Paka&rtoti" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&ti" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Padėti" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Lygiuoti" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Pasirinkti savaip..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemos meniu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Tik antraštės juosta" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Pilnas langas" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalus dydis" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kas tai yra?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Taip visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Panaikinti visus" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " visiems" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Mėginti vėl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Atstatyti" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Perkelti" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Su&mažinti" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Išdi&dinti" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Visada pirmame plane" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Tik &antraštės juosta" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 – [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Atstatyti" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Pilnas langas" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "klaidų nebuvo" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "klaida sukelta naudotojo" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "netikėta bylos pabaiga" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "daugiau nei vienas dokumento tipo apibrėžimas" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "įvyko klaida analizuojant elementą" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag'o neatitikimas" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Įvyko klaida analizuojant turinį" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "netikėtas simbolis" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "blogas apdorojančios instrukcijos vardas" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "skaitant XML deklaraciją tikėtasi versijos" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "bloga atskiros deklaracijos reikšmė" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "tikėtasi kodavimo deklaracijos ar atskiras deklaracijos skaitant XML " "deklaraciją" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "tikėtasi atskiros deklaracijos skaitant XML deklaraciją" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "įvyko klaida analizuojant dokumento tipo apibrėžimą" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "tikėtasi raidės" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "įvyko klaida analizuojant komentarą" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "įvyko klaida analizuojant informaciją (reference)" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "unparsed entity reference in wrong context" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "recursive entities" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error in the text declaration of an external entity" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.
Diagnozė:
Darbastalio byla %1 nerasta.
Kubuntu includes additions and alterations to the TDE translation from Launchpad.
" #~ msgstr "Į Kubuntu yra įtraukti TDE vertimo preidai ir pakeitimai iš Launchpad programų vertimų svetainės.
" #~ msgid "Parsing stylesheet" #~ msgstr "Analizuojamas stilių lapas" #~ msgid "Parsing document" #~ msgstr "Analizuojamas dokumentas" #~ msgid "Applying stylesheet" #~ msgstr "Pritaikomas stilių lapas" #~ msgid "Writing document" #~ msgstr "Rašomas dokumentas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Įvykiai" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Greitas valdymas" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Pritaikyti &visoms programoms" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Išjungti &visus" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Leidžia pakeisti iš karto visų įvykių pranešimų elgseną" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Įjungti &visus" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Veiksmai" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Išvesti pranešimą naudojant standartinę &klaidų išvestį" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Rodyti &pranešimą pasirodančiame langelyje" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Pa&leisti programą:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Groti &garsą:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Bandyti garsą" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Rašyti į žurnalo bylą:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&Naudoti pasyvų langą, netrukdantį kitam darbui" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Mažiau parinkčių" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime tipai" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Palaikomi bylų tipai:" #~ msgid "" #~ "This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.
\n" #~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.
Šiame sąraše turi būti nurodyta, kokius bylų tipus programa gali atverti. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.
\n" #~ "MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus. Pavyzdžiui: bylos vardo gele.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.
\n" #~ "Jei norite susieti programą su vienu ar daugiau bylų, kurių nėra sąraše, tipų, spauskite mygtuką Pridėti, esantį žemiau. Jei sąraše yra bylų tipų, kurių programa iš tiesų negali tvarkyti, galite juos pašalinti iš sąrašo paspaudę žemiau esantį mygtuką Pašalinti.
Select one or more types of file that your application can handle here. This list is organized by mimetypes.
\n" #~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.
" #~ msgstr "" #~ "Čia pažymėkite vieną ar keletą bylų tipų, kuriuos tvarko Jūsų programa. Šis sąrašas tvarkomas pagal mime tipus.
\n" #~ "MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) yra standartinis protokolas, nustatantis duomenų tipą pagal bylų praplėtimus ir susijusius mime tipus. Pavyzdžiui: bylos vardo gėlė.bmp dalis „bmp“ nurodo, kad ši byla yra specifinė paveikslėlio byla, image/x-bmp. Jei norite, kad sistema žinotų, kokios programos gali atverti kiekvieną bylos tipą, turite informuoti sistemą, kokios programos gali juos atverti.
" #~ msgid "TDE Wallet Wizard" #~ msgstr "TDE slaptažodinių vediklis" #~ msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" #~ msgstr "TDEWallet - TDE slaptažodinių sistema" #~ msgid "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, preventing others from viewing the information. This wizard will tell you about TDEWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "Jus sveikina TDEWallet, TDE slaptažodinių sistema. TDEWallet suteikia galimybę laikyti visus slaptažodžius ir kitą asmeninę informaciją diske vienoje šifruotoje byloje taip, kad kiti asmenys negalėtų jos peržiūrėti. Šis vediklis padės Jums teisingai konfigūruoti TDEWallet." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Paprasčiausi nustatymai (rekomenduojama)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "&Sudėtingesni nustatymai" #~ msgid "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "TDE Wallet sistema saugo Jūsų duomenis slaptažodinėje, byloje, esančioje Jūsų kietajame diske. Duomenys įrašomi užšifruota forma, šiuo metu šifravimui naudojamas blowfish algoritmas. Raktas į duomenis - Jūsų slaptažodis. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkymo programa startuos ir rodys ženklelį sistemos dėkle. Šią programą galite naudoti savo slaptažodinių tvarkymui. Ji leidžia net ir tokius veiksmus, kaip slaptažodinių ir slaptažodinių turinio nutempimą į nutolusią sistemą." #~ msgid "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet." #~ msgstr "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or other information such as web form data and cookies. If you would like these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the wallet." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Įveskite naują slaptažodį:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:" #~ msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "Taip, aš noriu naudoti TDE slaptažodines mano asmeninės informacijos saugojimui." #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Slaptažodžio pasirinkimas" #~ msgid "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your personal data. Some of these settings do impact usability. While the default settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." #~ msgstr "TDE slaptažodinių sistema leidžia kontroliuoti Jūsų asmeninių duomenų saugumo laipsnį. Kai kurie iš šių nustatymų taip pat turi įtakos naudojimo paprastumui. Numatytieji nustatymai turėtų būti priimtini daugeliui naudotojų, tačiau kai kuriuos galima pakeisti pagal savo poreikius. Šiuos nustatymus vėliau galėsite pakeisti valdymo centro TDEWallet modulyje." #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Saugoti tinklo slaptažodžius ir vietinius slaptažodžius skirtingose slaptažodinių bylose" #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Automatiškai uždaryti nenaudojamas slaptažodines" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Saugumo lygis" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Leisti vie&ną kartą" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Leisti &visada" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Atmesti" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "&Neleisti niekada" #~ msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "Jūs nurodėte, kad Jūs norite įsigyti ar nusipirkti saugų sertifikatą. Šis vediklis padės Jums atlikti šią procedūrą. Sustoti galite bet kada tiesiog nutraukdami procesą." #~ msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." #~ msgstr "Dabar Jūs privalote pateikti slaptažodį sertifikato paklausimui. Prašome pasirinkti labai saugų slaptažodį, nes jis bus naudojamas Jūsų privataus rakto užšifravimui." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Pa&kartokite slaptažodį:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Pasirinkite slaptažodį" #~ msgid "&Translate This Application" #~ msgstr "&Versti šią programą"