# translation of kmix.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Ričardas Čepas , 2003. # Nerijus Kislauskas , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 17:08+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nerijus Kislauskas" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nierka@splius.lt" #: dialogselectmaster.cpp:42 #, fuzzy msgid "Select Master Channel" msgstr "At&skirti kanalus" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 #, fuzzy msgid "Current Mixer" msgstr "Dabartinis maišiklis" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Dabartinis maišiklis" #: dialogselectmaster.cpp:92 #, fuzzy msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra paslaugos" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nustatyti &bendrus trumpinius..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Įrangos &informacija" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Slėpti maišiklio langą" #: kmix.cpp:127 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Padidinti garsą" #: kmix.cpp:129 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Sumažinti garsą" #: kmix.cpp:131 #, fuzzy msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "" "#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# ksirc.po (ksirc) #-#-#-#-#\n" "Kanalai" #: kmix.cpp:156 #, fuzzy msgid "Current mixer:" msgstr " Dabartinis maišiklis:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Maišiklio įrangos informacija" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Konfigūruoti - Maišiklio įskiepis" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Kmix pulto įskiepis" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "© 1996-2000 Christian Esken\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Pasirinkite maišiklį" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Norėdami sužinoti išsamius kreditus, remkitės Kmix programos Apie informacija" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Maišikliai" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Galimi maišikliai:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Įvestas neteisingas maišiklis." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – kmix garso išsaugojimo/atstatymo įrankis" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Įrašyti dabartinius lygius kaip numatytus" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Atstatyti numatytus lygius" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "N&utildyti" #: kmixdockwidget.cpp:103 #, fuzzy msgid "Select Master Channel..." msgstr "At&skirti kanalus" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Maišytuvas nerastas" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lygis ties %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (nutildytas)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Rodyti maišiklio langą" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Neteisingas maišiklis" #: kmixerwidget.cpp:126 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "" "#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n" "Išvedimas\n" "#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n" "Išvestis" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Įvedimas" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Jungikliai" #: kmixerwidget.cpp:132 #, fuzzy msgid "Surround" msgstr "Garsas" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Kairės/Dešinės balansavimas" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – TDE mini maišiklis" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Dabartinis projektuotojas ir bendradarbis, Alsa 0.9x versija" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Soliario versija" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI portas" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD pataisymai" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA versija" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX versija" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS versija" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Nutildymo ir garso peržiūra, kiti pataisymai" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Slėpti" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "K&onfigūruoti karštuosius klavišus..." #: mdwenum.cpp:63 #, fuzzy msgid "Next Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "At&skirti kanalus" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Nutildytas" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Nustatyti &rašymo šaltinį" #: mdwslider.cpp:79 #, fuzzy msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Nustatyti &bendrus trumpinius..." #: mdwslider.cpp:84 #, fuzzy msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Padidinti garsą" #: mdwslider.cpp:86 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Sumažinti garsą" #: mdwslider.cpp:88 #, fuzzy msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Perjungti nutildymą" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Nutildytas" #: mdwslider.cpp:348 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "ĮrMon" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Perjungti jungiklį" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Tu neturi leidimo prieiti prie alsa maišiklio įrangos.\n" " Įsitikink, ar visi alsa įrenginiai yra teisingai sukurti." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso korta yra įdiegta, ir kad\n" "garso kortos valdyklė įkelta.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Tu neturi leidimo prieiti prie maišiklio įrangos\n" " Prašome pažiūrėti savo operacijų sistemos vadovą kaip gauti priėjimą." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nepavyksta rašyti į maišiklį." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nepavyksta skaityti iš maišiklio." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Tavo maišiklis nekontroliuoja jokios įrangos." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Maišiklis nepalaiko tavo platformos. Žiūrėk mixer.cpp perkėlimo " "patarimams rasti (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Nepakanka atminties." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso plokštė yra įdiegta, ir kad\n" "garso plokštės tvarkyklė įkelta.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Pradinis nustatymas nesuderinamas.\n" "Naudojami numatyti nustatymai.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Nežinoma klaida. Prašome pranešti autoriams kaip jus sukėlėte šią " "klaidą." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Garsas" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Žemi" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Aukšti" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintezatorius" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Garsiakalbis" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linija" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Maišiklis" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "ĮrMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IDidinimas" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "ODidinimas" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linija1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linija2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linija3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Skaitm1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Skaitm2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Skaitm3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Tel.įėj" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Tel.Iš" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radijas" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitorius" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-gylis" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-centras" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nenaudojamas" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį.\n" "Registruokis kaip root ir atlik 'chmod a+rw /dev/mixer*' norėdamas gauti " "priėjimą." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n" "garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n" "Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n" "Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Maišiklis nerastas.\n" "Prašome patikrinti ar garso plokštė įdiegta ir ar\n" "garso plokštės tvarkyklės įkeltos.\n" "Linux'e tvarkyklių įkėlimui gali tekti panaudoti komandą „insmod“.\n" "Naudokite „soundon“ jei naudojate komercinį OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Pagrindinis garsas" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Vidinis garsiakalbis" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Ausinės" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linijinis išėjimas" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Įrašymo monitorius" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linijinis įėjimas" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Tu neturi leidimo pasiekti maišiklio įrenginį\n" "Paprašyk savo sitemos administratoriaus pataisyti /dev/audioctl kad gauti " "priėjimą." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Palaikomos garso tvarkyklės:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Naudojamos garso tvarkyklės:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanalai" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Pasirinkite maišiklį" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Įrenginio nustatymai" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Maišiklis" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Garsas" #: appearanceconfig.ui:58 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Rody&ti skales" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Rodyti &etiketes" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Rody&ti skales" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, no-c-format msgid "None" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Relative" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Naudoti pasirinktas spalvas" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Tylus:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Garsus:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fonas:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Nutildytas" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Gar&sus:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fo&nas:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Tylus:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Įdiegia maišiklį į TDE pultą" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Rody&ti skales" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Įjungti/išjungti brūkšnelių skales ant šliaužiklių" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Rodyti &etiketes" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Įjungti/išjungti aprašymų etiketes virš šliaužiklių" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Garsas" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Tinklelis" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "Į&diegti į pultą" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Atstatyti garsumą prisijungus" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontaliai" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertikaliai" #, fuzzy #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "At&skirti kanalus" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Įjungti sisteminiame dėkle garso lygių &valdymą" #, fuzzy #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Garsas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" #~ "(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Dabartinis projektuotojas ir bendradarbis, Alsa 0.9x versija"