# translation of kmail.po to # translation of kmail.po to Lithuanian # # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006, 2007. # Donatas Glodenis , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 14:49+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Donatas Glodenis,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Vienas iš pagrindinių programuotojų ir ankstesnis palaikytojas" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Originalus autorius" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Ankstesnysis palaikytojas" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Vienas pagrindinių programuotojų" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "pranešimai iš sistemos dėklo" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 palaikymas ir kitų kodavimo priemonių palaikymo patobulinimai" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Originalus kodavimo palaikymas\n" "PGP 2 ir PGP 5 palaikymas" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG palaikymas" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Virusų naikinimo palaikymas" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP3 filtrai" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Naudojamumo patikrinimai ir pagerinimai" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten ir Kroupware projektų tvarkymas" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta bandomasis PGP 6 palaikymas" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "laiko nuoroda „Persiuntimas baigtas“ būsenos pranešimams" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "keletas kodavimo raktų vienam adresui" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "KDE elektroninio pašto programa" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail programuotojai" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Šis paskyros tipas nepalaikomas." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Konfigūruoti paskyrą" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Paskyros tipas: vietinė paskyra" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Paskyros &pavadinimas:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Bylos &vieta:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Pasi&rinkti..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Blokavimo būdas" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail b&lokavimo byla:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt blokavimas" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock priveligijuotas" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Ni&eko (naudoti atsargiai)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Pusiau automatinio resursų tvarkymo paskyra" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Ištrinti visus įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Išvalyti atmintį" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ištrinti visus pasenusius įrašus, kuriuose saugomi šios paskyros resursai." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą r&ankiniu būdu" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Per&iodiškai tikrinti paštą" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tikrinimo inter&valas:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Pa&skirties aplankas:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Išankstinė komanda:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Tapatybė:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Paskyros tipas: Maildir paskyra" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Aplanko &vieta:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Paskyros tipas: POP paskyra" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Registracijos vardas:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Jūsų Interneto paslaugų tiekėjas suteikia jums naudotojo vardą" ", kuris yra naudojamas identifikuoti jus savo serveriuose. Dažnai jis yra " "pirmoji Jūsų e. pašto adreso dalis (dalis iki @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Sl&aptažodis:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Mazga&s:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Prievadas:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Išsa&ugoti POP slaptažodį" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad KMail įrašytų slaptažodį. \n" " Jei veikia KDE slaptažodinė, slaptažodis bus saugomas joje, nes taip yra daug " "saugiau. \n" "Jei KDE slaptažodinė nepaleista, slaptažodis bus saugojamas KMail " "konfigūracijos byloje klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma " "dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas priėjimas " "prie konfigūracijos bylos." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Pa&likti parsiųstus laiškus serveryje" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Palikti parsiųstus laiškus serveryje laikotarpiui" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Palikti tik naujausius" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ran&kiniu būdu" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtruoti laiškus, jeigu jie yra didesni, nei" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Jeigu Jūs pažymėsite šitą parinktį, POP filtrai nuspręs ką daryti su laiškais. " "Po to Jūs galėsite nurodyti juos atsiųsti, ištrinti arba palikti juos " "serveryje." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Tikrinimo inter&valas:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Paskir&ties aplankas:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Išankstinė ko&manda:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Pri&edai" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Tikrinti, k&ą palaiko serveris" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nėra" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Naudoti &SSL saugiam laiškų atsiuntimui" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Naudoti &TLS saugiam laiškų atsiuntimui" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentikacijos būdas" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Atviru tekstu" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Na&udoti pipelining greitesniam laiškų atsiuntimui" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Paskyros tipas: atjungta IMAP paskyra" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Paskyros tipas: IMAP paskyra" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Vardų zona:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Čia galite nustatyti kitokią vardų zoną, kurią palaiko Jūsų IMAP serveris. " "Kiekviena vardų sritis nurodo priešdėlį, kuris skiria aplankų grupes. Vardų " "zona leidžia KMail rodyti Jūsų asmeninius aplankus ir bendro naudojimo aplankus " "vienoje paskyroje." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Iš naujo įkelti vardų zonas iš serverio. Tai perrašys bet kokius vietoje " "atliktus pakeitimus." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Asmeniniai" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Asmeninės vardų zonos nurodo Jūsų asmeninius aplankus." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Kiti naudotojai" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Šios vardų zonos įtraukia kitų naudotojų aplankus." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Bendram naudojimui" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Šios vardų zonos įtraukia bendro naudojimo aplankus." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Išsau&goti IMAP slaptažodį" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Au&tomatiškai suglaudinti aplankus (ištrins pašalintus laiškus)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "R&odyti slepiamus aplankus" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Rodyti tik &užsakytus aplankus" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Įkelti &priedus taip nurodžius" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami, kad priedai būtų įkeliami ne automatiškai, " "pažymėjus e. pašto laišką, bet tik tada, kai spragteli priedo ženklelį. Įjungus " "šią parinktį ir dideli e. pašto laiškai bus rodomos iškart." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Pateikti tik atvirų aplankų sąrašą" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Tik tuose aplankuose, kurie yra atverti (išskleisti) aplankų medžio " "struktūroje, bus ieškoma paaplankių. Naudokite šią parinktį jei serveryje yra " "daug aplankų." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Įtraukti tikrinant paštą ra&nkiniu būdu" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Šiukšlių aplankas:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Saugumas" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "A&noniminis" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtravimas" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "gaunami" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to reikia " "norint palikti laiškus serveryje.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti parsisiųstų laiškų palikimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau būtent " "to reikia norint filtruoti laiškus serveryje.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Atminkite, kad, įjungus šią savybę, kai kurie POP3 serveriai, nepalaikantys " "„pipelining“, gali atsiųsti sugadintus laiškus;\n" "Tai yra konfigūruojamas dalykas, nes kai kurie serveriai palaiko „pipelining“, " "bet neanonsuoja šios galimybės. Norėdami patikrinti ar Jūsų POP3 serveris " "anonsuoja „pipelining“ palaikymą, spragtelėkite „Tikrinti, ką palaiko serveris“ " "mygtuką dialogo apačioje;\n" "Jeigu Jūsų serveris to neanonsuoja, bet norite turėti didesnį greitį, nei " "turite, iš pradžių atlikite bandymą: pasiųskite sau pačiam paketą laiškų ir " "juos pasiimkite." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Prašome visų pirma nurodyti serverį ir prievadą „Bendrųjų“ parinkčių kortelėje." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko „pipelining“; todėl ši parinktis yra išjungta.\n" "Kai kurie serveriai ne visada teisingai praneša savo galimybes, tad Jūs dar " "turite galimybę bandyti įjungti „pipelining“.Tačiau atkreipkite dėmesį, kad dėl " "tokio bandymo kai kurie POP serveriai, nepalaikantys „pipelining“, gali siųsti " "sugadintus laiškus. Taigi, prieš naudodami šią parinktį svarbiems laiškams, " "galite visų pirma padaryti bandymą pasiųsdami sau didesnį kiekį bandomųjų " "laiškų, kuriuos po to vienu metu parsisiųskite iš POP serverio." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko unikalių laiškų numerių, tačiau būtent to reikia " "norint palikti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis buvo išjungta.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti laiškų palikimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Atrodo, kad serveris nepalaiko tik laiškų antraščių parsiuntimo, tačiau būtent " "to reikia norint filtruoti laiškus serveryje; taigi, ši parinktis buvo " "išjungta.\n" "Kadangi kai kurie serveriai automatiškai nepraneša apie savo galimybes, jums " "visgi gali pavykti įjungti laiškų filtravimo serveryje parinktį." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "diena\n" " dienos\n" " dienų" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "laiškas\n" " laiškai\n" " laiškų" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" "baitas\n" " baitai\n" " baitų" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Parinkite vietą" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Šiuo metu palaikomos tik vietinės bylos." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Parsisiunčiamos vardų zonos..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tuščia" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Redaguoti vardų zoną „%1“" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Paskyra %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Paskyrai %1 nėra priskirta laiškų dėžė:\n" "Pašto patikrinimas nutrauktas;\n" "Patikrinkite savo paskyros nustatymus." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Tikrinamas naujas paštas iš paskyros %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Vietinė paskyra" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP paskyra" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP paskyra" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Pagal nustatytą tvarką, norint pasiimti laiškus, reikia įdėti paskyrą tinklo " "skyriuje." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Atjungtas IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir pašto dėžutė" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Parsisiuntimo serveris:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Jus sveikina KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "KMail greičiausiai paleidžiate pirmą kartą. Šio vedlio padedami galite " "nustatyti savo pašto dėžutes. Tiesiog įrašykite prisijungimo informaciją, kurią " "gavote iš e. pašto paslaugų teikėjo, šiuose puslapiuose." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Nurodykite, kokio tipo paskyrą norite sukurti" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Paskyros tipas" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Tikras vardas:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E. pašto adresas:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Registravimosi vardas:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Registravimosi informacija" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Naudoti saugų ryšį (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Siuntimo serveris:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Naudoti pristatymą vietoje" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nieko" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Patikrinkite, kokias saugumo užtikrinimo galimybes turi %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Vertinu filtrų taisykles: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filtro taisyklės atitiko." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Pritaikyti filtravimo veiksmą: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Šlamšto naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Virusų naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Jus sveikina KMail šlamšto naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Jus sveikina KMail virusų naikinimo vedlys" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Parinktys, padedančios suderinti laiškų - šlamšto tvarkymą" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Parinktys, padedančios suderinti virusais apkrėstų laiškų tvarkymą" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Santrauka veiksmų, kuriuos atliks šis vedlys" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Virusų tvarkymas" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Šlamšto tvarkymas" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Panašių į šlamštą laiškų tvarkymas" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "laikyti šlamštu" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "laikyti NE šlamštu" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ieškoma %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Šlamšto naikinimo įrankių paieška baigta." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Virusų naikinimo įrankių paieška baigta." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Šlamšto aptikimo įrankių Jūsų kompiuteryje nerasta. Įdiekite šlamšto " "aptikimo programinę įrangą ir iš naujo paleiskite šį vediklį.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Paieška baigta. Virusų naikinimo įrankių nerasta." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Laiškai, laikomi šlamštu, rodomi kaip perskaityti." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Laiškai, laikomi šlamštu, nerodomi kaip perskaityti." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Laiškai, laikomi šlamštu, perkeliami į aplanką " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "
" "
Laiškai, laikomi šlamštu, nėra perkeliami į kokį nors aplanką.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Aplankas laiškams, kurie yra neaiškaus pobūdžio (gal būt - šlamštas) yra " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Vedlys sukurs šiuos filtrus:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Vedlys pakeis šiuos filtrus:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Vedlys ieškos įrankių, skirtų kovai su šlamštu\n" "ir nustatys, kad KMail su jais dirbtų." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Čia galite ieškoti pagalbos norėdami sukurti KMail filtrų taisykles " "naudojant gerai žinomus virusų naikinimo įrankius.

          " "

          Vedlys gali rasti tuos įrankius Jūsų kompiuteryje ir sukurti filtravimo " "taisykles, siekiant suskirstyti laiškus panaudojant šiuos įrankius ir išskirti " "laiškus, turinčius virusų. Vedlys nekreips dėmesio į jau egzistuojančius " "filtrus, jis tiesiog papildys taisyklių sąrašą.

          " "

          Perspėjimas:Paleidus virusų paieškos filtrus KMail yra užblokuojamas, " "ir, kadangi ši operacija paprastai užtrunka, KMail kurį laiką gali nereaguoti į " "Jūsų veiksmus. Norėdami susigrąžinti įprastą KMail elgesį, apsvarstykite " "galimybę ištrinti vedlio sukurtus filtrus." #: antispamwizard.cpp:915 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Prašome pasirinkti įrankius, kurie bus naudojami šlamšto aptikimui, ir eiti " "į kitą puslapį.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Žy&mėti aptiktus šlamšto laiškus skaitytais" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Žymėti klasifikuotus kaip šlamštas laiškus skaitytais." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Perkelti at&pažintą šlamštą į:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Numatytasis aplankas šlamšto laiškams yra šiukšlių aplankas, tačiau apačioje " "esančioje aplankų peržiūroje galite tai pakeisti." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Perkelti laiškus, laikomus &potencialiai šlamštu, į:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Numatytasis aplankas yra gautų laiškų aplankas, tačiau apačioje esančioje " "aplankų peržiūroje galite tai pakeisti." "

          Ne visi įrankiai gali klasifikuoti laiškus kaip galimai šlamštą. Jei " "naudojate šios galimybės neturintį įrankį, negalėsite pasirinkti ir aplanko." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Skirstyti laiškus naudojant virusų naikinimo įrankius" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Leisti virusų naikinimo įrankiams patikrinti Jūsų laiškus. Vedlys sukurs tam " "reikalingus filtrus. Šie įrankiai pažymi laiškus, kad kiti filtrai galėtų šiuos " "laiškus pastebėti ir, pvz., perkelti virusuotus laiškus į atskirą aplanką." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Perkelti aptiktus virusuotus laiškus į pažymėtą aplanką" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Sukurtas filtras, kuris ras laiškus, klasifikuotus kaip virusuotus, ir perkels " "juos į tam numatytą aplanką. Numatytas aplankas yra šiukšlių aplankas, tačiau " "galite tai pakeisti aplankų rodyme." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Taip pat pažymėti aptiktus virusuotus laiškus skaitytais" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Žymėti laiškus, kurie buvo klasifikuoti kaip virusuoti, skaitytais, ir perkelti " "juos į pažymėtą aplanką." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Trinant laiškus serveryje įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Siunčiant laiškus iš serverio įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Įkeliant aplanką įvyko klaida" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nepavyksta serveryje sukurti aplanko %1." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Taip gali būti todėl, kad neturite leidimo tai atlikti, arba todėl, kad " "aplankas jau yra serveryje; štai serverio pateiktas klaidos pranešimas:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Šalinant aplanką %1 serveryje įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Bandant perskaityti aplanko %1 turinį serveryje įvyko klaida: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Bandant pervadinti aplanką %1 įvyko klaida" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo, " "
          prašome pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Nei viena iš Jūsų tapatybių neatitinka šio laiško gavėjo, " "
          prašome pasirinkti, kuris iš nurodytų adresų yra Jūsų:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Pažymėti adresą" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Prašom pasirinkti naudojimui Chiasmus rakto bylą:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Papildomi Chiasmus argumentai:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Saugumo sumetimais %1 glaudinimas buvo išjungtas" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Aplankas „%1“ sėkmingai suglaudintas" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Glaudinant „%1“ įvyko klaida. Glaudinimas nutrauktas." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Šis nustatymas yra nustatytas administratoriaus.

          " "

          Jei manote, kad tai - klaida, susisiekite su juo.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Į&kelti profilį..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Keisti..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Nustatyti &numatytąja" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tapatybę %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Šalinti tapatybę" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Įdėti..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Keisti..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Nustatyti numatytuoju" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Gavimas" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Siuntimas" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Išsiunčiamų paskyros (įdėkite bent vieną):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Vardas" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipas" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Į&dėti..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Pa&šalinti" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Numatytas" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Bendros parinktys" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Klausti prieš siunčiant" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Niekuomet automatiškai" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Tikrinant paštą rankiniu būdu" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Visada tikrinant paštą" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Siųsti dabar" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Siųsti vėliau" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Naudoti „8-bit“" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME derantis (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Siųsti &laiškus iš Siunčiamų laiškų aplanko:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Numatytasis si&untimo būdas:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Laiško sa&vybės:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Numa&tytasis domenas:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Numatytasis domenas yra naudojamas užbaigti e. pašto adresams, kurie turi " "tik naudotojų vardus.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (numatytasis)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sedmail (numatytasis)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Įdėti transportą" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (numatytoji)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Modifikuoti transportuotoją" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Ši %n tapatybė buvo pakeista ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n" "Šios %n tapatybės buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:\n" "Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir turi naudoti modifikuotą transportą:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Ši %n tapatybė buvo pakeista ir naudos numatytą transportą:\n" "Šios tapatybės buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:\n" "Šios %n tapatybių buvo pakeistos ir naudos numatytą transportą:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Ateinančių paskyros (įdėkite bent vieną):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Ti&krinti paštą įjungimo metu" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Pranešimas apie naują laišką" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Pyptelėti" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Deta&lūs pranešimai apie naujus laiškus" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Kiekvienam aplankui rodyti naujai atėjusius laiškus" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Kiti veiksmai" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Nurodytas nežinomas paskyros tipas" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Negalima sukurti paskyros" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Įdėti paskyrą" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Negalima rasti paskyros" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Modifikuoti paskyrą" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Nepavyksta rasti paskyros %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Spalvos" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Maketas" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "L&aiškų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Laiško la&ngas" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Sistemos &dėklas" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Laiško kūnas" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Laiškų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – nauji laiškai" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – neskaityti laiškai" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – svarbūs laiškai" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Laiškų sąrašas – laiškai su užduotimis" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Laiškų sąrašas – datos laukas" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cituojamas tekstas – pirmas lygis" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cituojamas tekstas – antras lygis" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cituojamas tekstas – trečias lygis" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Nekintamo pločio šriftas" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Redaktorius" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Spausdinimo išvestis" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Na&udoti parinktus šriftus" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Kam pri&taikyti:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Redaktoriaus fonas" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternatyvi fono spalva" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Įprastas tekstas" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Jungtis" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Lankyta jungtis" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Klaidingas žodis" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Naujas laiškas" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Neskaitytas laiškas" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Svarbus laiškas" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Laiškas su užduotimi" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su patikimu raktu" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su nepatikimu raktu" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP laiškas – nepatikrintas parašas" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP laiškas – blogas parašas" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Rėmelis apie perspėjimą, rodomą prieš HTML laišką" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos fonas – ne HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – ne HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos fonas – HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML būsenos juostos priekinis pl. – HTML laiškas" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Na&udoti parinktas spalvas" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kartoti spalvas &gilesniam citavimui" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Il&gas aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Vi&rš laiško" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Že&miau laiško lango" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Laiško struktūros žiūryklės rodymo vieta" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Niekuomet &nerodyti" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Rodyti tik su ne įprasto teksto &laiškais" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Rodyti vi&sada" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Žinūtės struktūros žiūryklė" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Nerodyti laiškų peržiūros lango" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &po žinučių sąrašu" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Rodyti laiško peržiūros langą &greta žinučių sąrašo" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Laiškų peržiūros langas" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Trum&pas aplankų sąrašas" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndartinis formatas (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&zuotas formatas (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Įma&ntrus formatas (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Pasi&rinktas formatas (Pagalbai – Lyg2(Shift)+F1):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Rodyti greitąją paiešką" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Ro&dyti laiškų dydžius" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Rodyti &šifravimo ženkliukus" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Rodyti priedo ženkliuką" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Laiškus sieti &gija" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Laiškų siejimo gija parinktys" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Gijos &visada atviros" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos at&vertos" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Nustatyti numatytą parinktį: gijos užvertos" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Atverti gijas, &turinčias naujų, neskaitytų arba svarbių laiškų, taip pat - " "stebimas gijas." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Datos rodymas" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Šias išraiškas galima naudoti datai:

          " "
            " "
          • d - diena, kaip skaičius be priekinio nulio (1-31)
          • " "
          • dd - diena, kaip skaičius su priekiniu nuliu (01-31)
          • " "
          • ddd - sutrumpintas dienos pavadinimas (Pir - Sek)
          • " "
          • dddd - ilgas dienos pavadinimas (Pirmadienis - Sekmadienis)
          • " "
          • M - mėnuo, kaip skaičius be priekinio nulio (1-12)
          • " "
          • MM - mėnuo, kaip skaičius su priekiniu nuliu (01-12)
          • " "
          • MMM - sutrumpintas mėnesio pavadinimas (Sau - Grd)
          • " "
          • MMMM - pilnas mėnesio pavadinimas (Sausis - Gruodis)
          • " "
          • yy - metai dviem skaitmenimis (00-99)
          • " "
          • yyyy - metai keturiais skaitmenimis (0000-9999)
          " "

          Šias išraiškas galima naudoti laikui:

          " "
            " "
          • h - valandos be priekinio nulio (0-23 arba 1-12, jei rodoma AM/PM)
          • " "
          • hh - valanda su priekiniu nuliu (00-23 arba 01-12 jei rodoma AM/PM)
          • " "
          • m - minutės be priekinio nulio (0-59)
          • " "
          • mm - minutės su priekiniu nuliu (00-59)
          • " "
          • s - sekundės be priekinio nulio (0-59)
          • " "
          • ss - sekundės su priekiniu nuliu (00-59)
          • " "
          • z - milisekundės be priekinio nulio (0-999)
          • " "
          • zzz - milisekundės su priekiniais nuliais (000-999)
          • " "
          • AP - perjungti į AM/PM rodymą. AP gali būti pakeisti arba „AM“ arba " "„PM“.
          • " "
          • ap - perjungti į AM arba PM rodymą. ap bus pakeistas arba „am“ arba " "„pm“.
          • " "
          • Z - laiko zona skaitinėje formoje (-0500)
          " "

          Visi kiti įvedami simboliai bus ignoruojami.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Keičiant bendruosius gijų nustatymus, bus anuliuotos visos aplanko specifinės " "reikšmės." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Rodyti HTML &būsenos juostą" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Pilnose antraštėse rodyti šla&mšto statusą" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Pakeisti šypsenėles emotikonais" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Cituotam tekstui naudoti smulkesnį šriftą" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Rodyti citatų sutraukimo/išplėtimo žymes" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Ats&arginė koduotė:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Automatiškai" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Nepaisyti esamos koduotės:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Rodyti sistemos dėkle" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Visuomet rodyti KMail sistemos dėkle" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Rodyti KMail sistemos dėkle tik tada, kai yra neperskaitytų laiškų" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "Ša&blonai" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Savadarbiai šablonai" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "T&ema" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Koduotė" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "A&ntraštės" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "P&riedai" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Automatinio išsaugojimo nėra" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Redaguoti užbaigimo tvarką" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redaguoti naujausius adresus..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Išorinis redaktorius" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bus pakeistas redaguotinos bylos vardu." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Šie pamainymai tinka atsakymų frazėse:" "
          %D: data, %S: tema," "
          %e: siuntėjo adresas, %F: siuntėjo vardas, %f" ": siuntėjo inicialai," "
          %T: gavėjo vardas, %t: gavėjo vardas ir adresas," "
          %C: Kopijų gavėjų vardai, %c: kopijų gavėjų vardai ir " "adresai," "
          %%: procento ženklas, %_: erdvė, %L" ": eilutės pabaiga
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "Ka&lba:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Pa&šalinti" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Atsak&yti siuntėjui:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Atsaky&ti visiems:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Persiųsti:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Citatos indikatorius:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D, Jūs rašėte:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D, %F rašė:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Persiųstas laiškas" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Atsak&ymo temos priešdėliai" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Atpažinti bet kurį iš šių priešdėlių\n" "(tai yra įprastosios išraiškos, raidžių dydis neskiriamas):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Kei&sti..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Įrašyti naują atsakymo priešdėlį:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Temos priešdėliai &persiunčiant" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Įrašyti naują persiuntimo priešdėlį:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Šis sąrašas yra peržiūrimas kiekvienam išeinančiam laiškui nuo pradžios iki " "galo, ieškant koduotės, turinčios visus reikalingus simbolius." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Įrašyti koduotę:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Išlai&kyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant (esant galimybei)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ši koduotė yra nepalaikoma." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Na&udoti parinktą laiško id priesagą" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Parinkta laiško &id priesaga:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Nustatyti parinktus MIME antraščių laukus:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "Nau&ja" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Reikšmė:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Su Outlook suderinami priedų pavadinimai" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook(tm) suprastų priedų vardus, " "turinčius ne angliškų simbolių." #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Į&jungti trūkstamų priedų aptikimą" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Bet kurį iš šių raktažodžių laikyti ketinimu pridėti bylą:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Įrašyti naują raktažodį:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "pridėtas" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Jūs pasirinkote užšifruoti priedų vardus, turinčius ne-angliškų simbolių, būdu, " "suprantamu Outlook(tm) ir kitoms pašto programoms, kurios nepalaiko su " "standartais suderintų šifruotų priedų pavadinimų.\n" "Atkreipkite dėmesį, kad KMail gali sukurti su standartais nesuderintus laiškus, " "kurie, tačiau, gali ir nebūti suprantami su standartais suderintus laiškus " "atpažįstančiomis pašto programoms; taigi, šią parinktį įjunkite tik tuo atveju, " "jei tikrai neturite kito pasirinkimo." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Skaitoma" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Redaguojamas" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Perspėjimai" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &tikrinimas" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Šifravimo &programų sąsajos" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Laiškai kartais ateina abiem formatais. Ši parinktis nustato, ar Jūs " "norite, kad būtų rodoma HTML formato dalis, ar paprasto teksto formato " "dalis.

          " "

          HTML dalies rodymas gali pagerinti laiško išvaizdą, bet tuo pačiu metu " "padidina riziką, kad bus panaudotos saugumo skylės.

          " "

          Rodant paprasto teksto dalį prarandamas laiško formatavimas, bet tai padaro " "beveik neįmanomu saugumo skylių HTML variklyje (Konqueror) " "panaudojimą.

          " "

          Parinktis žemiau saugo nuo vieno dažno piktnaudžiavimo HTML laiškuose, " "tačiau ji negali apsaugoti nuo saugumo problemų, kurios nebuvo žinomos tuo " "metu, kai buvo rašoma ši KMail versija.

          " "

          Dėl to yra rekomenduojama neteikti pirmenybės HTML prieš įprastą " "tekstą.

          " "

          Pastaba: Jūs galite nustatyti šią parinktį kiekvienam aplankui " "atskirai KMail pagrindinio lango Aplanko meniu.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Kai kurios pašto reklamos yra HTML formato ir turi jungtis į pvz. " "paveikslėlius, kuriuos reklamuotojai naudoja tam, kad sužinotų, jog Jūs " "perskaitėte laišką („žiniatinklio vabalai“).

          " "

          Nėra jokios priežasties nurodyti įkelti tokius paveikslėlius iš Interneto, " "nes siuntėjas visada gali pridėti reikalingus paveikslėlius tiesiog prie " "laiško.

          " "

          Norint apsisaugoti nuo tokio piktnaudžiavimo KMail HTML rodymu, šios " "parinkties numatytasis nustatymas yra išjungti.

          " "

          Tačiau galite tai įjungti, pvz., norėdami pamatyti paveikslėlius, kurie " "nebuvo pridėti prie laiško, tačiau turėtumėte žinoti apie potencialią " "problemą.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Pranešimo apie laiško pristatymą taisyklė

          " "

          PLP (pranešimai apie laiško pristatymą) yra tai, kas paprastai vadinama" "perskaitymo pranešimu. Laiško autorius prašo pranešimo apie laiško " "pristatymą, ir gavėjo e. pašto programa sukuria atsakymą, iš kurio autorius " "gali sužinoti, kas nutiko jo laiškui. Paprastai laiško pristatymo pranešimai " "įvardinami tipais parodytas (t.y., perskaitytas), ištrintas ir " "apdorotas (pvz., persiųstas).

          " "

          Tai, kaip KMail siunčia PLP, yra nustatoma tokiomis parinktimis:

          " "
            " "
          • Ignoruoti: ignoruoti visus PLP prašymus. Jokie PLP nebus siunčiami " "automatiškai (rekomenduojama).
          • " "
          • Klausiti: atsakyti į PLP prašymus prieš tai paklausus naudotojo " "leidimo. Tokiu būdu, galite siųsti PLP dėl pasirinktų laiškų, o kitus prašymus " "ignoruoti arba atmesti.
          • " "
          • Atmesti: visuomet siųsti pranešimą atmesta. Tai - tik " "šiek - tiek geriau nei visuomet siųsti PLP. Autorius vis tiek žinos, kad " "Jūs kažką su laišku darėte, jis tik nebus tikras, ar laiškas ištrintas, ar " "perskaitytas, ir pan.
          • " "
          • Visuomet siųsti: visuomet siųsti prašomą pranešimą apie laiško " "pristatymą. Tai reiškia, kad autorius visada žinos, ar Jūs kažką darėte su " "laišku, ir taip pat - ką darėte (perskaitėte, ištrynėte, ir t.t.). Šia " "parinktimi naudotis nerekomenduojama, tačiau, kadangi ji gali būti reikalinga, " "pvz., ryšių su klientais tikslais, ji yra palikta kaip galimybė.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML laiškai" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Leisti laiškams įkelti i&šorines nuorodas iš Interneto" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "DĖMESIO: Leidžiant e. pašte HTML, gali padidėti Jūsų sistemos " "pažeidimo naudojant esamas ir naujai atsiradusias saugumo spragas rizika. Plačiau apie HTML paštą... " "Plačiau apie išorines nuorodas..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifruotas laiškas" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Pranešimai apie laiškų pristatymą" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Siuntimo taisyklė:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruoti" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Klausti" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Atmesti" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&Visuomet siųsti" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Cituoti laišką - šaltinį:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Nieko" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Visas laiškas" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Tik &antraštės" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "DĖMESIO: Besąlygiškai grąžinami patvirtinimai mažina Jūsų privatumą. " "Plačiau..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikatų ir raktų rinkinio priedai" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automatiškai importuoti raktus ir sertifikatus" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Pakeičiant globalius HTML nustatymus, bus anuliuotos visos specifinės aplankų " "reikšmės." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Šiai parinkčiai reikia dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "be proxy" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Esamas sistemos nustatymas: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Aplankai" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Grupinio darbo įranga" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Prieš perkeliant laiškus į šiukšles, klausti &patvirtinimo" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "N&etrinti pasenusių svarbių laiškų" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Ieškant neskaitytų laiškų:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Negrįžti ieškoti nuo pradžių" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Toliau ieškoti šiame aplanke" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Grįžti ieškoti nuo pradžių" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Patekus į aplanką:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "eiti prie pirmojo naujo laiško" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "eiti prie pirmojo neskaityto ar naujo laiško" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "eiti prie paskutinio pažymėto laiško" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Žymėti &nurodytą laišką skaitytu po" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sek." #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Nu&tempus laišką į kitą aplanką, klausti ką daryti" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Numatytasis &laiškų aplankų diske formatas yra:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Plokščios bylos („mbox“ formatas)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Aplankai („maildir“ formatas)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Tai parenka numatytąjį pašto dėžučių formatą vietiniams aplankams:

          " "

          mbox: Kiekvieną KMail'o pašto aplanką atitinka viena byla. Atskiri " "laiškai atskiriami vienas nuo kito pagal eilutę, prasidedančia „From “. Tai " "taupo vietą diske, bet gali būti ne taip greita, pvz. perkeliant laiškus iš " "vieno aplanko į kitą.

          " "

          maildir: Kiekvieną KMail'o pašto aplanką atinką tikras aplankas " "diske. Atskiri laiškai yra atskiros bylos. Galbūt tai šiek tiek švaisto vietą " "diske, bet turėtų būti greičiau pvz. perkeliant laiškus iš vieno aplanko į " "kitą.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Startuojant atverti aplanką:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Iš&tuštinti vietinę šiukšliadėžę išjungiant programą" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Įjungti viso teksto ir &rodyklės sudarymą" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Kvotos vienetai: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Pereinant į kitą neskaitytą laišką gali atsitikti, kad po esamo laiško nėra " "daugiau neskaitytų laiškų.

          " "

          Nepradėti iš naujo: Pažymėjus šią parinktį, paieška prasidės laiškų " "sąrašo pradžioje. Ieškoti nuo pradžių dabartiniame aplanke: " "paieška bus tęsiama nuo sąrašo pradžios, tačiau nebus ieškoma kituose " "aplankuose. Ieškoti visuose aplankuose: Paieška bus tęsiama nuo sąrašo " "pradžios. Neradus neskaitytų laiškų, paieška bus tęsiama kitame aplanke.

          " "

          Panašiai, ieškant ankstenio neskaityto laiško, paieška iš naujo prasidės nuo " "laiškų sąrašo galo, ir bus tęsiama į ankstesnį aplanką, žinoma, priklausomai " "nuo pažymėtos ši parinkties.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Viso teksto rodyklės sudarymas leidžia labai greitas laiškų turinio " "paieškas. Jei ji bus įjungta, paieškos dialogas veiks labai greitai. Taip pat " "ir paieškos įrankių juostos pagalba atliekama paieška galės žymėti laiškus " "pagal turinį.

          " "

          Rodyklė užima šiek tiek vietos diske (maždaug pusę laiškų užimamos " "vietos).

          " "

          Įjungus šią parinktį rodyklės sudarymas bus pradėtas, tačiau ir jos sudarymo " "metu toliau galėsite naudoti KMail.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP resursų aplanko parinktys" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Į&galinti IMAP resursų funkcionalumą" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" "Čia galite įjungti Kontact programų turinio saugojimą serveryje per IMAP" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Grupinio darbo įrangos aplankų &formatas:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Pasirinkite, kokį formatą naudoti saugant grupinio darbo aplankų turinį." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standartinis (Ical /Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Grupinio darbo įrangos aplankų kalba:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Nustatyti kalbą aplankų pavadinimams" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Anglų" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Olandų" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Nustatyti resursų aplankams aukščiausio lygio aplanką" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "S&lėpti grupinio darbo įrangos aplankus" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "Pažymėjus šią parinktį IMAP resursų aplankų aplankų medyje nematysite." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "&Rodyti tik šios paskyros grupinio darbo aplankus" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį grupiniam darbui sukonfigūruotoje paskyroje nematysite " "įprastų pašto aplankų." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Grupinio darbo įrangos suderinimo ir senesnės įrangos parinktys" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Į&jungti grupinio darbo įrangos funkcionalumą" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Sukeisti vietomis Nuo:/Kam: antraštes atsakant į kvietimus" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į " "atsiliepimus į pakvietimus" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Siųsti kvietimus laiško tekste" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Įjunkite šią parinkti jei norite, kad Outlook(tm) suprastų Jūsų atsakymus į " "pakvietimus" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatinis kvietimų pavadinimų rašymas" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, naudojamas kartu su Microsoft Exchange serveriu, turi įdą, " "neleidžiančią suprasti standartus atitinkančių grupinio darbo el. laiškų. " "Įjunkite šią parinktį norėdami užtikrinti, kad Microsoft Exchange supras " "grupinio darbo pakvietimus." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatiškai siųsti pakvietimus" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, naudotojas nematys laiško redagavimo lango. Kvietimo " "laiškai bus siunčiami automatiškai" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Paprastai kvietimai siunčiami kaip e. laiško priedai. Šio jungiklio " "paskirtis - padaryti taip, kad pakvietimas būtų siunčiamas e.laiško tekste; tai " "yra būtina, norint siųsti pakvietimus ir atsakymus į pakvietimus Microsoft " "Outlook naudotojams." "
          Tačiau, tai darydami, negausite tokio teksto, kurį gali skaityti e. pašto " "programos; taigi, žmonės, kurie naudojasi programomis, kurios nesupranta " "pakvietimų, gaus labai keistai atrodančius laiškus." "
          Tačiau ir pakvietimų nesuprantančios programos galės pateikti tokį " "tekstą.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "&Resursų aplankai yra paaplankiai:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Resursų aplankai yra paskyroje:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nauja tapatybė" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nauja tapatybė:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Su tuščiais laukais" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Na&udoti Valdymo centro nustatymus" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dubliuoti esančią tapatybę" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Esančios tapatybės:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nauja kalba" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Pasirinkti ka&lbą:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Daugiau prieinamų kalbų nėra" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Įkelti profilį" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Galimi profiliai" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "Pa&sirinkite profilį ir spauskite OK, norėdami įkelti jo nustatymus:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Neįvardintas" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nepateiktas" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Bendrasis" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Atsakymas" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Atsakymas visiems" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Persiunčiamas" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" "" "

          Čia galima pridėti, redaguoti ir trinti savadarbius laiškų šablonus, kuriuos " "galima naudoti rašant atsakymus ar persiunčiant laiškus. Savadarbį šabloną " "galite sukurti pasirinkdami jį pasinaudoję dešiniu pelės klavišu arba per " "įrankių juostos meniu. Taip pat šabloną galite susieti su greitaisiais " "klavišais greitesniam paleidimui.

          " "

          Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant " "juos iš meniu Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

          " "

          Savadarbiai šablonai gali būti keturių tipų: šablonai, naudojami " "Atsakyti, Atsakyti visiems, Persiųsti, ir Universalūs" ", kuriuos galima pritaikyti visoms operacijoms. Universaliems šablonams klavišų " "kombinacijų priskirti negalima.

          " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Kaip tai veikia?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavišų konfliktas" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Pasirinktas klavišų derinys jau yra naudojamas kitam savadarbiam šablonui, ar " "tikrai norite priskirti jį šiam šablonui?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, ar vis tiek norėtumėte tęsti jos " "priskyrimą kitam veiksmui?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Išsaugoti platinimo sąrašą" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Išsaugoti sąrašą" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E. paštas" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "Sąraše nėra gavėjų. Pasirinkite keletą gavėjų ir pamėginkite iš naujo." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Naujas platinimo sąrašas" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Prašome įvesti vardą:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Platinimo sąrašas tokiu pavadinimu %1 jau yra. Prašome parinkti kitą " "pavadinimą." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Redaguoti tapatybę" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Priedo pavadinimas:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Šalinu %n seną laišką iš aplanko %1...\n" "Šalinu %n senus laiškus iš aplanko %1...\n" "Šalinu %n senų laiškų iš aplanko %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Nepavyksta iškelti pasibaigusio galiojimo laiškų iš aplanko %1: nepavyksta " "rasti aplanko %2, į kurį jie turėtų būti perkelti" #: expirejob.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Perkeliamas %n senas laiškas iš aplanko %1 į aplanką %2...\n" "Perkeliami %n seni laiškai iš aplanko į aplanką %2...\n" "Perkeliama %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Pašalinau %n seną laišką iš aplanko %1.\n" "Pašalinau %n senus laiškus iš aplanko %1.\n" "Pašalinau %n senų laiškų iš aplanko %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Perkėliau %n seną laišką iš aplanko %1 į aplanką %2.\n" "Perkėliau %n senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2.\n" "Perkėliau %n senų laiškų iš aplanko %1 į aplanką %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Pašalinti senų laiškų iš aplanko %1 nepavyko." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Perkelti senus laiškus iš aplanko %1 į aplanką %2 nepavyko." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Senų laiškų šalinimas iš aplanko %1 buvo nutrauktas." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Senų laiškų perkėlimas iš aplanko %1 į aplanką %2 buvo nutrauktas." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Laiškų pasibaigimo savybės" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Skaityti laiškai baigs galioti už" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dienų(-os)" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Neskaityti laiškai baigs galioti už" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Veiksmas pasibaigus:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Perkelti į:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Visiškai ištrinti" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Pastaba: Veiksmas pasibaigus bus įvykdytas iškart patvirtinus nustatymus." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" "Prašome pasirinkti aplanką, į kurį laiškai bus perkelti jiems pasibaigus." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Jūs nepasirinkote aplanko" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Įterpti aplanką" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ša&linti citavimo ženklus" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Pervadinti filtrą" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Priski&rti greituosius klavišus..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Trinti senus..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Vietinė pašto dėžutė" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Įterpti aplanką" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtruoti: %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard importas nepavyko" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Rakto eksportas nepavyko" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filtrų žurnalų žiūryklė" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Filtrų ž&urnalo veiksmai" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Čia galite įjungti ar išjungti filtrų veiksmų žurnalą. Žinoma, žurnalas " "veiksmus fiksuota tik tada, kai filtrų žurnalo veiksmai yra įjungti. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Įtraukimo į žurnalą detalės" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Žurnalo šablonų aprašymas" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Žurnalo įrašų filtro tai&syklių įvertinimas" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Galite valdyti žurnale registruojamą informaciją apie pritaikytų filtrų " "taisyklių vertinimą: pažymėjus šią parinktį gausite detalų grįžtamąjį ryšį apie " "kiekvieną filtro taisyklę; kitu atveju gausite informaciją tik apie visų vieno " "filtro taisyklių įvertinimą." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Žurnalo filtro šablono įvertinimas" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Įrašyti filtro veiksmus į žurnalą" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Žurnalo dydžio limitas:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neribotas" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Surenkant duomenis žurnalams jie yra laikiniai saugojami atmintyje; čia galite " "nustatyti, kiek maksimaliai atminties gali būti naudojama: jei surinktų žurnalo " "duomenų kiekis viršys šį limitą, senesni duomenys bus išmetami tol, kol limitas " "nebebus viršijamas. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nepavyksta rašyti į bylą %1:\n" "„%2“ yra detalus klaidos aprašymas." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "KMail klaida" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Jokių" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Skaitytas" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Papildyti" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Rašyti" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Visi" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Naudotojo identifikatorius:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Naudotojo identifikacija yra naudotojo prisijungimas prie IMAP serverio. Tai " "gali būti paprastas naudotojo vardas arba visas naudotojo e. pašto adresas; " "kuris iš šių dviejų atvejų taikytinas, galite nustatyti prisijungę prie savo " "paskyros serveryje." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Parinkti leidimai" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Parinkti leidimai (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Naudotojo Id" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Keisti įrašą..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Šalinti įrašą" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Klaida gaunant naudotojo leidimus." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Informacija dar negauta iš serverio, prašome paspausti mygtuką „Tikrinti " "paštą“." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Klaida: šiam aplankui neapibrėžta jokia IMAP paskyra" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Jungiuosi prie serverio %1, prašome palaukti..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Bandant prisijungti prie serverio %1 įvyko klaida" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Šis IMAP serveris nepalaiko priėjimo kontrolės sąrašų (angl.: ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Bandant gauti priėjimo kontrolės sąrašus (ACL) iš serverio įvyko klaida\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Keisti leidimus" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Pridėti leidimus" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti savo leidimus šiam aplankui? Vėliau nebegalėsite jo " "pasiekti." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Ši paskyra nepalaiko kvotos informacijos atsisiuntimo." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Bandant gauti kvotos informaciją iš serverio įvyko klaida\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Šiam aplankui kvota nenustatyta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Šaknis:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Vietiniai aplankai" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Nežinomas aplankas „%1“" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Prašome pasirinkti aplanką." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Nuoroda aplankui %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Pažymėti klavišų kombinaciją aplankui" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Norėdami pasirinkti klavišą ar klavišų kombinaciją, pažyminčią šį aplanką, " "spauskite žemiau esantį mygtuką ir po to nuspauskite klavišą(us), kuriuos " "norite susieti su šiuo aplanku." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "Pažymėta klavišų kombinacija jau naudojama, prašome pasirinkti kitokią." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Perkelti č&ia" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopijuoti čia" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Nutr&aukti" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Nėra temos" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Išvalyti greitąją paiešką" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Išvalyti greitąją paiešką\n" "Išvalo greitosios paieškos laukelį, kad vėl būtų matomi visi laiškai." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Bū&sena:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Bet kokia būsena" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Ištrinti paieškos aplanką" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Nuo: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Kam atsakyti: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% tikimybė, kad tai - šlamštas.\n" "\n" "Visas pranešimas:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Paleisti greitųjų žinučių klientą" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(tęsti nuo %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Programa:" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Šlamšto statusas:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          L" "
          a" "
          i" "
          š" "
          k" "
          a" "
          s
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          N" "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          L" "
          a" "
          i" "
          š" "
          k" "
          a" "
          s
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Redaguoti tapatybę" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Jūsų vardas:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Jūsų vardas

          " "

          Šiame lauke turi būti įrašytas Jūsų vardas ta forma, kuria jis turi būti " "įrašytas siunčiamo e. laiško antraštėje;

          " "

          jei laukas liks neužpildytas, Jūsų vardo antraštėje nebus, ten pasirodys tik " "e. pašto adresas.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organizacija

          " "

          Šiame lauke nurodomas organizacijos pavadinimas tuo atveju, jei norite, kad " "Jūsų organizacijos vardas būtų rodomas išsiųstų laiškų antraštėje.

          " "

          Palikti jį tuščią yra visiškai saugu ir normalu.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E. pašto adresas:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          E. pašto adresas

          " "

          Čia turi būti įrašytas visas Jūsų e. pašto adresas.

          " "

          Jei paliksite lauką neužpildytą, arba, jei padarysite klaidą, žmonės, " "bandydami Jums atsakyti, susidurs su sunkumais.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kripto&grafija" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "K&eisti..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Jūsų OpenPGP parašo raktas" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite elektroninu būdu pasirašyti laiškus." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          Čia pasirinktas OpenPGP raktas bus naudojamas skaitmeniniu būdu pasirašyti " "laiškus. Taip pat galite naudoti GnuPG raktus.

          " "

          Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant " "OpenPGP, pasirašyti laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.

          " "

          Apie raktus daugiau sužinoti galite http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP parašo raktas:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Jūsų OpenPGP šifravimo raktas" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Pažymėkite OpenPGP raktą, kurį naudosite šifruoti sau ir „Pridėti mano viešąjį " "raktą“ parinkčiai redaktoriuje." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Čia pasirinktas OpenPGP bus naudojamas šifruoti laiškus sau pačiam bei " "redaktoriaus galimybei „Pridėti mano viešąjį raktą“ įgyvendinti. Taip pat " "galite naudoti GnuPG raktus.

          " "

          Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant " "OpenPGP, užkoduoti išeinančių laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai " "nepalies.

          " "

          Apie raktus daugiau sužinoti galite http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP šifravimo raktas:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Jūsų S/MIME parašo sertifikatas" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Pažymėkite S/MIME sertifikatą, kuris turėtų būti naudojamas skaitmeniniam Jūsų " "laiškų pasirašymui." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          S/MIME (X.509) sertifikatas, kurį čia pasirinksite, bus naudojamas " "skaitmeniniu būdu pasirašyti laiškus.

          " "

          Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant " "S/MIME, pasirašyti laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai nepalies.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME pasirašymo sertifikatas:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Pasirinkite S/MIME sertifikatą, kuriuo turi būti šifruojami sau siunčiami " "laiškai bei įgyvendinama redaktoriaus funkcija „Pridėti mano sertifikatą“." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Čia pasirinktas S/MIME sertifikatas bus naudojamas šifruoti laiškus sau " "pačiam bei redaktoriaus galimybei „Pridėti mano sertifikatą“ įgyvendinti.

          " "

          Jei paliksite neužpildytą, KMail negalės skaitmeniniu būdu, naudojant " "S/MIME, užkoduoti išeinančių laiškų, tačiau įprastų pašto funkcijų tai " "nepalies.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME šifravimo sertifikatas:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Pageidaujamas kripto laiško formatas:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "P&apildomos" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "„Kam atsakyti“ ad&resas:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          „Kam atsakyti“ adresai

          " "

          Čia nustatoma, kad antraštėje Atsakyti-kam: " "būtų įrašytas kitas nei Nuo: adresas.

          " "

          Tai gali būti naudinga, kai turite grupę žmonių, kurie dirba panašiuose " "vaidmenyse. Pvz., galite norėti, kad visi Jums parašyti laiškai būtų siunčiami " "adresu, nurodytu Nuo: lauke, o visi atsakymai keliautų grupės " "adresu.

          " "

          jei abejojate tokio adreso reikalingumu, palikite lauką neužpildytą.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC adresai:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy - „slaptos kopijos“) adresai

          " "

          Adresai, kuriuos čia įrašysite, bus įdėti į kiekvieną laišką, kurį Jūs " "išsiųsite šia tapatybe. Jie bus nematomi kitiems gavėjams.

          " "

          Dažniausiai tai yra naudojama norint nusiųsti kiekvieno siunčiamo laiško " "kopiją kitai Jūsų paskyrai.

          " "

          Norėdami nurodyti daugiau nei vieną adresą, atskirkite juos kableliais.

          " "

          Jei kyla abejonių, palikite šitą laukelį tuščią.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "Ž&odynas:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Išsiųstų laiškų &aplankas:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Juodraščių aplankas:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "Ša&blonų aplankas:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Specialus &transportavimas:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Na&udoti savadarbį laiško šabloną" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopijuoti globaliuosius šablonus" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "Pa&rašas:" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Paveikslėlis" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neteisingas e. pašto adresas" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų OpenPGP pasirašymo raktų neturi jokio naudotojo ID su " "šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1).\n" "Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, nes " "bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų OpenPGP šifravimo raktų neturi jokio naudotojo ID su " "šiai tapatybei konfigūruotu e. pašto adresu (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų S/MIME pasirašymo sertifikatų neturi jokio šiai " "tapatybei konfigūruoto e. pašto adreso (%1).\n" " Dėl šio neatitikimo gavėjo pusėje gali būti rodomi perspėjimo pranešimai, nes " "bus bandoma patikrinti parašus, padarytus su šia konfigūracija." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Vienas iš konfigūruotų S/MIME šifravimo sertifikatų neturi jokio šiai tapatybei " "konfigūruoto e. pašto adreso (%1)" #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E. pašto adresas nerastas tarp raktų/sertifikatų" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Parašo byla neteisinga" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redaguoti tapatybę „%1“" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Tapatybei „%1“ parinkto išsiųstų laiškų aplanko nėra (nebėra). Todėl bus " "naudojamas numatytasis išsiųstų laiškų aplankas." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių aplanko nėra (arba, jau nebėra). Todėl bus " "naudojamas numatytasis juodraščių aplankas." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Savadarbiai šablonai tapatybei „%1“ neegzistuoja (arba, jų jau nebėra). Todėl " "bus naudojami numatytieji šablonai." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Numatytoji)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Tapatybės vardas" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E. pašto adresas" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Prieiti prie šios laiškų dėžės turite pateikti vardą ir slaptažodį." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizavimo dialogas" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nepavyksta paleisti proceso skirto %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Bandant prenumeruoti %1 įvyko klaida:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Parsiunčiamos vardų sritys" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail paskyros „%1“ konfigūracijoje aptiko priešdėlį, kuris nenaudojamas kai " "palaikomos IMAP vardų sritys" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Konfigūracija buvo automatiškai perkelta, tačiau vis tiek ją patikrinkite." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Jūsų paskyros konfigūracijos automatiškai migruoti nepavyko, prašome patikrinti " "savo paskyros konfigūraciją." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Įkeliant laišką įvyko klaida" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "Nepavyksta įkelti %1 datos laiško nuo %2 pavadinto %3 į serverį." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Paskirties aplankas: %1" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nėra būsenos informacijos." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Ryšys su serveriu %1 buvo netikėtai nutrauktas ar baigėsi prisijungimo laikas. " "Jei įmanoma, jis bus automatiškai atstatytas." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Ryšys su paskyra %1 nutrūko." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Baigėsi prijungimo laikas ryšiui su paskyra %1." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Keliant informaciją apie laiškų būseną į serverį įvyko klaida: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "gaunu aplankų informaciją" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Siunčiami laiškų duomenys" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Serverio operacija" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Šaltinių aplankas: %1 - Paskirties aplankas: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Parsiunčiami laiškų duomenys" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Laiškas, kurio tema: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Bandant parsiųsti laiškus iš serverio įvyko klaida." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Bandant gauti informaciją apie laiško struktūrą įvyko klaida." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Nepavyko išsiųsti laiško duomenų." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Laiško duomenų išsiuntimas baigtas." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Kopijuojant laiškus įvyko klaida." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Jūsų OpenPGP parašo raktas

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          baigs galioti per artimiausią %n dieną.

          \n" "

          Jūsų OpenPGP parašo raktas

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          baigs galioti per artimiausias %n dienas.

          \n" "

          Jūsų OpenPGP parašo raktas

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          baigs galioti per artimiausias %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          baigs galioti per artimiausią %n dieną.

          \n" "

          Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          baigs galioti per artimiausias %n dienas.

          \n" "

          Jūsų OpenPGP šifravimo raktas

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          baigs galioti per artimiausias %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP raktas

          %1 (raktoID 0x%2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          OpenPGP raktas

          %1 (raktoID 0x%2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          OpenPGP raktas

          %1 (raktoID 0x%2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Root sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Tarpinis CA sertifikavimas

          %3

          " "

          Jūsų S/MIME sertifikatui

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Jūsų S/MIME pasirašymo sertifikatas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Jūsų S/MIME šifravimo sertifikatas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienos.

          \n" "

          Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          \n" "

          Jūsų S/MIME sertifikatas skirtas

          %1 " "(serijinis numeris: %2)

          " "

          baigia galioti už mažiau nei %n dienų.

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP raktas neužilgo nustos galioti" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME sertifikatas greitai baigs galioti" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų nėra " "tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų " "konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n" "Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus " "naudoti." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nenaudotini šifravimo raktai" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vienas ar daugiau iš Jūsų konfigūruotų OpenPGP rakų ar S/MIME sertifikatų nėra " "tinkamas šifravimui. Prašome pakeisti šifravimo raktų ir sertifikatų " "konfigūraciją šiai tapatybei tapatybės konfigūravimo dialoge.\n" "Jei pasirinksite tęsti, prireikus rakto Jūsų bus pasiteirauta, kokius raktus " "naudoti." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nenurodyti pasirašymo raktai" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti " "šifruojamas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių, patikimų OpenPGP " "šifravimo raktų.\n" "Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju " "negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Gavėjų šifravimo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti " "šifruojamas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME šifravimo " "sertifikatų.\n" "Galite tęsti be šifravimo sau, bet turėkite omeny tai, kad tokiu atveju " "negalėsite perskaityti savo pačių šifruoto laiško." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti " "pasirašomas naudojant OpenPGP, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių OpenPGP pasirašymo " "raktų." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nepasirašyti OpenPGP parašu" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Gavėjų pasirašymo pasirinkčių peržiūra leidžia spręsti, kad laiškas turėtų būti " "pasirašomas naudojant S/MIME, bent jau kai kurių gavėjų atveju;\n" "tačiau šiai tapatybei Jūs neturite sukonfigūravę galiojančių S/MIME pasirašymo " "sertifikatų." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nepasirašyti S/MIME parašu" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad nei vienas jų " "nenaudoja parinkčių, panašių į Jūsų laiškų pasirašinėjimą.\n" "Gal norėtumėte siųsti laišką be parašo?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Pasirašymas neįmanomas" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Jūs nenurodėte šifravimo rakto laiškams, kuriuos siunčiate sau (šifruoti sau " "adresuotus laiškus). Užšifravę šį laišką nebegalėsite jo iššifruoti." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Perspėjimas dėl trūkstamo rakto" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Šifruoti" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto šio laiško gavėjui, todėl laiškas bus " "siunčiamas neužšifruotas." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto nei vienam iš šio laiško gavėjų, todėl laiškas " "bus siunčiamas neužšifruotas." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Siųsti &nešifruotą" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto vienam iš šio laiško gavėjų, todėl, užšifravus " "laišką, jis negalės jo iššifruoti." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jūs nepriskyrėte šifravimo rakto kai kuriems šio laiško gavėjams, todėl, " "užšifravus laišką, jie negalės jo iššifruoti." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Šifravimo rakto pasirinkimas" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Šifravimo rakto(-ų) gavėjui „%1“ atveju yra problemų.\n" "\n" "Prašome iš naujo pasirinkti raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam " "gavėjui." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nerasta galiojančių ir patikimų šifravimo raktų gavėjui „%1“.\n" "\n" "Pasirinkite raktą(-us), kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Daugiau nei vienas raktas atitinka gavėją „%1“.\n" "\n" "Pasirinkite raktą(-us) kurie turėtų būti naudojami šiam gavėjui." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Vardo pasirinkimas" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Kokį vardą kontaktas „%1“ turi turėti adresų knygelėje?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Paleidžiama išankstinė komanda %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nepavyksta paleisti išankstinės komandos „%1“." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Išankstinė komanda baigėsi kodu %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritinė klaida: Nepavyksta surinkti laiškų: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Nepavyko įdėti laiško:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Tikrinamas paštas iš paskyros: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " užbaigta" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nepavyksta apdoroti laiškų: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Siuntimasis nepavyko." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Parengiamas siuntimas iš „%1“..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Nepavyko įvykdyti išankstinės komandos." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Nepavyksta atverti bylos:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Siuntimasis nepavyko: Nepavyko užrakinti %1" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Perkeliamas laiškas %3 iš %2 iš %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "Nepavyksta pašalinti pašto iš dėžutės %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš pašto dėžutės %1.\n" "Paėmiau %n laiškus iš pašto dėžutės %1.\n" "Paėmiau %n laiškų iš pašto dėžutės %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Nepavyksta atverti aplanko %1.." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Siuntimasis nutrauktas." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš maildir aplanko %1.\n" "Paėmiau %n laiškus iš maildir aplanko %1.\n" "Paėmiau %n laiškų iš maildir aplanko %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Vietinė laiškadėžė" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Atjungtas IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir laiškadėžė" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Darbai" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Dienynas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Nepavyko: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail dabar sukurs būtinus grupinio darbo resursų aplankus kaip %1 paaplankius; " "jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus išjungti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: aplanko nerasta, jis bus sukurtas." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: aptiktas aplankas %2, jis bus padarytas pagrindiniu grupinio darbo aplanku." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail aptiko šiuos grupinio darbo aplankus %1 ir turės atlikti šiuos " "veiksmus: %2" "
          Jei to nenorite, spauskite „Ne“, ir IMAP resursai bus išjungti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Savo %1 aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Prašome palaukti" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Prašome palaukti kol %n laiškas persiunčiamas\n" "Prašome palaukti kol %n laiškai persiunčiami\n" "Prašome palaukti kol %n laiškų persiunčiama" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresas nukopijuotas į talpyklę." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL nukopijuotas į talpyklę." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Byla %1 jau yra.
          Ar norite ją pakeisti?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Įrašyti byloje" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Laiškas įprastu tekstu" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Laiškas buvo pašalintas bandant jį įrašyti. Įrašyti nepavyko." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %1 jau yra.\n" "Ar norite ją pakeisti?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Atverti laišką" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Byloje nėra laiško." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Byloje yra daugiau nei vienas laiškas. Rodomas tik pirmas laiškas." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tai – persiųsta MIME santrauka. Laiško turinys yra patalpintas priede(-uose).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Laiškai filtruojami" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtruojamas laiškas %3 iš %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Neužtenka vietos diske?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Perkelti į šį aplanką" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopijuoti į šį aplanką" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Laiškai perkeliami" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Laiškai trinami" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Atveriu URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Neradau priedų išsaugojimui." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Įrašyti priedą į" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "priedas.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "priedas.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Byla vardu %1 jau yra. Ar Jūs norite rašyti vietoje jos?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Byla jau egzistuoja" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Laiško dalis %1 yra šifruota. Ar Jūs norite ją išsaugoti šifruotame pavidale?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail klausimas" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Išlaikyti šifravimą" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Neišlaikyti" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Laiško dalis %1 yra pasirašyta. Ar Jūs norite ją išsaugoti su parašu?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Išlaikyti parašą" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko rašyti į bylą %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nepavyko rašyti į bylą %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Šiam e. adresui nėra Adresų knygelės įrašo. Pridėkite juos prie Adresų knygelės " "ir tuomet pridėkite greitųjų žinučių adresus pasinaudodami Jūsų pasirinktu " "greitųjų žinučių klientu." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Šis e. adresas yra daugiau nei viename Adresų knygelės įraše:\n" " %1\n" " nepavyko išsiaiškinti, su kuo turėtumėte kalbėtis." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-obtain-keys“ funkcijos. Prašome " "pranešti apie šią programos ydą." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus programinės sąsajos klaida" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-obtain-keys“ funkcija " "nepateikė eilučių sąrašo. Prašome pranešti apie šią ydą." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Raktų nerasta. Prašome patikrinti, ar Chiasmus konfigūracijoje nurodytas " "teisingas kelias iki raktų." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-decrypt“ funkcijos. Prašome pranešti " "apie šią ydą." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "„x-decrypt“ funkcija nepriima lauktų parametrų. Prašome pranešti apie šią ydą." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus dešifravimo klaida" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Netikėta reikšmė iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-decrypt“ funkcija " "nepateikė baitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą." #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Paštas" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Nurodyti e. pašto adresą(us)" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Įsiminti" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Suspausti" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Šifravimas" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Pasirašymas" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Priedo pavadinimas:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatiškai išsaugoti laiško kaip %1 nepavyko.\n" "Priežastis: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Automatiškai išsaugoti nepavyko" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Tapatybė:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "Žo&dynas:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Išsiųstų laiškų ap&lankas:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Paš&to transportuotojas:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Nuo:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Kam at&sakyti:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Kam:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Pagrindiniai gavėjai" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "Šiame laiške įrašyti adresatai gaus laiško kopiją." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "Siųsti &kopiją (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Papildomi gavėjai" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Šiame lauke įrašyti e. pašto adresai gauna šio e. laiško kopiją. Techniškai " "tai niekuo nesiskiria nuo gavėjo įrašymo į Kam: " "lauką, tačiau simboliškai pasakoma, kad gavėjas turi gauti „laiško kopiją“ " "(angl. „Carbon Copy“ - CC), taigi jis laikomas nuošaliu klausytoju, o ne " "gavėju." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "Siųsti sla&ptą kopiją (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Paslėpti gavėjai" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Iš esmės tai yra tas pats, kas įrašyti adresą į Kopija: " "tačiau yra ir vienas skirtumas: gavėjai nemato, kas gauna „aklą kopiją“." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "T&ema:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "Siųsti &paštą" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Siųsti &paštą per" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Siųsti &vėliau" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Siųsti paštą &vėliau per" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Įrašyti &juodraščiu" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Įrašyti ša&blonu" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Įterpti &bylą..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Įterpti neseniai naudotą bylą" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresų knygelė" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Naujas redaktorius" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Naujas pagrindinis &langas" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Pažymėti &gavėjus..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Išsaugoti &platinimo sąrašą" #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Įterp&ti kaip citatą" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Įterpti kaip pri&edą" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Pridėti &citavimo ženklus" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ša&linti citavimo ženklus" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Iš&valyti tarpus" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Naudoti ne&kintamo pločio šriftą" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "Neati&dėliotinas" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Prašyti pristatymo pranešimo" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Nus&tatyti koduotę" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "Ke<i žodžius" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatiškai tikrinti rašybą" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Nustatyti automatiškai" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatavimas (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Visus laukelius" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Tapatybė" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "Žo&dynas" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Išsiųs&tų laiškų aplankas" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Pašto transportuotojas" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Nuo" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Kam &atsakyti" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Kam" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "T&ema" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Padėti pa&rašą" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Padėti pa&rašą" #: kmcomposewin.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Pridėti viešą raktą..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Pridėti &mano viešą raktą" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Pridėti &bylą..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Pa&šalinti priedą" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Į&rašyti priedą kaip..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Priedo sa&vybės" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Korektorius..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Užšifruoti išsiunčiamus laiškus su Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Šifruoti laišką" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Pa&sirašyti laišką" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kriptografinis laiško formatas" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Ženklelių sąrašas (skrit.)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Ženklelių sąrašas (apskr.)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Ženklelių sąrašas (kvadr.)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Rikiuojantis sąrašas (skaičiai)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa maž.)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Rikiuojantis sąrašas (alfa didž.)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Pasirinkti stilių" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Lygiuoti kairėje" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Lygiuoti dešinėje" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Lygiuoti centre" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Pusjuodžiu" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kursyvu" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Pabraukti" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Teksto spalva..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Konfi&gūruoti KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Korektorius: %1" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Stulpelis: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Eilutė: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Iš &naujo įrašyti šabxlonu" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Į&rašyti kaip juodraštį" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Išsaugokite laišką Šablonų aplanke. Jį vėliau galėsite pakartotinai naudoti." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Išsaugokite laišką Juodraščių aplanke. Ją vėliau galėsite redaguoti ir " "išsiųsti." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Ar atsisakote laiško, ar jį išsaugosite vėlesniam naudojimui?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Užverti redaktorių" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Laiškas, kurį surašėte, atrodo turi nuorodą į prisegtą bylą, tačiau Jūs nieko " "nepridėjote.\n" "Ar norite pridėti bylą prie šio laiško?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Bylos priedo priminimas" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail nerado priedo (%1) buvimo vietos;

          " "

          norėdami pridėti bylą turite nurodyti visą jos kelią.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Pridėti bylą" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Pridėti" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Įterpti bylą" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Bandant eksportuoti raktą iš naudotojo sąsajos įvyko klaida:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Rakto eksportas nepavyko" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksportuoju raktą..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP raktas 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Pridėti viešąjį OpenPGP raktą" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Nurodyti pridedamą viešą raktą." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Atverti" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Atverti su..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Rodyti" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Pridėti priedą..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail negali suspausti bylos" #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "Suspausta byla yra didesnė už originalą. Ar norite saugoti originalą?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail negali išspausti šios bylos." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Įrašyti priedą kaip" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Pridėti kaip tekstą" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Pridėti kaip priedą" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Įterpti kaip pri&edą" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "bevardis" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Jūs prašote užšifruoti laišką sau, tačiau šiuo metu pasirinktoje tapatybėje " "nėra apibrėžtas joks šifravimui naudotinas (OpenPGP ar S/MIME) raktas ar " "sertifikatas.

          " "

          Prašome pasirinkti naudotiną raktą(-us) tapatybės konfigūracijoje.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Neapibrėžtas šifravimo raktas" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Norėdami pasirašyti šį laišką, Jūs pirma turėtumėte nurodyti raktą, kuris " "turėtų būti tam naudojamas (OpenPGP arba S/MIME).

          " "

          Prašome nurodyti naudotiną raktą tapatybės konfigūracijoje.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nenurodytas pasirašymo raktas" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail šiuo metu veikia neprijungtas prie tinklo, Jūsų laiškai bus laikomi " "išeinančių laiškų aplanke kol prisijungsite." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Prisijungęs/atsijungęs" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Turite įrašyti savo e. pašto adresą lauke Nuo:. Taip pat turėtumėte nurodyti " "savo e. pašto adresą kiekvienoje tapatybėje, kad nereikėtų jo įrašinėti " "kiekvieną kartą ranka." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Jums būtina nurodyti bent vieną gavėją lauke Kam:, arba laukuose CC ar BCC." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Laukas „Kam:“ yra tuščias. Ar vis tiek siųsti?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Lauke „Kam:“ nėra adresato" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Jūs neįrašėte temos. Ar vis tiek siųsti?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenurodyta tema" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Nurodyti „Temą“" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti/nešifruoti" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Išlaikyti žymes, nešifruoti" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Išlaikyti žymes, nepasirašyti" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Pasirašyti/šifruoti (trinti žymes)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifruoti (trinti žymes)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Pasirašyti (trinti žymes)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          HTML formatuotų laiškų pasirašymas/šifravimas nėra galimas;

          " "

          ar norite panaikinti html formatavimą?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Pasirašyti/užšifruoti laišką?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Tapatybės „%1“ parinkto juodraščių ar šablonų aplanko nėra (arba, jau nebėra). " "Todėl bus naudojamas numatytasis juodraščių ar šablonų aplankas." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Ruošiuosi siųsti laišką..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Išsiuntimo patvirtinimas" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "&Siųsti dabar" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Korektorius: išjungtas" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Korektorius: išjungtas" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Rašybos tikrinimas atšauktas." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Rašybos tikrinimas sustabdytas." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Rašybos tikrinimas atliktas." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Korektorius" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Prašome visų pirma sukonfigūruoti Crypto programinę sąsają Chisasmus " "šifravimui.\n" "Tai galite atlikti Crypto programinių sąsajų kortelėje konfigūravimo dialogo " "Saugumo puslapyje." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Atrodo, kad libkleopatra buvo sukompiliuota be Chiasmus palaikymo. Prašome " "perkompiliuoti libkeopatra su parinktimi --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Nesukonfigūruota jokia Chiasmus programinė sąsaja" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nerasta Chiasmus raktų" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus šifravimo rakto pasirinkimas" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Laišką pasirašė %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Laišką pasirašė %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP laiškas – šifruotas" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Laiškas, kurio tema: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Nepasileidžia išorinis redaktoriaus." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Pasiūlymai" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas laiškuose su žymėmis negalimas." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Išorinis redaktorius vis dar veikia.\n" "Išjungti išorinį redaktorių, ar palikti atvertą?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Išjungti redaktorių" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Palikti redaktorių atvertą" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Korektorius - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nepasileidžia ISpell arba Aspell. Įsitikinkite, kad ISpell arba Aspell yra " "teisingai suderintas ir yra Jūsų kelyje PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Atrodo ISpell arba Aspell nulūžo." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Rašybos klaidų nerasta." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Pažymėti garso bylą" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Įvyko kritinė klaida. Procesas nutraukiamas." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Atliekant šį veiksmą rasta problema." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Per daug filtravimo veiksmų taisyklėje %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Nežinomas filtro veiksmas %1" "
          filtro taisyklėje %2." "
          Jis bus ignoruojamas.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Patvirtinti pristatymą" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Nustatyti transportą" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Nustatyti „Kam atsakyti“ į" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Nustatyti tapatybę į" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Žymėti kaip" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Svarbu" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Skaitytas" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Neskaitytas" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Atsakytas" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Senas" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Naujas" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Stebima" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignoruojama" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Šlamštas" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ne šlamštas" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Siųsti klaidingą PLP" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "ignoruojamas" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "parodytas" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "ištrintas" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Apdorotas" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "perskaitytas" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "atmesta" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "nepavyko" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Pašalinti antraštę" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Pridėti antraštę" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Turinti reikšmę:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Perrašyti antraštę" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Pakeisti:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Į:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Perkelti į aplanką" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopijuoti į aplanką" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Persiųsti" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Kam nukreipti" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "leisti per konvejerį" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Groti garsą" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Tai yra apibrėžtų filtrų sąrašas. Jie naudojami nuo viršaus į apačią

          " "

          Spragtelėkite ant bet kurio filtro, norėdami redaguoti jį naudojant " "valdiklius dešinėje dialogo pusėje.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Norėdami sukurti naują filtrą, spragtelėkite šį mygtuką.

          " "

          Filtras bus įdėtas prieš šiuo metu pasirinktą, bet Jūs galite bet kada tai " "pakeisti.

          " "

          Jei Jūs spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs galite panaikinti tai " "spragtelėdami Ištrinti mygtuką.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Spragtelėkite šį mygtuką norėdami nukopijuoti filtrą.

          " "

          Jei Jūs spragtelėjote šį mygtuką atsitiktinai, Jūs galite panaikinti tai " "spragtelėdami Ištrinti mygtuką.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Norėdami ištrinti dabar pasirinktą filtrą iš sąrašo aukščiau, " "spragtelėkite šį mygtuką.

          " "

          Ištrynus filtrą, jo negalima sugrąžinti, tačiau Jūs visada galite palikti " "dialogą spragtelėdami Atšaukti mygtuką ir taip atmesti padarytus " "pakeitimus.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą į viršų " "aukščiau pateiktame sąraše.

          " "

          Tai gali būti naudinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka " "jie pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Spragtelėkite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą aukštyn " "aukščiau esančiame sąraše.

          " "

          Tai reikalinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie " "pritaikomi laiškams: viršutinis filtras pritaikomas pirmas.

          " "

          Jei paspaudėte šį mygtuką netyčia, galite atstatyti buvusią tvarką " "paspausdami mygtuką žemyn.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą žemyn " "aukščiau pateiktame sąraše.

          " "

          Tai reikalinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka jie " "pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.

          " "

          Jei Jūs paspaudėte šį mygtuką netyčia, Jūs galite atstatyti tai paspausdami " "mygtuką aukštyn.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Paspauskite šį mygtuką norėdami perkelti pažymėtą filtrą " "į pačią apačią aukščiau pateiktame sąraše.

          " "

          Tai gali būti naudinga, nes filtrų tvarka sąraše apsprendžia kokia tvarka " "jie pritaikomi laiškams. Viršutinis filtras pritaikomas pirmas.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Paspauskite šį mygtuką norėdami pervadinti pasirinktą filtrą.

          " "

          Pavadinimai filtrams parenkami automatiškai, jie prasideda „<“.

          " "

          Jei Jūs pervadinote filtrą netyčia ir norite atstatyti automatiškai " "parenkamą pavadinimą, paspauskite šį mygtuką ir pasirinkite Išvalyti" ", ir paskui OK pasirodžiusiame dialoge.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" " " "

          Pažymėkite šį mygtuką, jei norite, kad pasirodytų patvirtinimo dialogas.

          " "

          Tai naudinga jei Jūs sukūrėte taisyklių rinkinį, kuris pažymi laiškos " "vėlesniam atsisiuntimui. Be galimybės priverstinai iškviesti dialogo langą šie " "laiškai gali likti neatsisiųsti, jei serveryje nebūtų kitų didelių laiškų, ar " "jei Jūs norėtumėte pakeisti taisyklių rinkinį kitokiam laiškų pažymėjimui.

          " "
          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 filtrų taisyklės" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Filtravimo taisyklės" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Sudaryti filtrai" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Su&dėtingesnės" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filtro kriterijus" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Filtro veiksmas" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Globalios parinktys" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vi&sada rodyti patvirtinimo dialogą su filtrą „Atsiųsti laišką vėliau“ " "atitikusiais laiškais" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Filtro veiksmai" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Papildomos parinktys" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Pritaikyti šį filtrą gaunamiems laiškams:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "iš visų paskyrų" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "iš visų paskyrų išskyrus internetines IMAP paskyras" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "tik iš pažymėtų paskyrų" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Paskyros pavadinimas" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Pritaikyti šį filtrą &siunčiamiems laiškams" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Pritaikyti šį filtrą &filtruojant rankomis" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Stabdyti vykdy&mą čia, jeigu filtras tinka" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Pridėti šį filtrą prie meniu „Pritaikyti filtrus“" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Spartusis klavišas:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Taip pat įdėti šį filtrą į įrankių juostą" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ženkliukas šiam filtrui" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Pervardinti..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Naujas" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Bent vienas filtras yra numatomas taikyti internetinėms IMAP paskyroms. Tokie " "filtrai bus taikomi tik rankiniu būdu filtruojant, ir be to, filtruojant " "gaunamus internetinės IMAP paskyros laiškus." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Šie filtrai nebuvo išsaugoti, nes jie buvo neteisingi (pvz. neturintys veiksmų " "ar atrankos taisyklių)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Pervadinti filtrą" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Pervadinti filtrą „%1“ į:\n" "(palikite lauką tuščią automatiniam pervadinimui)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Prašome nurodyti veiksmą." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Atsiųsti laišką" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Atsiųsti laišką &vėliau" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Pa&šalinti laišką serveryje" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Klaida sukuriant bylą %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.

          " "

          Jei sinchronizuojant IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti " "atstatyti rodyklės bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų " "nesukels.

          " "

          Jei to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai darysite, " "prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir visiems " "paaplankiams.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&Atstatyti rodyklės bylą" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Apimtis:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Tik dabartinis aplankas" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Dabartinis aplankas ir visi jo paaplankiai" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Visi šios paskyros aplankai" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Atnaujinti &talpyklę" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis gali " "būti neteisingi bylų sistemos leidimai; taip pat gali būti, kad bylų sistema " "yra sugadinta." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Aplanko %1 UID atmintinė neperskaitoma. could not be read. To priežastis gali " "būti neteisingi bylų sistemos leidimai." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Prieš pervadindami IMAP aplankus turite atlikti sinchronizavimą su serveriu." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Šiam aplankui nėra sukurta paskyraPrieš atliekant šią operaciją prašome " "pamėginti paleisti sync." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ar tikrai norite atnaujinti aplanko %1 ir visų jo paaplankių IMAP talpyklę?\n" "Tokiu būdu bus panaikinti visi pakeitimai, kuriuos atlikote aplankams vietoje." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Atnaujinti IMAP talpyklę" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Aplankų indeksas buvo sukurtas." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Aplankas %1 nėra pradinėje sinchronizuotoje būklėje (būklė buvo %2). Ar norite " "atstatyti pirminę sinchronizuotą būklę ir sinchronizuoti bet kuriuo atveju?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Atstatyti ir sinchronizuoti" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sinchronizavimas praleistas" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Sinchronizuoju" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Jungiuosi prie %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Tikrinami leidimai" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Pervadinu aplanką" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Parsisiunčiamas aplankų sąrašas" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Klaida parsisiunčiant aplankų sąrašą" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Parsisiunčiami paaplankiai" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Šalinu aplankus iš serverio" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Parsiunčiamas laiškų sąrašas" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nėra laiškų, kuriuos galima trinti..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Išmetu ištrintus laiškus" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Parsiunčiami nauji laiškai" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Naujų laiškų iš serverio negauta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Tikrinama anotacijų parama" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Gaunamos anotacijos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Nustatomos anotacijos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Nustatau leidimus" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Parsiunčiami leidimai" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Atsisiunčiama kvotos informacija" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Atnaujinu talpyklės bylą" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Sinchronizavimas atliktas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Laiškai keliami į serverį" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          Jūsų priėjimas prie aplanko %1 buvo apribotas, Jums daugiau " "nebepavyks įkelti į jį laiškų.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Prieigos teisės atšauktos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Į serverį įkeltinų laiškų nėra" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Laiškų įkėlimo į serverį būsena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Serveryje sukuriu paaplankius" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "" "

          Atrodo, kad laiškai serverio aplanke %1 buvo ištrinti. Ar norite " "ištrinti juos taip pat ir savo kompiuteryje? " "
          UID: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Pašalinu iš serverio ištrintus laiškus" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Tikrinamas aplanko tinkamumas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Aplankų turinio išrašo gauti nepavyko." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Parsisiunčiami aplankai vardų sričiai %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "" "

          Atrodo, kad aplankas %1 buvo ištrintas. Ar norite ištrinti jį taip " "pat ir iš serverio?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Nutraukta" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti " "naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP serveris %1 nepalaiko IMAP anotacijų. XML saugojimas negali būti " "naudojamas šiame serveryje; prašome perkonfigūruoti KMail" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją. " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "pamesta+rasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Aplanke %1 yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, tačiau " "atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių.

          " "

          Visi šios problemos paveikti laiškai bus perkelti į aplanką %2 " "siekiant išvengti jų praradimo.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nepakankamos prieigos teisės" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          Aplanke %1 yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, tačiau " "atrodo, kad tokiam veiksmui šiuo metu neturite užtektinai teisių. Prašome " "susisiekti su administratoriumi, kad jis suteiktų Jums teises įkelti naujus " "laiškus, arba pašalinkite laiškus iš šio palanko.

          " "

          Ar norite perkelti šiuos laiškus į kitą aplanką?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Neperkelti" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Perkelti laišką į aplanką" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Leidimai (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendros" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Prieigos kontrolė" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvota" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Naudoti par&inktus ženkliukus" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normalus:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "N&eskaityti:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Atlikti veiksmą dėl naujų/neskaitytų laiškų šiame aplanke" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Įgalinus šią parinktį būsite perspėti apie naujus/neskaitytus laiškus šiame " "aplanke. Be to, judant į kitą/ankstesnį aplanką bus sustota prie šio " "aplanko.

          " "

          Panaikinkite šios parinkties pažymėjimą jei nenorite būti perspėti apie " "naujus/neskaitytus laiškus šiame aplanke arba jei norite, kad šis aplankas būtų " "praleistas einant nuo vieno aplanko su neskaitytais/naujais laiškais prie kito. " "Taip galima daryti norint ignoruoti naujus/neskaitytus laiškus šlamšto ar " "šiukšliadėžės aplanke.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Įtraukti šį aplanką tikrinant paštą" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Laikyti atsakymus šiame aplanke" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad atsakymai, kuriuos rašote laiškams " "šiame aplanke, po išsiuntimo būtų įkeliami į tą patį aplanką vietoje to, kad " "jie būtų perkelti į konfigūracijoje numatytą išsiųstų laiškų aplanką." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Rodyti siuntėjo/gavėjo stulpelį laiškų sąraše" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Ro&dyti stulpelį:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Siuntėją" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Gavėją" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Siuntėjo tapatybė:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Pažymėkite siuntėjo tapatybę, kuri turi būti naudojama rašant naujus laiškus ar " "atsakant į laiškus iš šio aplanko. Tokiu būdu, būdami konkrečiame aplanke, " "galite priversti KMail naudoti atitinkamą siuntėjo e. pašto adresą, parašo " "ir/ar šifravimo raktus automatiškai. Tapatybes galima nustatyti pagrindiniame " "konfigūravimo dialoge. (Nustatymai -> Konfigūruoti KMail)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Aplanko turinys:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Šis nustatymas apibrėžia, kurie naudotojai, bendrai naudojantys šį aplanką, " "turėtų matyti „užimtus“ periodus užimtumo sąrašuose, bei gauti perspėjimus dėl " "įvykių ar darbų šiame aplanke. Nustatymas veikia tik Kalendoriaus ir Darbų " "aplankus (dėl darbų, šis nustatymas naudojamas tik perspėjimams).\n" "Pavyzdiniai naudojimo atvejai: jei viršininkas bendrai naudoja aplanką su savo " "sekretore, tik viršininkas turi būti nurodytas kaip „užimtas“ savo susitikimų " "metu, todėl jis turėtų pasirinkti „Administratoriai“, kadangi sekretorė neturi " "administravimo teisės konkrečiam aplankui.\n" "Iš kitos pusės, jei darbo grupė bendrai naudojasi Kalendoriumi grupės " "susitikimams, visi aplanko skaitytojai turi būti pažymėti užsiėmusiais " "susitikimų metu.\n" "Visos įmonės naudojamame aplanke su pasirenkamais įvykiais turi būti nustatyta " "„Niekas“, kadangi nėra žinoma, kas eis į konkrečius įvykius." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Niekam" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Šio aplanko tvarkytojai" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Visiems šio aplanko skaitytojams" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Kurti laisvas/&užsiėmęs veiklos perspėjimus:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Jūs šį aplanką konfigūravote nustatydami, kad jame gali būti saugoti grupinio " "darbo programų informacija, bendrosiose konfigūravimo parinktyse numatėte " "slėpti grupinio darbo aplankus. Tai reiškia, kad šis aplankas išnyks uždarius " "konfigūravimo dialogą. Jei norėsite pašalinti šį aplanką, turėsite trumpam " "išjungti grupinio darbo aplankų slėpimą, kad galėtumėte jį pamatyti." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Nepavyko atverti aplanko %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Aplankas %1 yra neįskaitomas.
          " #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Aplankas pašalinamas" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Klaida trinant aplanką." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Paskirties aplankas: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "tikrinama" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Klaida užprašant serverio būsenos informacijos." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Laiškų parsiuntimo būsena" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Parsiunčiami laiškai" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Klaida pateikiant aplanko %1 turinio sąrašą." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Klaida gaunant laiškus." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Klaida kuriant aplanką." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "atnaujinu laiškų skaičiaus dėmenį" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Klaida gaunant aplanko informaciją." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Laiškų rodyklė „%1“ yra nežinomos KMail (%2) versijos.\n" "Šita rodyklė gali būti sugeneruota iš naujo iš Jūsų laiškų aplanko, bet tam " "tikra informacija, įskaitant būsenos žymes, gali pradingti. Ar norite apdoroti " "savo rodyklės bylą?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Pasendinti" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nepasendinti" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Laiškų rodyklė „%1“ yra sugadinta ir dabar bus atkurta, bet dalis informacijos, " "pvz., būsenos vėliavėlės, bus prarasta." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Klaida atveriant %1; šio aplanko nėra." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Klaida atveriant %1. Arba tai nėra teisingas maildir pašto aplankas, arba Jūs " "neturite reikiamų prieigos teisių." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas; perdaroma rodyklė." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nepavyko sinchronizuoti maildir pašto aplanko." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Laiškai nebuvo pridėti prie aplanko, gali būti, kad taip yra dėl ribotos disko " "vietos." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: nenormaliai nutraukta siekiant išvengti duomenų " "dingimo." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Įrašoma rodyklės byla" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Jūsų siunčiamų laiškų aplanke yra laiškų, kurie greičiausiai nesukurti su " "KMail;\n" "Prašome pašalinti juos iš ten, jeigu nenorite, kad KMail juos išsiųstų." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko atidaryti bylos „%1“:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Aplanko „%2“ laiškų rodyklė paseno. Norint išvengti laiškų sugadinimo " "rodyklė bus sugeneruota iš naujo. Dėl to gali atsirasti ištrinti laiškai ir " "gali pasikeisti būsenos žymės.

          " "

          Prašome perskaityti atitinkamą vietą " "KMail Vadovo D.U.K. skyriuje, kaip ateityje išvengti pakartotino šios " "problemos atsiradimo.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Rodyklė paseno" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Aplankas „%1“ pakeistas. Perdaroma rodyklė." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nepavyko sinchronizuoti rodyklės bylos %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Vidinė klaida. Prašome nukopijuoti detales ir išsiųsti pranešimą apie ydą." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Sudaroma rodyklės byla: suindeksuotas %n laiškas\n" "Sudaroma rodyklės byla: suindeksuoti %n laiškai\n" "Sudaroma rodyklės byla: suindeksuota %n laiškų" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nepavyko įdėti laiško į aplanką (gal įrenginyje trūksta vietos?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ar pageidaujate sunaikinti senus laiškus?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Trinti senus laiškus?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Trinti senus" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Atrodo, kad „%1“ nėra aplankas.\n" "Prašome perkelti bylą, kad ji netrukdytų." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Aplanko „%1“ leidimai yra neteisingi;\n" "prašome juos pataisyti užtikrinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti aplanko " "turinį." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail negali sukurti aplanko „%1“;\n" "prašome jį pataisyti įsitikinant, kad galėsite peržiūrėti ir keisti aplanko " "„%2“ turinį." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Nepavyko sukurti bylos „%1“ aplanke %2.\n" "KMail be jos negali startuoti." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "kelias" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Naujas paaplankis..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Sukurti naują paaplankį šiuo metu pažymėtama aplanke" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Rodyti stulpelius" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Neskaitytų stulpelis" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Stulpelis „Viso“" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Rodyti stulpelius" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Eiti į kitą neskaitytą laišką aplanke %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Eiti prie kito neskaityto laiško" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Eiti prie" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Neiti prie" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "&Tikrinti paštą" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopijuoti aplanką į" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Perkelti aplanką į" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standartiniai grupinio darbo įrangos aplankai" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Prenumerata..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Vietinė prenumerata..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Tvarkyti IMAP talpyklės problemas..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Dėl netinkamų leidimų serveryje negalima sukurti aplanko %1" ". Jei norite turėti teisę sukurti ten paaplankius, paprašykite ją suteikti savo " "administratoriaus. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Neskaitytas" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Viso" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Nepavyko nukopijuoti ar perkelti aplanko %1" ", nes aplankas tokiu pavadinimu jau yra." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko %1 " "nes jo paties kopijavimas dar nėra baigtas." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Nepavyko perkelti ar nukopijuoti aplanko %1 " "į paaplankį jame pačiame." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Perkelti pasirinktų aplankų negalima" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Priedas" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Šlamštas/Ne šlamštas" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Stebima/ignoruojama" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Data (Gavimo tvarka)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Būsena)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neišsiųstas\n" "%n neišsiųsti\n" "%n neišsiųstų" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "o neišsiųsta" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n neperskaitytas\n" "%n neperskaityti\n" "%n neperskaitytų" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 neskaitytų" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n laiškas, %1.\n" "%n laiškai, %1.\n" "%n laiškų, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 laiškų" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 aplankas skirtas tik skaitymui." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktą laišką?" "
          Ištrynus, jis negali būti atstatytas.
          \n" "Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktus laiškus?" "
          Ištrynus, jie negali būti atstatyti.
          \n" "Ar Jūs tikrai norite ištrinti %n pasirinktų laiškų?" "
          Ištrynus, jie negali būti atstatyti.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Ištrinti laiškus" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Ištrinti laišką" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Laiškai sėkmingai ištrinti" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Laiškai sėkmingai perkelti" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Laiškų ištrinti nepavyko" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Laiškų perkėlimas nepavyko" #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Laiškų trynimas nutrauktas." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Laiškų perkėlimas nutrauktas." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopijuoti į" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Perkelti &į" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Nepavyko modifikuoti %1\n" "(Trūksta vietos įrenginyje?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Parašo sertifikato paklausimas" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Prašome sukurti sertifikatą iš priedo ir grąžinti siuntėjui." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail nustatytas dirbti atsijungus; visi darbai tinkle sustabdyti" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail nustatytas dirbti prisijungus; visi darbai tinkle atnaujinami" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail šiuo metu veikia neprisijungęs. Ar norite prisijungti?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Dirbti prisijungus" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Dirbti neprisijungus" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Savo gaunamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "siunčiami" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Savo siunčiamų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "išsiųsti" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Savo išsiųstų laiškų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "šiukšlės" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Savo šiukšliadėžės aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "juodraščiai" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Savo juodraščių aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "šablonai" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Savo šablonų aplankui Jūs neturite skaitymo - rašymo leidimo." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Naujausia paieška" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Aplankas%4 jau yra. %1 šiuo metu naudoja %5 " "aplanką savo pranešimams." "

          %2 gali perkelti aplanko %6 turinį Jums į šį aplanką, tačiau tokiu " "būdu gali būti pakeista bet kuri jau egzistuojanti byla tokiu pačiu pavadinimu, " "esanti %7." "

          Ar norite, kad %3 perkeltų pašto bylas dabar?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Aplankas%4 jau yra. %1 šiuo metu naudoja %5 " "aplanką savo pranešimams." "

          %2 gali perkelti aplanko %6 turinį Jums į šį aplanką." "

          Ar norite, kad %3 perkeltų pašto bylas dabar?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migruoti pašto bylas?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail ištiko lemtinga klaida ir jis bus sustabdytas.\n" "Klaida yra:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Ištuštinti šiukšliadėžę" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti visų paskyrų šiukšliadėžes?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard importas nepavyko" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Nepavyko prieiti prie %1 bylos." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Neseniai naudoti adresai" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Perkelti laišką į aplanką" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopijuoti laišką į aplanką" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Pereiti į aplanką" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Ištrinti pasikartojančius laiškus" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Atšaukti vykdomą operaciją" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Perkelti žymeklį į kitą aplanką" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį aplanką" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą aplanką" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Perkelti žymeklį į kitą laišką" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Perkelti žymeklį į ankstesnį laišką" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Pažymėti žymekliu išskirtą laišką" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n laiškas %1 aplanke.\n" "%n laiškai %1 aplanke.\n" "%n laiškų %1 aplanke." #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Atėjo naujas paštas
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Atėjo naujas paštas" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Aplanko %1 savybės" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Šiam aplankui nėra nurodyta jokių galiojimo laiko parinkčių" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Ar tikrai norite trinti senus laiškus iš aplanko %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Trinti senus laiškus aplanke" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Trinti se&nus laiškus" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Išmesti į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ar tikrai norite ištuštinti šiukšliadėžę?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Ar tikrai norite perkelti visus laiškus iš aplanko %1 " "į šiukšliadėžę?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Visi laiškai perkelti į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Ištrinti paieškos aplanką" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti paieškos aplanką %1" "? Aplanke rodomi laiškai nebus ištrinti, nes jie saugomi kituose " "aplankuose." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Pašalinti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti tuščią aplanką %1 ir visus jo paaplankius? " "Paaplankiai gali nebūti tušti, bet jų turinys taip pat bus pašalintas." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1 ir visus jo paaplankius, " "pašalindami jų turinį?" #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1 ir visus jo paaplankius, " "pašalindami jų turinį?" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Aplankas, kurį ištrynėte, buvo susietas su paskyra %1 " "į kurią gautas paštas buvo dedamas į minėtą aplanką. Dabar į šią paskyrą " "gaunamas paštas bus dedamas į pagrindinį gaunamų laiškų aplanką." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ar tikrai norite atnaujinti IMAP talpyklę?Tokiu būdu panaikinsite visus " "pakeitimus, kuriuos padarėte vietoje savo IMAP aplankams." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ar tikrai norite sunaikinti visus senus laiškus?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Naudojant laiškuose HTML gali padidėti tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat " "išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo skylių tikimybė." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo perspėjimas" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Naudoti HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Įkeliant išorines HTML nuorodas padidėja tikimybė gauti „šlamštą“; taip pat " "išauga Jūsų sistemos pažeidimo dėl esamų ar būsimų saugumo spragų tikimybė." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Įkelti nuorodas iš išorės" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtruoti pagal pašto sąrašą %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail „Nesu darbo vietoje“ atsakymų kūrimas priklauso nuo serverio pusės " "filtravimo. Šiam tikslui Jūs dar nesukonfigūravote IMAP serverio.\n" "Tai galite atlikti „Filtravimo“ kortelėje IMAP paskyros konfigūravimo dialoge." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Serverio pusės filtravimas nekonfigūruotas" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Negalima paleisti sertifikavimo tvarkyklės; Patikrinkite ar tai įdiegta." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Nepavyksta startuoti GnuPG žurnalų žiūryklės (kwatchgnupg); prašome patikrinti, " "ar ji įdiegta." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Persiųsti naudojant savadarbį šabloną" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Atsakyti naudojant savadarbį šabloną" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Atsakyti visiems naudojant savadarbį šabloną" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(savadarbių šablonų nėra)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Įrašyti &kaip..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Su&glaudinti visus aplankus" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Ištri&nti senus laiškus visuose aplankuose" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Atnaujinti vietinę IMAP talpyklę" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Išvalyti visas šiu&kšliadėžes" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Tikrinti paštą &iš" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Siųsti eilės laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Prisijungimo būsena (nežinoma)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&Siųsti eilėje esančius laiškus per" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresų knyga..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifikatų tvarkyklė..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG žurnalų žiūryklė..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "I&mportuoti laiškus..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Derinti Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filtrų žu&rnalų žiūryklė..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Š&lamšto naikinimo vedlys..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Vi&rusų naikinimo vedlys..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Perkelti laišką į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Per&kelti giją į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Perkelti giją į šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Trinti &giją" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Ieškoti laiškų..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Rasti laiške..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Žymė&ti visus laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Pašto sąrašo tvarkymas..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Žymėti visus laiškus &skaitytais" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Senų laiškų nustatymai" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "Su&glaudinti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Tikrinti laiškus š&iame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Pirmenybė &HTML prieš įprastą tekstą" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Įkelti laiško &nurodomas išorines bylas" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Laiškus sieti &gija" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Sieti laiškus gija ir pagal &temą" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopijuoti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Iškirpti aplankas" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Įterpti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopijuoti laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Iškirpti laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Įterpti laiškus" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Naujas laiškas..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Naujas laiškas iš ša&blono" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Naujas laiškas pašto s&ąrašui..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Pe&rsiųsti" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Laiško tekste..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "K&aip priedą..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kaip &reziume..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Nukreipti..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "S&iųsti iš naujo..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "Su&daryti filtrą" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtruoti „&Temą“..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtruoti „&Nuo“..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtruoti „&Kam“..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Fi<ruoti pagal pašto sąrašą..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Žymėti &giją" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Žymėti giją &skaityta" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus skaitytais" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Žymėti giją &nauja" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus naujais" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Žymėti giją ne&skaityta" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Žymėti visus pasirinktos gijos laiškus neskaitytais" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Žymėti giją s&varbia" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Žymėti giją &nauja" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Naikinti gijos žymę „&Svarbi“" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Stebėti giją" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoruoti giją" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Į&rašyti priedus..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Pritaikyti &visus filtrus" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Pritaik&yti filtrą" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Neskaitytų skaičius" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Pasirinkite kaip rodyti neskaitytų laiškų skaičių" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Rodyti a&tskirame stulpelyje" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Rodyti greta &aplanko vardo" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Viso stulpelis" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Viso stulpelis" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Įjungti ar išjungti stulpelį, rodantį visą laiškų kiekį aplankuose." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Išplėsti giją" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Išplėsti esamą giją" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sutraukti giją" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sutraukti esamą giją" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Iš&plėsti visas gijas" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Išplėsti visas gijas esamame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&utraukti visas gijas" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sutraukti visas gijas esamame aplanke" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "R&odyti išeities tekstą" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Rodyti laišką" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Kitas laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Eiti prie kito laiško" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Kitas &neskaitytas laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Ankstesnis laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Eiti į ankstesnį laišką" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Ank&stesnis neskaitytas laiškas" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Kitas neskaitytas a&plankas" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Eiti į kitą aplanką su neskaitytais laiškais" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Ankstesnis neskaitytas ap&lankas" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Eiti į ankstesnį aplanką su neskaitytais laiškais" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Kitas neskaitytas &tekstas" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Eiti į kitą neskaitytą tekstą" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Slinkti žemyn esamo laiško tekstu. Jei pasiektas laiško galas, eiti prie kito " "neskaityto laiško." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Konfigūruoti &filtrus..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Konfigūruoti P&OP filtrus..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Tvarkyti &Sieve scenarijus..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "K&Mail įžanga" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Rodyti KMail pasisveikinimo puslapį" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Konfi&gūruoti KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Iš&tuštinti šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Perkelti visus laiškus į &šiukšliadėžę" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Pašalinti paieškos aplanką" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Pašalinti aplanką" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Šalinti %n pasikartojantį laišką.\n" "Šalinti %n pasikartojančius laiškus.\n" "Šalinti %n pasikartojančių laiškų." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Pasikartojančių laiškų nerasta." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtruoti: %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Prenumerata" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Prenumerata" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Redaguoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Sužadinama..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, arba " "- įprastą atsakymą." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą.\n" "Jame taip pat yra laiško apdorojimo instrukcija, nurodyta kaip „privaloma“, " "tačiau tokios instrukcijos nėra žinomos KMail.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail išsiųsti atsakymą „nepavyko“." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n" "tačiau prašoma išsiųsti pranešimus daugiau nei vienu adresu.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, arba " "- įprastą atsakymą." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šis laiškas atėjo su prašymu išsiųsti pranešimą apie pristatymą,\n" "tačiau nėra nurodytas atsakymo siuntimo kelias.\n" "Galite ignoruoti šį prašymą, arba leisti KMail siųsti pranešimą „atmesta“, arba " "- įprastą atsakymą." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Šiame laiške yra prašymas pateikti pranešimą apie pristatymą,\n" "tačiau atsakymo siuntimui nurodytas adresas skiriasi nuo to, kuriuo prašoma " "siųsti pranešimą.\n" "Galite ignoruoti prašymą, arba leisti KMail siųsti atsakymą „atmesta“, arba - " "siųsti įprastą pranešimą." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Pranešimo apie laiško pristatymą prašymas" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Siųsti atsakymą „&atmesta“" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Antraštė „Disposition-Notification-Options“ turi reikalaujamą tačiau nežinomą " "parametrą" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Patvirtinimas: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Priedas: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Žiūrėti" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Įrašyti visus priedus..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Pa&šalinti priedą" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Priedas" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Neįvardinti dvejetainiai duomenys" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Joks (7 bitų tekstas)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Joks (8 bitų tekstas)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Laiško dalies savybės" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Bylos MIME tipas:

          " "

          paprastai jums nereikia liesti šio nustatymo, kadangi bylos tipas " "patikrinamas automatiškai; Tačiau kartais %1 gali nedetekuoti teisingo tipo. " "Čia Jūs galite tai pataisyti.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Dalies dydis:

          " "

          kartais %1 nurodo čia tik numanomą dydį, kadangi tikslaus dydžio " "skaičiavimas užimtų per daug laiko. Tokiu atveju tai pažymima pridedant " "„(apyt.)“ prie rodomo dydžio.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Dalies bylos vardas:

          " "

          nors tai parenkama pagal pridedamos bylos vardą, tai nenurodo bylos, kuri " "bus prisegta; vietoje to, tai nurodo bylos vardą, kurį naudos gavėjo pašto " "programa išsaugodama laiško dalį diske.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "Ap&rašymas:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Laiško dalies aprašymas:

          " "

          Tai tik informacinis dalies aprašymas, panašiai kaip laiško tema visam " "laiškui; daugelis laiško programų rodo šią informaciją laiškų peržiūros metu, " "kartu su priedo ženkliuku.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodavimas:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Transportuotojo kodavimas šiai daliai:

          " "

          paprastai jums nereikia to keisti, nes %1 naudoja tinkamą numatytąjį " "kodavimą, priklausomai nuo MIME tipo; vis tik kartais galite žymiai sumažinti " "išsiųsto laiško dydį, pvz. jei PostScript byla neturi dvejetainių duomenų, o " "tik paprastą tekstą; tokiu atveju pasirinkę „quoted-printable“ vietoj " "numatytojo „base64“ Jūs laimėsite 25% galutinio laiško dydžio.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Siūlyti parodyti &automatiškai" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad gavėjui ši dalis būtų rodoma " "automatiškai laiško peržiūros metu kartu su laiško tekstu, vietoje numatytojo " "vaizdo ženkliuko pavidalu.

          " "

          Techniškai tai įgyvendinama nustatant šios dalies " "Content-Disposition (turinio išdėstymas) antraštės reikšmę lygia „inline“ " "(tekste) vietoje numatytosios „attachment“ (priedo) reikšmės.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Pa&sirašyti šią dalį" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Pažymėkite šią parinktį, jei norite pasirašyti šią laiško dalį;

          " "

          parašas bus sukurtas naudojant raktą, kurį Jūs susiejote su šiuo metu " "pažymėta tapatybe.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Už&šifruoti šią dalį" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad ši laiško dalis būtų šifruota;

          " "

          laiško dalis bus šifruojama laiško gavėjams

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (apyt.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filtras" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Laiškai filtravimui, rasti Jūsų POP paskyroje: %1" "

          Rodomi laiškai viršijo Jūsų nurodytą šiai paskyrai dydžio limitą. " "
          Jūs galite pasirinkti, ką su jais daryti, pažymėdami atitinkamą mygtuką." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Laiškai, viršijantys dydį" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: nėra" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį ir pažymėtus „Atsiųsti“ arba " "„Pašalinti“" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Rodyti laiškus, atitinkančius taisyklių rinkinį" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Taisyklių rinkinio nufiltruoti laiškai: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "be temos" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Įrašyti priedus..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Antraštės" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Pasirinkite laiško antraščių rodymo stilių" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Trumpos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Į&mantrios antraštės" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Rodyti antraščių sąrašą įmantriu formatu" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Trumpos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Rodyti trumpą laiškų antraščių sąrašą" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standartinės antraštės" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Rodyti standartinį laiškų antraščių sąrašą" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Ilgos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Rodyti ilgą laiškų antraščių sąrašą" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Visos antraštės" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Rodyti visas laiško antraštes" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Priedai" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Pasirinkite priedų rodymo stilių" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Ž&enkliukai" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Rodyti visus priedus kaip ženkliukus. Ženkliuko spragtelėjimas parodo priedą." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Išmoningai" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Rodyti priedus taip, kaip rekomenduoja siuntėjas." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "Į&dėtas tekste" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Rodyti visus priedus laiško tekste (jei įmanoma)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Slėpti" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nerodyti priedų laiškų žiūriklėje" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Nus&tatyti koduotę" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Naujas laiškas adresatui..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Kam atsakyti..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Kam persiųsti..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Įdėti į adresų knygą" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Atverti su adresų knygele" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Žymėti visą tekstą" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Atverti URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Įrašyti nuorodą kaip..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Kalbėtis &su..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Pilnas vardų srities IMAP serveriams palaikymas" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Darbas neprisijungus" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve scenarijų tvarkymas ir redagavimas" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Nuo paskyros priklausantis filtravimas" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Gaunamo pašto filtravimas internetinėms IMAP paskyroms" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Filtruojant į aplankus gali būti naudojami internetiniai IMAP aplankai" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automatiškai trinti senesnius laiškus POP serveriuose" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "K darbastalio aplinkos e. pašto klientas" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Gaunami aplankų turiniai

          " "

          Prašome palaukti . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Neprisijungęs

          " "

          KMail šiuo metu veikia neprisijungęs. Spauskite " "čia norėdami prisijungti . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Jus sveikina KMail %1

          " "

          KMail yra K darbastalio aplinkos elektroninio pašto programa. KMail yra " "visiškai suderinta su Interneto pašto standartais, įskaitant MIME, SMTP, POP3 " "ir IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Kai kurios naujos KMail galimybės (lyginant su KMail %4, kuris buvo KDE %5 " "dalis):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Tikimės, kad KMail Jums patiks.

          \n" "

             KMail komanda

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Prašome paskirti laiko KMail konfigūravimo pultui, esančiam Nustatymai- " ">Konfigūruoti KMail, užpildyti.\n" "Jums reikia sukurti bent jau pagrindę tapatybę ir gaunamų, o taip pat siunčiamų " "laiškų paskyrą.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Svarbiausi pakeitimai " "(lyginant su KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( laiško kūno dalis )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nepavyko išsiųsti PLP" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dešifruoti naudojant Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Rodyti priedą: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti %n simbolį.]\n" "[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n " "simbolius.]\n" "[KMail: Priede yra dvejetainiai duomenys. Bandoma parodyti pirmus %n simbolių.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Atverti su „%1“" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Atverti su..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Ar atverti priedą „%1“?\n" "Atminkite, kad atverdami priedą, galite pažeisti sistemos saugumą." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Atverti priedą?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Priedas" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nežinomas" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(turi atitikti bet kurią iš nurodytų taisyklių)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(turi atitikti visas nurodytas taisykles)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Ištrinti laišką" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Laiškas su užduotimi" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Perrašyti antraštę" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Papildomi gavėjai" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Laiškų sąrašas" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Paieškos kriterijus" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Jei tenkinamos &visos sąlygos" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Jei tenkinama &bet kuri sąlyga" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Sukurkite siuntimo paskyrą ir pakartokite." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Nepavyko įdėti laiško į siunčiamų aplanką" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritinė klaida: Nepavyksta apdoroti išsiųsto laiško (trūksta vietos?). Laiškas " "perkeliamas į aplanką „išsiųsti“." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Išsiųsto laiško „%1“ perkėlimas iš „siunčiami“ į „išsiųsti“ aplanką nepavyko.\n" "Galimos priežastys yra vietos diske trūkumas ar rašymo leidimo nebuvimas. " "Prašome pabandyti ištaisyti problemą ir perkelti laišką rankiniu būdu." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Išsiųsti laišką nenurodžius siuntėjo adreso nėra įmanoma.\n" "Prašome įrašyti tapatybės „%1“ e. pašto adresą konfigūracijos dialogo Tapatybės " "sekcijoje ir bandyti iš naujo." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n eilės laiškas sėkmingai išsiųstas.\n" "%n eilės laiškai sėkmingai išsiųsti.\n" "%n eilės laiškų sėkmingai išsiųsta." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 iš %2 eilės laiškų sėkmingai išsiųsta." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Siunčiami laiškai" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Sužadinu siuntimo procesą..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Jūs pasirinkote siųsti visus eilėje esančius laiškus naudojant nešifruotą " "transportą; ar tikrai norite tęsti? " #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Siųsti nešifruotą" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Nepažįstamas transporto protokolas. Laiško išsiųsti nepavyko." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Siunčiamas laiškas (%1 iš %2): %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nepavyko išsiųsti kai kurių eilės laiškų." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Siuntimas nutrauktas:\n" "%1\n" "Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol problema (pvz., neteisingas " "adresas) bus išspręsta, arba, kol pašalinsite laišką iš aplanko „siunčiami“.\n" "Naudotas šis transportavimo protokolas:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Siuntimas nutrauktas" #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Siuntimas nesėkmingas:

          " "

          %1

          " "

          Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., " "neteisingas adresas), arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko " "„siunčiami“.

          " "

          Naudotas šis transportavimo protokolas: %2

          " "

          Ar norite toliau siųsti likusius laiškus?" #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Siųsti toliau" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Siųsti toliau" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Nutraukti siuntimą" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Siuntimas nesėkmingas:\n" "%1\n" "Laiškas pasiliks aplanke „siunčiami“ tol, kol bus sutvarkyta problema (pvz., " "neteisingas adresas), arba kol laiškas bus pašalintas iš aplanko „siunčiami“.\n" "Naudotas šis transportavimo protokolas:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Nustatymuose nurodykite paštininko programą." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Siuntimas nesėkmingas:\n" "%1\n" "Laiškas pasiliks „siunčiami“ aplanke ir bus pakartotinai siunčiamas.\n" "Jeigu nenorite jo siųsti pakartotinai, pašalinkite jį iš ten\n" "Naudotas šis transportavimo protokolas:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nepavyko paleisti pašto programos %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail nenormaliai baigė darbą." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Norėdami naudotis šiuo SMTP serveriu, Jūs turite pateikti naudotojo vardą ir " "slaptažodį." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 atrodo jau yra paleistas kitame rodyme šiame kompiuteryje. Paleidus %2 " "daugiau nei vieną kartą galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %1, nebent " "esate įsitikinę, kad procesas tikrai nėra paleistas." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 atrodo jau yra rodomas kitame šio kompiuterio rodyme. Paleidus %1 arba %2 " "tuo pačiu metu galite prarasti paštą. Paleisti %2 turėtumėte tik tuo atveju, " "jei esate tikra/s, kad %1 nėra paleistas." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %2. Paleidus %1 dar kartą galite prarasti " "paštą. Neturėtumėte paleisti %1, nebent esate įsitikinę, kad procesas tikrai " "nėra paleistas ant %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Atrodo, kad %1 jau yra paleistas ant %3. Paleidus %1 ir %2 tuo pačiu metu " "galite prarasti paštą. Neturėtumėte paleisti %2 šiame kompiuteryje, nebent, jei " "esate įsitikinę, kad %1 tikrai nėra paleistas ant %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Paleisti %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nauji laiškai aplanke" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Neskaitytų laiškų nėra" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "%n neperskaitytas laiškas.\n" "%n neperskaityti laiškai.\n" "%n neperskaitytų laiškų." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bevardis" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KDE slaptažodinė nepasiekiama. Primygtinai rekomenduojama naudoti KDE " "slaptažodinę slaptažodžių tvarkymui.\n" "KMail taip pat gali įrašyti SMTP slaptažodį į konfigūracijos bylą. Slaptažodis " "įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai neturėtų būti laikoma dalyku, " "apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, kai gaunamas priėjimas prie " "konfigūracijos bylos.\n" "Ar norite paskyros „%1“ slaptažodį saugoti konfigūracijos byloje?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KDE slaptažodinė nepasiekiama" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transportas" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transportas: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Pas&irinkite..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transportas: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Vardas, kurį Kmail naudos nurodyti šiam serveriui." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Mazgas:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP serverio domeno vardas ar skaitmeninis adresas" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP serverio prievado numeris. Numatytasis prievadas yra 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Išankstinė ko&manda:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Vietinė komanda, įvykdoma prieš siunčiant laiškus. Tai gali būti naudojama " "pvz. ssh tuneliams sukurti. Palikite tuščia, jei nereikia jokios komandos." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Serveriui &reikia autentikacijos" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei Jūsų SMTP serveriui reikia autentikacijos prieš " "priimant laiškus. Tai žinoma kaip „SMTP su autentikacija“ arba tiesiog ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Naudotojo vardas, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Slaptažodis, siunčiamas serveriui prieigos suteikimui" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Iš&saugoti SMTP slaptažodį" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Siųsti &derintą savo mazgo vardą serveriui" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Kmail siųstų derintą mazgo vardą, " "identifikuodamas save pašto serveriui. " "

          Tai gali būti naudinga, jei Jūsų sistemos mazgo vardas nenustatytas " "teisingai ar siekiant nuslėpti tikrąjį Jūsų sistemos mazgo vardą." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ma&zgo vardas:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Įveskite mazgo vardą, kurį KMail turėtų naudoti identifikuodamas save " "serveriui." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Pasirinkite sendmail vietą" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Galimos tik vietinės bylos." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Mazgo vardo laukas negali būti tuščias. Prašome įrašyti SMTP serverio vardą " "arba IP adresą." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Neteisingas mazgo vardas ar adresas" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Klaida pateikiant sąrašą aplankui %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "Atsisakant aplankų prenumeratos bus pašalinta informacija, kuri apie aplanką " "saugoma lokaliai. Serveryje aplankai nebus pakeisti. Norėdami užsitikrinti, kad " "visi vietiniai pakeitimai buvo įrašyti į serverį, paspauskite mygtuką " "„Atšaukti“ ir visų pirma pasitikrinkite paštą." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Atsisakant prenumeratos vietiniai pakeitimai bus prarasti" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Pašto sąrašo aplanko savybės" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Priskirtas pašto sąrašas" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Aplanke yra pašto sąrašas" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Aptikti automatiškai" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Pašto sąrašo aprašymas:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Pageidajama tvarkymo priemonė:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adreso tipas:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Iškviesti tvarkymo priemonę" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Paskelbti pašto sąraše" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Prenumeruoti sąrašą" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Atsisakyti sąrašo prenumeratos" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Pateikti archyvų sąrašą" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pateikti pagalbos sąrašą" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail negalėjo rasti pašto sąrašo šiame aplanke. Prašome įrašyti adresą ranka." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Neprieinamas." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Tvarkyti Sieve scenarijus" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Prieinami scenarijai" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nėra sukonfigūruotas Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Nepavyko parsisiųsti scenarijų sąrašo" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Pašalinti scenarijų" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Naujas scenarijus..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Ar tikrai pašalinti scenarijų „%1“ iš serverio?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Trinti Sieve scenarijaus patvirtinimą" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Naujas Sieve scenarijus" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Prašome įrašyti naujo Sieve scenarijaus vardą:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Keisti Sieve scenarijų" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve scenarijus buvo sėkmingai įkeltas." #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "At&sakyti" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "A&tsakyti..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Atsakyti &autoriui..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Atsakyti &visiems..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Atsakyti pašto są&rašui..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Atsakyti &be citavimo..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Žymėti &laišką" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Žymėti laišką &skaitytu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus skaitytais" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Žymėti laišką &nauju" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus naujais" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Žymėti laišką n&eskaitytu" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Žymėti pasirinktus laiškus neskaitytais" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Žymėti laišką &svarbiu" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Žymėti laišką &nauju" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Naikinti laiško žymę „&Svarbus“" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "R&edaguoti laišką" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          Crypto priedas pateikė struktūrinę informaciją, kuri negali būti teisingai " "apdorota; priedas gali būti sugadintas.

          " "

          Susisiekite su savo sistemos administratorių.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Nerasta aktyvaus Crypto priedo, o įdėtas OpenPGP kodas nepasileidžia " "sėkmingai.

          " "

          Tam pakeisti Jūs turite dvi galimybes:

          " "
            " "
          • arba suaktyvinti priedą pasinaudojant Nustatymai-> " "Konfigūruoti KMail->Priedai dialogu,
          • " "
          • arba nustatyti įprastinius OpenPGP nustatymus to paties dialogo " "Tapatybė->Papildomai kortelėje.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Jūsų laiškui nerasta tinkančios koduotės.\n" "Nustatykite koduotę iš meniu „Parinktys“." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus programinė sąsaja nepateikia „x-encrypt“ funkcijos. Prašome pranešti " "apie šią ydą." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "„x-encrypt“ nepriima laukiamų parametrų. Prašome pranešti apie šią ydą." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus šifravimo klaida" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Netikėtas atsakymas iš Chiasmus programinės sąsajos: „x-encrypt“ funkcija " "nepateikė bitų masyvo. Prašome pranešti apie šią ydą." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Tekste įrašomas OpenPGP formatas nepalaiko priedų pasirašymo ar šifravimo.\n" "Ar tikrai naudoti šį atgyvenusį formatą?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nesaugus laiško formatas" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Naudoti OpenPGP tekste" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Naudoti OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti paklausta, " "ar šį laišką pasirašyti.\n" "Ar norite pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Pasirašyti" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nepasirašyti" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Šiems gavėjams pasirašymo parinktys konfliktuoja. \n" "Ar pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Jūs prašote pasirašyti šį laišką, tačiau nėra sukonfigūruota galiojančių " "pasirašymo raktų šiai tapatybei." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Siųsti nepasirašytą?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Siųsti &nepasirašytą" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Kai kurios šio laiško dalys nebus pasirašytos.\n" "Tik dalinai pasirašytų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką.n Gal " "norite pasirašyti visas laiško dalis?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Šis laiškas nebus pasirašytas.\n" "Siunčiant nepasirašytą laišką gali būti pažeista srities tvarka.\\ Gal norite " "pasirašyti laišką?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Pa&sirašyti visas dalis" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Pasirašyti" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Perspėjimas dėl nepasirašyto laiško" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Galiojantys ir patikimi šifravimo raktai rasti visiems gavėjams.\n" "Ar norite šifruoti laišką?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Peržiūrėjus gavėjų pasirašymo pasirinkimus nustatyta, kad turi būti paklausta, " "ar šį laišką šifruoti.\n" "Ar norite šifruoti laišką?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Užšifruoti laišką?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Pasirašyti ir užši&fruoti" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Tik pa&sirašyti" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Siųsti k&aip yra" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Konfliktuoja tam tikros šifravimo parinktys šiems gavėjams.\n" "Ar turi būti užšifruotas šis laiškas?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nešifruoti" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Jūs prašėte užšifruoti šį laišką, bei užšifruoti sau siunčiamą kopiją, tačiau " "galiojančių ir patikimų šifravimo raktų šiai tapatybei nėra sukonfigūruota." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Siųsti nešifruotą?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Kai kurios šio laiško dalys nebus šifruojamos.\n" "Tik dalinai šifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar " "atverti slaptą informaciją. \n" "Gal norite šifruoti visas laiško dalis?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Šis laiškas nebus šifruojamas.\n" "Nešifruotų laiškų siuntimas gali pažeisti srities tvarką ir/ar atverti slaptą " "informaciją. \n" "Gal norite šifruoti visas laiško dalis?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Šifruoti visas dalis" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Perspėjimas dėl nešifruoto laiško" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Klaida: programa nepateikė jokios šifruotos informacijos.

          " "

          Praneškite apie šitą ydą:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Ne visi simboliai patenka į pasirinktą koduotę." "
          " "
          Ar vis tiek siųsti laišką?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Kai kurie simboliai bus prarasti" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Šalinti simbolius" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Pakeisti koduotę" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Laiško pasirašyti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko pasirašymo; " "taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "Pasirašyti nepavyko. Prašome patikrinti, ar gpg-agent programa veikia." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Laiško užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo nepalaiko šifravimo; " "taip neturėjo atsitikti, prašome pranešti apie šią programos ydą." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Laiško pasirašyti ir užšifruoti nepavyko, nes pasirinkta sąsaja atrodo " "nepalaiko pasirašymo ir šifravimo kartu; taip neturėjo atsitikti, prašome " "pranešti apie šią programos ydą." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Naujas aplanko %1 paaplankis" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Įrašyti naujo aplanko vardą." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Pašto dėžės &formatas:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Pasirinkite, ar norite saugoti laiškus šiame aplanke kaip atskiras bylas " "(maildir) ar kaip vieną didelę bylą (mbox). KMail numatyta naudoti maildir, ir " "šį nustatymą reikia pakeisti tik atskirais atvejais. Jei nesate tikri, palikite " "šią parinktį nepakeistą." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Aplanko &turinys:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Pažymėkite, ar naujas aplankas turi būti naudojamas pašto saugojimui, ar " "grupinio darbo įrankiams, tokiems, kaip darbai ar lipnūs lapeliai. Numatyta " "parinktis yra paštas. Jei nesate tikri, palikite šią parinktį nepakeistą." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Vardų sritis ap&lankui:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Nurodykite asmeninę vardų sritį, kuriai bus pridėtas naujas bylos tipas." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Prašome nurodyti naujo aplanko vardą." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Vardas nenurodytas" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Aplankų varduose neturi būti / (brūkšnelių) ženklų; prašome pasirinkti kitokį " "aplanko vardą." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Aplankų vardai negali prasidėti . (taško) ženklu. Prašome pasirinkti kitokį " "aplanko vardą." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Jūsų IMAP serveris neleidžia simbolio „%1“ aplankų varduose; prašome pasirinkti " "kitokį aplanko vardą." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1, aplankas jau yra." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Neįmanoma sukurti aplanko %1. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Blogas šifravimo priedas." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Skirtingi rezultatai parašams" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Šifravimo variklis negrąžino atviro teksto duomenų." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Būsena: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(nežinoma)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Šifravimo priedas %1 negali nėra paleistas." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Šifravimo priedas %1 negali patikrinti parašų." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nerastas tinkamas šifravimo priedas." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nerastas %1 priedas." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Laiškas pasirašytas, tačiau parašo galiojimas negali būti patikrintas.
          " "Priežastis: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Šifruoti laišką" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Šifruoti duomenys nerodomi." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti duomenų." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Klaida: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Šifravimo priedas „%1“ negali iššifruoti jokių laiškų." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Pastaba: Šiame HTML laiške gali būti nuorodų į išorinius paveikslėlius " "ir pan. Saugumo/privatumo sumetimais šie objektai iš išorės neįkeliami. Jei " "pasitikite laiško siuntėju, galite įkelti išorinius objektus šiam laiškui spragtelėdami čia." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Pastaba: Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML " "kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML rodymą " "šiam laiškui spragtelėdami čia." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Deja sertifikato importuoti nepavyko.
          Priežastis: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Atsiprašome, šiam laiškui sertifikatų nerasta" #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Sertifikatų importo būsena:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Importuotas%n naujas sertifikatas.\n" "Importuoti%n nauji sertifikatai.\n" "Importuota %n naujų sertifikatų." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n sertifikatas liko nepakeistas.\n" "%n sertifikatai liko nepakeisti.\n" "%n sertifikatų liko nepakeista." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Importuotas %n naujas slaptasis raktas.\n" "Importuoti %n nauji slaptieji raktai.\n" "Importuota %n naujų slaptųjų raktų." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n slaptas raktas liko nepakeistas.\n" "%n slapti raktai liko nepakeisti.\n" "%n slaptų raktų liko nepakeista." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Deja, nėra jokių detalių apie sertifikatų importavimą." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Sertifikatų importo detalės:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nepavyko: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nauja ar pakeista: %1 (yra slaptas raktas)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nauja ar pakeista: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Klaida: parašas nepatikrintas" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Geras parašas" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Blogas parašas" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nėra viešo rakto parašo tikrinimui" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Nerasta parašo" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Klaida tikrinant parašą" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Nėra būsenos informacijos." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Geras parašas." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Vieno rakto galiojimas baigėsi." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Parašo galiojimas baigėsi." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Neįmanoma patikrinti: trūksta rakto." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "Neprieinamas CRL." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Prieinamas CRL per senas." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Taisyklės neatitikimas." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Įvyko sistemos klaida." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Vienas raktas buvo atšauktas." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Blogas parašas." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Į&jungti parašą" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Parašai" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Smulkiau]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Neprieinamas" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Smulkiau]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Įdėtas viduje laiškas" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifruotas laiškas" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Užšifruotas laiškas (iššifravimas negalimas)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Priežastis: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Smulkiau]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Sertifikatai" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Dėmesio:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Siuntėjo pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "siuntėjas: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "išsaugota: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Pašto adresas nėra išsaugotas %1, naudojamame pasirašymui, todėl mes negalime " "sulyginti jo su siuntėjo adresu %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Neužtenka informacijos parašo tikrinimui. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas nežinomu raktu." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Laišką pasirašė %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas naudojant raktą %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 raktu %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Laiškas buvo pasirašytas %1 data %3 asmens raktu %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Laišką pasirašė %1 raktu %2." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Laiškas pasirašytas %1 nežinomu raktu %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Laiškas pasirašytas nežinomu raktu %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Laiškas pasirašytas %2 (rakto ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas sąlyginai patikimas." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra absoliučiai patikimas." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas" #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Šifruoto laiško pabaiga" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Įdėto laiško pabaiga" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "vidinė dalis" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "laiško kūno dalis" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nepavyksta įvykdyti išankstinės komandos: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Kmail klaidos pranešimas" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Išeities URL blogai suformuotas" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave klaidos pranešimas" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Jūsų „%1“ paskyros POP3 serveris nepalaiko UIDL komandos. Šita komanda yra " "reikalinga norint patikimai nustatyti kuriuos serveryje esančius laiškus Kmail " "jau skaitė anksčiau;\n" "Dėl to galimybė palikti laiškus serveryje, neveiks kaip pridera." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n" "Paėmiau %n laiškus iš %1. Trinu laiškus iš serverio...\n" "Paėmiau %n laiškų iš %1. Trinu laiškus iš serverio..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Paėmiau %n laišką iš %1. Baigiu perdavimą...\n" "Paėmiau %n laiškus iš %1. Baigiu perdavimą...\n" "Paėmiau %n laiškų iš %1. Baigiu perdavimą..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6 (%7 KB liko serveryje)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Išrenkamas laiškas %1 iš %2 (%3 iš %4 KB) iš %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nepavyksta atlikti LIST operacijos." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Klaidingas serverio atsakas" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Jūsų serveris nepalaiko TOP komandos. Todėl nėra galimybės pirmiausia išrinkti " "ilgų laiškų antraštes prieš juos atsiunčiant." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Aplankas" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Laiškas" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Specialus atsakymas" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Persiųsti" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML įrankių juosta" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Pasirašymas" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Automatiškai pas&irašyti laiškus" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, visi Jūsų siunčiami laiškai, jei nenurodysite kitaip, bus " "pasirašyti; žinoma, išlieka galimybė individualiai išjungti kiekvieno laiško " "pasirašymą." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Šifravimas" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį, laiškas/byla bus šifruojamas ne tik gavėjo viešuoju " "raktu, bet ir Jūsų raktu. Tai įgalins Jus vėliau iššifruoti laišką/bylą. " "Įjungti šią parinktį yra gerai." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Rodyti pa&sirašytą/užšifruotą tekstą po redagavimo" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį pasirašytas/užšifruotas tekstas bus rodomas atskirame " "lange, taigi, prieš siųsdami galėsite matyti, kaip jis atrodo. Šią parinktį " "įgalinti yra gerai tuo atveju, jei norite įsitikinti, kad Jūsų šifravimo " "sistema tikrai veikia." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Išsaugoti išsiųstus laiškus ši&fruotu formatu" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus šifruotame pavidale " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Išsaugoti laiškus šifruotus

          \n" "Kai ši parinktis pažymėta, išsiųsti laiškai išsaugomi šifruotame pavidale, taip " "kaip jie buvo išsiųsti. Tai nėra rekomenduojama, nes Jūs negalėsite " "perskaityti laiškų, jei pasibaigs reikalingo sertifikato galiojimo laikas.\n" "

          \n" "Tačiau gali būti vietinės taisyklės, kurios reikalauja įjungti šią parinktį. " "Jei abejojate, paklauskite vietinio administratoriaus.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Visuomet rodyti šifravimo raktus &patvirtinimui" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį programa visuomet rodys Jums viešųjų raktų sąrašą, iš " "kurių galėsite pasirinkti tą, kurį naudosite šifravimui. Jei parinktis " "neįjungta, programa rodys šį dialogą tik tuo atveju, jei negalės rasti teisingo " "rakto, arba, jei ras keletą naudotinų raktų." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Kada tik įmanoma, automatiškai šifruoti &laiškus" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, kiekvienas Jūsų siunčiamas laiškas bus užšifruojamas, " "jeigu šifravimas yra galimas ir pageidaujamas. Žinoma, lieka galimybė " "individualiai išjungti kiekvieno laiško automatinį šifravimą." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Niekada nepasirašyti/nešifruoti tik iš&saugant kaip juodraštį" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universalus" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Atsakyti visiems" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Spart&usis klavišas:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Ša&blono tipas:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Kaip tai veikia?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Aplanko savybės" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Aplanke yra &pašto sąrašas" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Sąrašo adresas:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Normalus:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "N&eskaityti:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Senų laiškų naikinimas" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Su&naikinti po:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Sunaikinti &skaitytus laiškus?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Sunaikinti &po:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Sunaikinti &neperskaitytus laiškus" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dienų(-os)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Savaičių(-ės)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mėnesių(-io)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Siuntėjo tapat&ybė:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Saugojimo formatas:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Dat&os rodymas:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validuoti sertifikatus naudojant CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, S/MIME sertifikatai yra patikrinami naudojant Sertifikatų " "atšaukimo sąrašus (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validuoti sertifikatus Internete (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta, S/MIME sertifikatai yra tikrinami pasinaudojant " "„Online Certificate Status Protocol“ protokolu (OCSP). Įrašykite OCSP " "respondento URL adresą žemiau." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Sertifikato validavimas Internete" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP respondento URL:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Čia įrašykite serverio, naudojamo sertifikatų tikrinimui (OCSP respondento), " "adresą. URL paprastai prasideda http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP atsakytojo parašas:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignoruoti sertifikatų tarnybos URL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Netikrinti sertifikatų taisyklių" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Siekiant nustatyti, ar sertifikato taisyklė yra leidžiama, GnuPG paprastai " "naudoja ~/.gnupg/policies.txt bylą. Jei ši parinktis pažymėta, dėl GnuPG " "netikrina, ar sertifikate nurodyta taisyklė yra leidžiama." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Niekuomet neklausti CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį Sertifikatų atšaukimo sąrašai niekuomet nenaudojami " "tikrinant S/MIME sertifikatus" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Parsisiųsti trūkstamus išdavėjo sertifikatus" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį trūkstami sertifikatus išdavusios įstaigos sertifikatai " "yra parsisiunčiami, jei to reikia (tai taikoma abiejų tikrinimo metodų atveju, " "ir CRL, ir OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP užklausos" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Nevykdyti jokių HTTP užklausų" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Visiškai išjungia HTTP naudojimą su S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP užklausoms naudoti šį proxy: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Naudoti sistemos HTTP proxy:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, HTTP proxy reikšmė, rodoma dešinėje (ji paprastai " "pateikiama aplinkos kintamuoju http_proxy) bus naudojama bet kokiai HTTP " "užklausai." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Čia įrašykite jūsų HTTP pavaduojančio serverio adresą, kuris bus naudojamas " "visoms HTTP užklausoms, susijusioms su S/MIME. Sintaksė tokia: " "mazgas:prievadas, pvz., manoserveris.niekur.lt:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų HTTP adresus, nurodytus sertifikate" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius " "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis pasiektas " "DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys HTTP schemą, ieškant " "tinkamo DP yra ignoruojami." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP užklausos" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Nevykdyti jokių LDAP užklausų" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Visiškai išjungia LDAP naudojimą su S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignoruoti CRL platinimo centrų LDAP adresus, nurodytus sertifikate" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Ieškant CRL platinimo vietos paprastai atsižvelgiama į sertifikate esančius " "„CRL platinimo centro“ (Angl.: „Distribution point“ - DP) įrašus, kurie " "sudaryti iš URL, nurodančių, kaip pasiekti URL. Naudojamas pirmasis pasiektas " "DP įrašas. Įjungus šią parinktį visi įrašai, naudojantys LDAP schemą, ieškant " "tinkamo DP yra ignoruojami." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Pirminis mazgas LDAP užklausoms:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Įrašius čia LDAP serverį visos LDAP užklausos bus visų pirma nukreipiamos į tą " "serverį. Tiksliau tariant, šis nustatymas turi viršų visiems nurodytiems " "mazgams ir prievadams LDAP URL, ir taip pat bus naudojamas jei mazgas ir " "prievadas URL nėra nurodytas. Kiti LDAP serveriai bus naudojami tik tada, jei " "nepavyks prisijungti prie „atstovaujančio serverio“.\n" "Įrašo sintaksė tokia: „MAZGAS“ arba „MAZGAS:PRIEVADAS“. Jei PRIEVADAS yra " "praleistas, bus naudojamas prievadas 389 (standartinis LDAP privdas)." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Įdėti..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Grupinio darbo įranga" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Panaikinti šrifto nustatymus" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "neribotas" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Šablonų konfigūravimas" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Atsakyti siuntėjui" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Atsakyti visiems / Atsakyti sąrašui" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Persiųsti laišką" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš išsiunčiant nepasirašytus laiškus." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti bandant išsiųsti nepasirašytus laiškus

          \n" "Pažymėjus tai, Jūs būsite perspėti, kai bandysite išsiųsti laiško dalis ar visą " "laišką nepasirašytus.\n" "

          \n" "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Pe&rspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Pažymėkite, jei norite būti perspėti prieš siunčiant nešifruotus laiškus." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti bandant siųsti nešifruotus laiškus

          \n" "Pažymėjus tai Jūs būsite perspėjami, kai tik Jūs bandysite išsiųsti laišką ar " "jo dalis nešifruotais.\n" "

          \n" "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiai saugumui.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Perspėti, jei &gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei adresas nėra sertifikate" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate

          \n" "Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra " "sertifikate, naudojamame šifravimui.\n" "

          \n" "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam saugumui.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Perspėti, jei sertifikatai/raktai neužilgo baigs galioti (slenksčius " "konfigūruoti žemiau)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Pasirašymui" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Šifravimui" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dienų(-os)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Pasirinkite čia dienų skaičių" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti, jei baigiasi parašo sertifikato galiojimo laikas.

          \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti parašo sertifikatas, kad " "nebūtų perspėjimo.\n" "

          \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti, jei baigiasi šifravimo sertifikato galiojimo laikas.

          \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šifravimo sertifikatas, " "kad nebūtų perspėjimo.\n" "

          \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti, jei baigiasi sertifikato grandinėje galiojimo laikas.

          \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi atitikti visi sertifikatai " "grandinėje, kad nebūtų perspėjimo.\n" "

          \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti, jei baigiasi CA sertifikato galiojimo laikas.

          \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti CA sertifikatas, kad " "nebūtų perspėjimo.\n" "

          \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Perspėti, jei baigiasi šakninio sertifikato galiojimo laikas.

          \n" "Pasirinkite mažiausią dienų skaičių, kurį turi galioti šakninissertifikatas, " "kad nebūtų perspėjimo.\n" "

          \n" "Rekomenduojamas SPHINX nustatymas yra 14 dienų.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Root sertifikatams:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Tarpiniams CA sertifikatams:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Galutinių naudotojų sertifikatams/raktams:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Iš naujo įgalinti visus „Daugiau manęs neklausti“ perspėjimus" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Šablono turinys" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Šablono greitasis klavišas" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Šablono tipas" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Siųsti išrikiuotus laiškus tikrinant paštą" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Pasirinkite, ar norite, kad KMail siųstų laiškus iš siunčiamų laiškų aplanko " "tik rankinio pašto tikrinimo, ar bet kurio pašto tikrinimo metu, arba " "nurodykite, kad išvis nenorite laiškų siųsti automatiškai.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Automatiškai perkelti nesinchronizuotus laiškus iš aplankų, kuriems trūksta " "prieigos teisių" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "Jei šiame aplanke yra naujų laiškų, kurie dar nėra įkelti į serverį, o į " "aplanką serveryje rašyti Jūs neturite užtektinai teisių, šie laiškai bus " "automatiškai perkelti į aplanką rasta+pamesta." #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Šis nustatymas leidžia administratoriams nustatyti minimalų laiko tarpą tarp e. " "pašto patikrinimų.\"\n" " \"Naudotojas negalės pasirinkti reikšmės, kuri yra mažesnė už čia " "nustatytąją." #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Pastutinis pažymėtas aplankas aplankų pasirinkimo dialoge." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Nepaisyti naudotojo „umask“ nustatymo ir naudoti „rašyti ir skaityti tik " "naudotojui“ nustatymą vietoje jo" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Taisyklė, nustatanti sistemos dėklo ženkliuko rodymą" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Pranešimas apie naują laišką" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "++" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Parinkti re&daktorių:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Vietoje vidinio, naudoti išorinį redaktorių" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Įjungti grupinio darbo įrangos funkcijas" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Sukeisti Nuo:/Kam: antraštes atsakymuose į atsakymus" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug " "trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali gauti " "Jūsų atsakymų, pamėginkite nustatyti šią parinktį." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Siųsti grupinio darbo įrangos pakvietimus laiško tekste" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook iCalendar standartą įgyvendina nepilnai, jame yra daug " "trūkumų; ši parinktis leidžia juos apeiti. Jei Outlook naudotojai negali gauti " "Jūsų kvietimų, pamėginkite nustatyti šią parinktį." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Su Exchange suderinami kvietimų pavadinimai" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Nustačius šią parinktį laiško redagavimo langas nebus rodomas. Vietoje to, visi " "pakvietimo laiškai siunčiami automatiškai. Jei norite perskaityti laišką prieš " "jį išsiunčiant, galite išjungti šią parinktį. Tačiau atkreipkite dėmesį, kad " "tuomet rodomame redaktoriaus lange matysite iCalendar sintaksę, kurios nedera " "keisti ranka." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Įgalinus šią parinktį taps įmanoma saugoti įrašus iš Kontact programų " "(KOrganizer, KAddressBook, ir KNotes.)

          " "

          Jei norite įjungti šią parinktį, turite taip pat nurodyti programoms naudoti " "IMAP resursus; tai atliekama KDE valdymo centre.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Paprastai jums nebus reikalo matyti aplankus, turinčius IMAP resursus. " "Tačiau jei norėsite juos matyti, galite šią parinktį įgalinti čia.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" "

          Jei paskyra naudojama grupinio darbo informacijai saugoti \"\n" " \"ir nenaudojama paprastam paštui, nustatykite, kad KMail \"\n" " \"joje rodytų tik grupinio darbo aplankus. Tai naudinga norint " "tvarkyti \"\n" " \"paprastą paštą per papildomą SMTP paskyrą.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Pasirinkite grupinio darbo aplankų saugojimo formatą. " "

            " "
          • Numatytos parinktys yra ical (kalendoriaus aplankams) ir vcard (adresų " "knygelės aplankams) standartų naudojimas. Šie formatai įgalina panaudoti visas " "Kontact galimybes.
          • " "
          • Kolab XML formats naudoja savadarbį modelį, panašų į Outlook naudojamą " "modelį. Šis formatas suteikia geresnį suderinamumą su Outlook naudojant Kolab " "serverį arba panašų sprendimą.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Čia galima pasirinkti IMAP resursų aplankų aukščiausio lygio aplanką.

          " "

          Pagal numatytą parinktį Kolab serveris nustato IMAPgaunamų laiškų dėžutę " "pagrindiniu aplanku.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Tai yra paskyros, turinčios IMAP resursų aplankus, ID.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Jei norite naudoti IMAP aplankų vardų pavadinimus su savos kalbos " "rašmenimis, galite pasirinkti tarp galimų kalbų.

          " "

          Tačiau atkreipkite dėmesį, kad taip daryti verta tik dėl suderinamumo su " "Microsoft Outlook. Manoma, kad taip daryti nėra gerai, nes tuomet neįmanoma " "keisti kalbų.

          " "

          Taigi, nenaudokite šios parinkties, nebent kitaip negalite.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Šis įrašas naudojamas nustatant, ar turi būti rodoma KMail įžanga." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalus prisijungimų iš mazgo skaičius." #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ši parinktis gali būti naudojama siekiant apriboti maksimalų prisijungimų " "skaičių iš mazgo tikrinant naują paštą. Pagal numatytą parinktį, prisijungimų " "skaičius nėra ribojamas (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Ši parinktis įgalina arba panaikina paieškos eilutės virš laiškų sąrašo rodymą; " "ši eilutė gali būti naudojama greitai ieškoti informacijos laiškų sąraše." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Rodyti greitosios paieškos eilutę" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Išlaikyti originalo koduotę atsakant arba persiunčiant, jei tai įmanoma" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatiškai pridėti parašą" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Atsiminti šią tapatybę, kad ji būtų naudojama ir vėliau atvėrus redaktoriaus " "langą.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Atsiminkite šį ieškomų laiškų aplanką kad jis būtų naudojama ir vėliau atvėrus " "redaktoriaus langą." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Atsiminti šį pašto siuntimo būdą ir naudoti ateityje atvėrus redaktoriaus " "langą." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Kelti žodžiu&s ties simboliu:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį, jei norite, kad Outlook™ suprastų priedų vardus, " "turinčius ne angliškų simbolių." #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatiškai prašyti &pranešimo apie laiško pristatymą" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Įjunkite šią parinktį jei norite, kad KMail prašytų pranešimo apie laiško " "pristatymą (PLP) dėl kiekvieno Jūsų išsiųsto laiško.

          " "

          Ši parinktis yra numatytoji parinktis; Jūs vis tiek galėsite įjungti arba " "išjungti PLP prašymus redaktoriaus lange kiekvienam laiškui individualiai, " "pasirinkdami meniu įrašą Parinktys->>" "Prašyti pristatymo pranešimo.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Naudoti neseniai naudotus adresus automatiniam užbaigimui" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Išjunkite šią parinktį jei nenorite, kad neseniai naudoti adresai pasirodytų " "automatinio užbaigimo sąraše redaktoriaus adresų laukuose." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatinio išsaugojimo intervalas:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "KMail gali reguliariai kurti atsarginę kopiją teksto, esančio redagavimo lange. " "Čia nustatomas atsarginių kopijų kūrimo intervalas. Galite panaikinti " "automatinį išsaugojimą nustatydami reikšmę „0“." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Pakeisti atpažintą prie&šdėlį su „Re:“" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Pakeisti atpažintą priešdėlį su „&Fwd:“" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Taikyti i&šmanų citavimą" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Adresato parinkimo dialogo tipas" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Čia nurodomas tipas adresatų parinkimo dialogo laukams „Kam“,\n" " „CC“ ir „BCC“." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Gavimo patvirtinimo redaktoriaus tipas" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Čia galima nustatyti gavėjų redaktorių „Kam“,\n" " „CC“ ir „BCC“ laukų keitimui." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalus gavėjo eilučių skaičius redaktoriaus lange." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Kai kurie e. laiškai, ypač - generuoti automatiškai, nenurodo rašmenų koduotės, " "kuri būtina, kad juos teisingai rodytų. Tokiais atvejais bus naudojamas " "atsarginė rašmenų kodavimo schema, kurią galite nustatyti čia. Nustatykite " "koduotę, kuri dažniausiai naudojama Jūsų pasaulio dalyje. Kaip numatyta " "parinktis rodoma koduotė, naudojamas visoje sistemoje." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Jei pakeisite numatytąją parinktį „Auto“, nurodyta koduotė bus naudojama " "visiems e. laiškams, nesvarbu, kokia koduotė juose nurodyta." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite kad šypsenėlės, tokios, kaip :-) , būtų " "laiškuose rodomos kaip „emocijos“ (maži paveikslėliai)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad būtų matomi skirtingi cituojamo teksto " "lygiai. Išjunkite norėdami paslėpti skirtingus cituojamo teksto lygius." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatinio sutraukimo lygmuo:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Sumažinti cituojamo teksto šrifto dydį" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Įgalinkite šią parinktį jei norite, kad cituojamas tekstas būtų rodomas " "smulkesniu šriftu." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Įmantriose antraštėse rodyti siuntėjo programos pavadinimą" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite matyti „User-Agent“ ir „X-Mailer“ laiško " "eilutes įmantriose antraštėse." #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" "Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Siųsti pranešimą apie laiškų pristatymą su tuščiu siuntėjo adreso lauku. Kai " "kurie serveriai gali būti nustatyti atmesti tokius laiškus, taigi, jei turite " "problemų siųsdami PLP, panaikinkite šio langelio pažymėjimą." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Frazės buvo išverstos į šablonus" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Senos frazės buvo išverstos į šablonus" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Laiško šablonas naujam laiškui" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Laiško šablonas atsakymui" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Laiško šablonas atsakymui visiems" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Laiško šablonas persiuntimui" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Kabučių ženklai" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Kam" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Pasirinkti gavėjo tipą" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Pašalinti gavėjo eilutę" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Kam:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Išsaugoti sąrašą..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Išsaugoti gavėjus kaip platinimo sąrašą" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Pasirink&ti..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Pasirinkti gavėjus iš adresų knygelės" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Be gavėjų" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n gavėjas\n" "%n gavėjai\n" "%n gavėjų" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Sumažinti gavėjų sąrašą iki %1 iš %2 įrašų." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n e. pašto adresas\n" "%n e. pašto adresai\n" "%n e. pašto adresų" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Platinimo sąrašas %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Pasirinkti gavėją" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresų knygelė:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Paieškos kriterijus" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Pridėti prie „Kam“" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Pridėti prie „CC“" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Pridėti prie „BCC“" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Visi" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Platinimo sąrašai" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Pažymėti gavėjai" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Jūsų nurodėte %n gavėją. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome " "pataisyti pažymėjimą.\n" "Jūsų nurodėte %n gavėjus. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome " "pataisyti pažymėjimą.\n" "Jūsų nurodėte %n gavėjų. Maksimalus galimas gavėjų skaičius yra %1. Prašome " "pataisyti pažymėjimą." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Nukreipimo laiškas" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Pasirinkite nukreipimo gavėjo &adresus:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Naudoti adresų parinkimo dialogą" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Šis mygtukas atveria atskirą dialogą, kuriame galite pasirinkti gavėjus iš visų " "prieinamų adresų." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Negalima nukreipti laiško neįrašius adreso." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Panaikinti nukreipimo adresą" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Klaida pervadinant aplanką." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "turi" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "sutampa" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nėra lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "sutampa įprastoji išraiška" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "nesutampa su įpr. išraišk." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "yra adresų knygelėje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nėra adresų knygelėje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "yra kategorijoje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nėra kategorijoje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "turi priedą" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "neturi priedo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "yra" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nėra" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "yra lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "nėra lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis nei" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "yra mažesnis arba lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "yra mažesnis nei" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "yra didesnis arba lygus" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " baitai" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Norėdami įvykdyti paiešką aplanke %1 visi serveryje esantys laiškai turi būti " "parsisiųsti iš serverio. Tai gali užtrukti. Ar norite tęsti paiešką?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Tęsti paiešką" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Parsisiunčiami laiškai iš IMAP serverio" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Paieškos klaida." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Rasti laiškus" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Ieškoti visuose vietiniuose &aplankuose" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Ieškoti &tik:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Įskaitant paaplankius" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Siuntėjas arba gavėjas" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ieškoti aplanko &vardo:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Ištrinti paieškos aplanką" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Atverti laišką" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Pasirengęs." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Išvalyti pažymėjimą" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Paieška atlikta %n laiške\n" "Paieška atlikta %n laiškuose\n" "Paieška atlikta %n laiškų" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Baigta." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n sutapimas (%1)\n" "%n sutapimai (%1)\n" "%n sutapimų (%1)" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Paieška nutraukta." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Kol kas %n sutapimas (%1 peržiūrėta)\n" "Kol kas %n sutapimai (%1 peržiūrėta)\n" "Kol kas %n sutapimų (%1 peržiūrėta)" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n laiškas\n" "%n laiškai\n" "%n laiškų" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n sutapimas\n" "%n sutapimai\n" "%n sutapimų" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Ieškoma %1 (paieška atlikta jau %2 laiškuose)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Serveris palaiko Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve &prievadas:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "P&apildomas URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve diagnostika" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Surenkama diagnostinė informacija apie Sieve palaikymą...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Surenkami duomenys iš paskyros „%1“...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Paskyra nepalaiko Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Ši paskyra nėra IMAP tipo paskyra)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Scenarijaus „%1“ turinys:\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Šis scenarijus yra tuščias.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve galimybės:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nėra specialių galimybių)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Prieinami Sieve scenarijai:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Šiame serveryje nėra prieinamų Sieve scenarijų)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktyvus scenarijus: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n" "Nebuvimo darbo vietoje atsakymai aktyvuoti." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve scenarijus sėkmingai įdiegtas serveryje.\n" "Nebuvimo darbo vietoje atsakymų aktyvavimas panaikintas." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Į&jungti parašą" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Pažymėkite parinktį, jei norite, kad KMail pridėtų parašą prie laiškų, " "siunčiamų šia tapatybe." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Spustelėkite žemiau esančius valdiklius norėdami gauti pagalbą dėl įvesties " "metodų." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Įvedimo lauko žemiau" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Bylos" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Komandos išvesties" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Gauti parašo &tekstą iš:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą statinį parašą." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Nurodykite bylą, kurios tekstas bus pridedamas kaip parašas po kiekvienu naujai " "sukuriamo laiško tekstu." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Nu&rodyti bylą:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Redaguoti &bylą" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Atverti nurodytą bylą teksto redaktoriumi." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Čia galima nurodyti pasirinktą komandą, tiek su, tiek ir be kelio, priklausomai " "nuo to, ar ši komanda yra Jūsų Kelyje. Kiekvienam naujam laiškui KMail vykdys " "šią komandą ir naudos ką ji pateiks (į standartinę išvestį) kaip parašą. " "Paprastai šiame mechanizme naudojamos komandos yra „fortune“ arba „ksig " "-random“." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Nurodyti komandą:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Naujas įrašas:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Keisti vertę" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Spartusis klavišas:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Įdėti paskyrą" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tapatybę %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Redaguoti scenarijų..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Pridėti įrašą..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Nustatyti &numatytąja" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Šiuo metu prenumeratos serveryje %1 yra nenaudojamos\n" "ar norite įgalinti prenumeratas?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Įgalinti prenumeratas?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Neįgalinti" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Nepavyko įterpti turinio iš bylos „%1“: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Nukreipimo komanda baigėsi statusu %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Nukreipimo komanda nutraukta signalo %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Nukreipimo komanda nebaigė darbo per %1 sekundes: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Nepavyksta rašyti į proceso stdin: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Nepavyksta vykdyti nukreipimo komandos iš šablono: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus laiškus ar " "atsakymus arba persiųsdami laiškus.

          " "

          Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant " "juos iš meniu Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

          " "

          Čia matote konkretaus aplanko šablonus, kurie pakeičia tiek globaliuosius " "šablonus, tiek ir konkrečiai tapatybei skirtus šablonus, jei čia taip " "nurodoma.

          " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" "" "

          Čia galite kurti laiškų šablonus ir juos naudoti rašydami naujus laiškus ar " "atsakymus arba persiųsdami laiškus.

          " "

          Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant " "juos iš meniu Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

          " "

          Čia matote konkrečios tapatybės šablonus, kurie pakeičia globaliuosius " "šablonus; šiuos šablonus taip pat gali pakeisti aplankui skirtais šablonais, " "jei tokie nurodomi.

          " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" "" "

          Čia galite sukurti laiškų šablonus ir juos naudoti kurdami naujus laiškus ar " "atsakymus, arba persiųsdami laiškus.

          " "

          Laiškų šablonuose galima naudoti pakaitos simbolius ir komandas pasirenkant " "juos iš meniu Įterpti komandą ar teisiog įrašant.

          " "

          Čia matote globalųjį (numatytąjį) šabloną. Juos galim pakeisti kiekvienai " "tapatybei skirtais šablonais arba aplankui skirtais šablonais, jei tokie " "nurodomi.

          " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Nuo: %OFROMADDR\n" "Kam: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis naujo laiško šablonas\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis atsakymo šablonas\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN rašėte:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis atsakymo visiems šablonas\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME rašė:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Numatytasis persiuntimo šablonas\"%-\n" "\n" "---------- Persiunčiamas laiškas ----------\n" "\n" "Tema: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "Nuo: %OFROMADDR\n" "Kam: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Įterpti &komandą..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Įterpti komandą..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Originalus laiškas" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Cituotas laiškas" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Laiško tekstas koks yra" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "Laiško ID" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Data trumpuoju formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Data C lokalės formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Savaitės diena" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Laikas ilguoju formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Laikas C lokalės formatu" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Adresas lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Vardas lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Vardas lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Pavardė lauke „Kam:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "Adresas lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "Vardas lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "Vardass lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Pavardė lauke „Kopija:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Adresas lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Vardas lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Pavardė lauke „Nuo:“:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cituotinos antraštės eilutės" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "A&ntraštė kokia ji yra" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Antraštės turinys" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Šis laiškas" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Apdoroti išorinėmis programomis" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Įterpti komandos išvestį" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą kaip cituotą tekstą" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Nukreipti originalaus laiško turinį ir įtarpti rezultatą koks jis yra" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Nukreipti originalų laišką su antraštėmis ir įterpti rezultatą koks jis yra" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir įterpti rezultatą koks jis yra" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Nukreipti dabartinio laiško turinį ir pakeisti rezultatu" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Nustatyti žymeklio poziciją" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Įterpti &bylos turinį" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Šablono komentaras" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Nėra operacijos" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Išvalyti generuotą laišką" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Įjungti išriktavimą" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Išjungti išriktavimą" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...kad į kitą ar ankstesnį laišką galite peršokti naudodami\n" "dešiniosios ir kairiosios rodyklės klavišus?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...kad galite greitai kurti filtrus pagal siuntėją, gavėją,\n" "temą ir pašto sąrašus per meniu Įrankiai->Sukurti filtrą?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...kad Jūs galite atsikratyti "[pašto sąrašo pavadinimas]",\n" "pridedamo prie laiško temos kai kuriuose pašto sąrašuose, naudodami \n" "perrašyti antraštę filtro veiksmą? Tiesiog naudokite\n" "

          Perrašyti antraštę "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[pašto sąrašo pavadinimas\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...kad galite susieti pašto sąrašus su aplankais\n" "Aplankas->Pašto sąrašų tvarkymas dialoge? Po to galite naudoti\n" "Laiškas->Naujas laiškas pašto sąrašui... " "laiškų redaktoriui\n" "atverti su nustatytu pašto sąrašo adresu.\n" "Taip pat galite spustelėti aplanką viduriniu pelės klavišu.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...kad galite parinkti skirtingus ženkliukus kiekvienam aplankui?\n" "Žr. Aplankas->Savybės

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...kad KMail gali rodyti spalvotą juostelę, nurodančią rodomo \n" "laiško tipą (Paprastas tekstas/HTML/OpenPGP)?

          \n" "

          Tai apsaugo nuo bandymų imituoti sėkmingą parašo patikrinimą\n" "siunčiant HTML laiškus, mėgdžiojančius KMail parašo tikrinimo būsenos " "rėmelį.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...kad Jūs galite filtruoti pagal bet kurią antraštę, tiesiog įvesdami\n" "jos vardą pirmame redaguojamame atrankos taisyklės lauke?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...kad Jūs galite nufiltruoti tik HTML laiškus, naudodami taisyklę\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...kad atsakant į laišką cituojama tik ta jo dalis, kuri prieš tai buvo " "pažymėta?

          \n" "

          Tuo atveju, jei niekas nebuvo pažymėta, cituojamas visas tekstas.

          \n" "

          Tai galioja ir tekstiniams priedams, kai nustatyta parinktis\n" "Rodyti->Priedai->Įdėtas tekste.

          \n" "

          Šią parinktį galima naudoti su visomis atsakymo komandomis\n" "išskyrusLaiškas->Atsakyti necituojant.

          \n" "

          parašė David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nėra ko atšaukti." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Įjungti laiško HTML formatavimą." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Įkelti išorines nuorodas iš Interneto šiam laiškui." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Dirbti prisijungus" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Šifruotas laiškas" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nerasta parašo" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Geras parašas." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Išskleisti visą cituojamą tekstą." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nepavyko startuoti sertifikavimo tvarkyklės. Patikrinkite, ar ji įdiegta." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Rodyti sertifikatą 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Priedas #%1 (bevardis)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Nebūsiu darbo vietoje iki %1.\n" "\n" "Skubos atveju susisiekite su p. \n" "\n" "e. paštas: \n" "tel.: +370 111 11 111\n" "fax.: +370 111 11 112\n" "\n" "Pagarbiai,\n" "-- <čia įrašykite savo visą vardą ir e. pašto adresą>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Jūsų serveris nenurodo „vacation“ (atostogų) kaip vienos iš palaikomų " "parinkčių;\n" "be šios parinkties palaikymo KMail negali įrašyti automatinių nebuvimo darbo " "vietoje atsakymų.\n" "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Konfigūruoti „Nesu darbo vietoje“ atsakymus" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Kažkas (greičiausiai - Jūs) pakeitė atostogų scenarijų serveryje.\n" "KMail daugiau nebegali nustatyti autoatsakymų parametrų.\n" "Bus naudojami numatyti nustatymai." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignoruoti" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Konfigūruoti siųstinus atostogų pranešimus:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktyvuoti atostogų pranešimus" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Iš naujo išsiųsti pranešimus tik po:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Siųsti atsakymus šiems adresams:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Nesiųsti PLP atsakant į šifruotus laiškus" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "vCard žiūryklė" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "S&varbus" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Kita kortelė" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Ankstesnė kortelė" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Nepavyko perskaityti vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Siųsti paveikslėlį su kiekvienu laišku" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad KMail pridėtų taip vadinamas X-Face " "antraštes iš šios tapatybės rašomuose laiškuose. X-Face yra mažas (48x48 " "pikselių dydžio) nespalvotas paveikslėlis, kurį gali rodyti kai kurie pašto " "klientai." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Tai yra pasirinkto/nurodyto paveikslėlio peržiūra." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Išorinio šaltinio" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Įrašymo laukas žemiau" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Gauti pa&veikslėlį iš:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Pažymėti bylą..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Naudokite tai norėdami pažymėti paveikslėlio bylą, iš kurios norite sukurti " "nespalvotą paveikslėlį. Paveikslėlis turi būti didelio kontrasto ir beveik " "kvadratinės formos. Geresnių rezultatų pasiekiama, kai paveikslėlio fonas yra " "baltas." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Įdėti iš adresų knygelės" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Galite naudoti sumažintą paveikslėlio versiją, kurią pridėjote prie adresų " "knygelės įrašo." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail gali siųsti mažą (48x48 pikselių), žemos kokybės, monochroinį " "paveikslėlį su kiekvienu laišku. Tai gali būti, pvz., jūsų nuotrauka ar " "simbolis. Ji bus parodyta gavėjo pašto programoje (žinoma, jei programa tai " "palaiko)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Šiame lauke galite įrašyti pasirinktą X-Face eilutę." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Pavyzdžius galima rasti " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Jūsų adresų knygelės įraše nėra paveikslėlio." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Paveikslėlio nėra" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Jūsų paties kontaktas nėra aprašytas adresų knygoje." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Nustatykite laiško temą" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Siųsti „CC:“ „adresui“" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Siųsti BCC: („slaptą kopiją“) „adresui“" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Pridėti „antraštę“ laiškui" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Skaityti laiško tekstą iš „bylos“" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Nustatyti laiško tekstą" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Pridėti priedą laiškui. Tai gali būti kartojama" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Tik tikrinti naują paštą" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Tik atverti naujo laiško langą" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Peržiūrėti šią laiško bylą" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Siųsti laišką respondentui, nurodytam „adreso“ lauke, pridėti bylą, į kurią " "rodo „URL“" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Skaityta" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Senas" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Pašalintas" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Atsakytas" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųstas" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Esantis eilėje" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstas" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Stebimas" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignoruojamas" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Šlamštas" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ne šlamštas" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Darbas" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Turi priedą" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 iš %2 %3 panaudota" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Perrašyti bylą?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Atverti" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Paskirties aplankas buvo %1, kurio URL yra %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Čia pateikiamas serverio pranešimas apie klaidą:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Žymėti laišką &darbu" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Naikinti laiško žymę „&Darbas“" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Žymėti giją &darbu" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Naikinti gijos žymę „&Darbas“" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Įrašyti &koduotą..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Įvyko vidinė sistemos klaida #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Šifravimo konfigūravimas" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Šifravimo &algoritmas:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Išsaugoti laiškus ši&fruotu formatu" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Šif&ruoti visas laiško dalis" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite kad numatyta parinktis būtų visų laiško dalių saugojimas šifruotame pavidale" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Visų laiško dalių šifravimas kaip numatyta parinktis

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., tiek laiško tekstas, tiek ir priedai) bus šifruojami pagal nutylėjimą.\n" #~ "

          \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis tiek galima pakeisti.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad būtų klausiama dėl kiekvienos dalies šifravimo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Klausti prieš šifruojant kiekvieną dalį

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį bus klausiama apie kiekvienos laiško dalies šifravimą (t.y., apie laiško tekstą bei kiekvieną priedą) atskirai.\n" #~ "
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Nešifruoti laiškų" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Pažymėkite jei numatyta parinktimi norite padaryti laiškų siuntimą be šifravimo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Nešifruoti laiškų

          \n" #~ "Jei ši parinktis įjungta, pagal numatytą nustatymą laiškai nebus šifruojami.\n" #~ "

          \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis tiek galima pakeisti.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Trigubas-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Pasirinkite šifravimo algoritmą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Šifravimo algoritmas

          \n" #~ "Algoritmas nusako kompiuteriui, kaip atlikti tam tikrą užduotį. Šifravimo algoritmas nusako, kaip kompiuteris turi užšifruoti laišką gavėjui taip, kad tik numatytas gavėjas galėtų iššifruoti laišką.\n" #~ "

          \n" #~ "Tam tikro šifravimo algoritmo parinkimas apsprendžia, kiek lengva ar kiek sudėtinga bus perėmus laišką jį perskaityti. Tačiau turėkite omeny, kad visi algoritmai, pateikiami SPHINX aplinkoje, laikomi saugiais. Čia turėtų puikiai veikti numatytas nustatymas.\n" #~ "

          \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, tad kiekvienam individualiam laiškui ją vis tiek galima pakeisti.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad sertifikatą patikrinus jis būtų iš&saugotas lokaliai" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite kad sertifikatas būtų lokaliai išsaugotas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Sertifikatą patikrinus jį galima išsaugoti lokaliai

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį sertifikatų grandinės patikrinimas bus užbaigtas kartu išsaugant sertifikatą vietinėje mašinoje.\n" #~ "

          \n" #~ "Vietoje išsaugoti sertifikatai - tai Jūsų pačių bei Jūsų susirašinėjimo partnerių sertifikatai, sertifikavimo agentūrų CA) sertifikatai.\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Visuomet ly&ginti su root sertifikatu" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Pažymėkite čia jei norite, kad būtų sutikrinta su šakniniu sertifikatu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Visuomet sutikrinti sertifikato kelią iki šakninio sertifikato

          \n" #~ "Įgalinus šią parinktį, sertifikatas, priklausantis kitam gavėjo sertifikatui, bus tikrinamas tol, kol bus pasiektas šakninis sertifikatas.\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Patikrinti sertifikato &kelią" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Pažymėkite čia jei norite patikrinti visą sertifikato kelią" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Patikrinti sertifikato kelią

          \n" #~ "Įgalinus šią parinktį, bus tikrinamas visas gavėjo sertifikato kelias iki pat šakninio sertifikato.\n" #~ "

          \n" #~ "Atkreipkite dėmesį, kad nėra įmanoma išjungti paties gavėjo sertifikato patikrinimą.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Pažymėkite norėdami naudoti CRL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Naudoti sertifikatų atšaukimo sąrašus (CRL)

          \n" #~ "Sertifikatų atšaukimo sąrašuose įtraukti tie sertifikatai, kurie yra atšaukti ir kurių nereikėtų naudoti šifravimui. Naudotojas gali atšaukti sertifikatą tuo atveju, jei įtaria, kad sertifikatas nebėra patikimas (pvz., kas nors atspėjo PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "CRL naudoti rekomenduojama siekiant maksimalaus saugumo. Sertifikatų ir CRL tvarkymo dialoge galite pasirinkti, iš kur CRL turėtų būti parsisiunčiami.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Perspėti jei CRL &baigia galioti už mažiau nei:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad jus perspėtų, jei CRL baigia galioti artimoje ateityje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėti, jei vienas iš Jūsų naudojamų CRL baigs galioti artimiausioje ateityje.\n" #~ "
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Dienų skaičius prieš perspėjimą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Perspėti jei CRL baigia galioti artimoje ateityje

          \n" #~ "Šiame lauke galite nurodyti, kiek laiko iki CRL galiojimo pabaigos Jus turi apie tai perspėti.\n" #~ "

          \n" #~ "SPHINX aplinkoje rekomenduojama nurodyti 7 dienas.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Visada šifruoti &sau pačiam" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite šifruotus laiškus taip pat užšifruoti savo raktu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Užšifruoti sau

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį šifruoti ir Jūsų siunčiami laiškai bus taip pat šifruojami ir Jūsų pačių raktu.\n" #~ "

          \n" #~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą, kad vėliau galėtumėte perskaityti tai, ką išsiuntėte.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Perspėti jei sertifikatas nustos galioti už &mažiau nei:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite, kad Jus perspėtų, jei sertifikatas greitai nustos galioti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Perspėti jei sertifikatas baigia galioti

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai bandysite pasinaudoti sertifikatu, kuris baigs galioti už nurodyto laiko tarpo.\n" #~ "

          \n" #~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungtą siekiant išvengti greitai baigiančių galioti sertifikatų panaudojimo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Perspėti, jei &gavėjo sertifikatas baigia galioti už mažiau nei:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Parašo konfigūravimas" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Siunčiami sertifikatai" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Nesiųsti sertifikatų" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Parenka, kurį sertifikatą siųsti" #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          Sertifikatų siuntimas

          Be Jūsų sertifikato gavėjas negalės nustatyti, ar tai tikrai Jūs išsiuntėte laišką, bei, ar laiškas kartais nebuvo pakeliui pakeistas trečiosios šalies.

          Gavėjas gali gauti Jūsų sertifikatą iš centrinio serverio, tačiau taip pat galite pridėti savo sertifikatą kartu su laišku. Galite nurodyti, kad išvis nenorite pridėti sertifikatų, tik savo sertifikatą, arba visą sertifikatų grandinę, sertifikuojančią Jūsų pačių sertifikatą, įskaitant šakninį sertifikatą, arba jo neįskaitant.

          Rekomenduojama prie siunčiamo laiško visuomet pridėti bent jau savo sertifikatą.

          Tai yra numatytas nustatymas, jį galite pakeisti kiekviename atskirame laiške. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Siųsti &savo paties sertifikatą" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Siųsti sertifikatų grandinę &be šankinio sertifikato" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Siųsti sertifikatų &grandinę su root" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Pasirašyti visas laiško &dalis" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad visų laiško dalių pasirašymas būtų numatyta parinktis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Visų laiško dalių pasirašymas kaip numatyta parinktis

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį visos laiško dalys (t.y., ir laiško tekstas, ir priedai) bus pasirašomi automatiškai.\n" #~ "

          \n" #~ "Tai yra numatytas nustatymas, jį galite pakeisti kiekviename atskirame laiške.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Klausti &prieš pasirašant kiekvieną dalį" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Pažymėkite jei norite, kad dėl kiekvienos dalies pasirašymo būtų klausiama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Klausti prieš kiekvienos dalies pasirašymą

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį bus atskirai klausiama apie kiekvienos laiško dalies (t.y., ir laiško teksto, ir priedų) pasirašymą.\n" #~ "
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "N&epasirašyti laiškų" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Pažymėkite jei nenorite, kad laiškų pasirašymas būtų numatyta parinktis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Nepasirašyti laiškų

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį laiškai nebus automatiškai pasirašomi.\n" #~ "

          \n" #~ "Tai yra numatyta parinktis, Jūs galite ją pakeisti kiekvienam atskiram laiškui.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Parašo sertifikatas yra sukonfigūruotas puslapyje Sertifikatai." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Pasirenka parašo algoritmą" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Parašo algoritmas

          \n" #~ "Algoritmas yra kompiuteriui pateikiama tam tikro veiksmo atlikimo instrukcija. Parašo algoritmas aprašo instrukciją, pagal kurią kompiuteris pritaiko Jūsų parašą laiškui, ir pagal kurią gavėjas gali nuspręsti, ar laiškas tikrai atėjo iš Jūsų.\n" #~ "

          \n" #~ "Tam tikro parašo algoritmo pasirinkimas apsprendžia, kiek sudėtinga ar lengva yra padirbti laišką. Tačiau visi algoritmai, pateikiami su SPHINX aplinka, laikomi labai saugiais. Paprastai puikiai turėtų veikti numatyti nustatymai.\n" #~ "

          \n" #~ "Šis nustatymas yra numatytasis, bet Jūs galite jį pakeisti kiekvienam atskiram laiškui.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Parašo &algoritmas:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Išsaugoti laiškus su parašais" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Pažymėkite, jei norite išsaugoti laiškus su jų parašais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Saugoti laiškus su parašais

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį siunčiami laiškai bus saugomi kartu su jiems pritaikytais parašais. Taip daryti rekomenduotina, nes vėliau galėsite patikrinti, ar pasirašėte tam tikrą laiško dalį, ar ne.\n" #~ "
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Parašas sujungiamas su laišku:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standa&rtinis MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Multipart/Signed, turintis parašą ir pasirašytus duomenis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Parašas kaip atskiras priedas

          \n" #~ "Įjungus šį parametrą parašas ir pasirašyti duomenys bus atskiros Multipart/Signed laiško dalies dalys. Pasirašyti laiško duomenys bus perskaitomi ir tų pašto programų, kurios nepalaiko parašo algoritmo ir ASN.1 dekodavimo.\n" #~ "
          " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Neper&matoma (nerekomenduojama, išskyrus SPHINX atveju)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Parašas ir pasirašyti duomenys užkoduoti viename ASN.1 bloke." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Pasirašytų laiškų nepermatomumas

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį ir parašas, ir pasirašyti duomenys bus užkoduoti viename ASN.1 bloke. Laiškai bus perskaitomi tik tų pašto programų, kurios palaiko ASN.1 dekodavimą.\n" #~ "
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Privaloma įvesti PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Pridedant sertifikatus" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Pažymėkite, kiek dažnai PIN turi būti įvedamas" #~ msgid "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

          The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

          PIN įvedimas

          Čia galite nurodyti, kaip bus prašoma įvesti PIN prisijungimui prie asmeninio saugumo aplinkos (PSE) kurioje yra Jūsų sertifikatai.

          Kuo dažniau bus prašoma įvesti PIN, tuo labiau būsite apsaugoti nuo suklastotų e. pašto laiškų rašymo Jūsų vardu, tačiau tuo pačiu sistemos naudojimas bus mažiau patogus.

          Jei nesate tikri, ką pasirinkti, palikite šią parinktį nepakeistą.

          Taip pat atkreipkite dėmesį, kad PIN įvedimo prašymų išjungti visiškai neįmanoma dėl saugumo sumetimų. " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Vieną kartą per sesiją" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Visuomet kai pasirašoma" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Visada" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Perspėti, jei CA sertifikato galiojimas &baigiasi anksčiau, nei:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Perspėti jei sertifikatas baigia galioti

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį būsite perspėjami, kai tik bandysite naudoti sertifikatą, kuris neužilgo nustos galioti.\n" #~ "

          \n" #~ "

          \n" #~ "Šią parinktį rekomenduojama naudoti siekiant išvengti baigiančių galioti sertifikatų naudojimo.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Perspėti jei ¶šo sertifikatas baigs galioti už mažiau nei:" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Perspėti, jei root sertifikato galiojimas baigiasi anksčiau, nei:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso &nėra sertifikate" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Perspėti, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate

          \n" #~ "Pažymėjus šią parinktį, perspėjama, jei gavėjo e. pašto adreso nėra sertifikate, naudojamame pasirašymui.\n" #~ "

          \n" #~ "Rekomenduojama palikti šią parinktį įjungta didžiausiam patikimumui.\n" #~ "" #~ msgid "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do this, you will loose all your local changes for this folder and all its subfolders.

          " #~ msgstr "

          IMAP talpyklės sutrikimų šalinimas.

          Jei sinchronizuojant IMAP aplanką kyla problemų, visų pirma galite pamėginti atstatyti rodyklės bylą. Tai šiek tiek užtruks, tačiau papildomų problemų nesukels.

          Jei to neužtenka, galite bandyti atnaujinti IMAP talpyklę. Jei tai darysite, prarasite visus vietoje atliktus pakeitimus šiam aplankui ir visiems paaplankiams.

          "