# translation of libkcal.po to Lithuanian # Afrikaans translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2005. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-27 12:01+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Reikia veiksmo" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Priimtas" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Atmestas" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Negalutinis" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Deleguotas" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Atliktas" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Procese" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Pirmininkas" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Dalyvis" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Nebūtinas dalyvis" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Stebėtojas" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Nežinomas vardas" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nežinomas@niekur" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Laiko zonos nustatymai buvo pakeisti. Jei norite, kad kalendorius, kurį " "žiūrite, būtų rodomas naujojoje laiko juostoje, jį reikia įrašyti. Ar norite " "išsaugoti numatytus pakeitimus, ar verčiau palauksite ir pritaikysite naują " "laiko juostą kitą kartą įjungus sistemą?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Įrašyti prieš pritaikant laiko juostas?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Pritaikyti laiko juostos pakeitimą kitą kartą įjungus kompiuterį" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Patvirtinti įrašymą" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Jūs prašėte išsaugoti į „%1“ šiuos objektus:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Santraukaė" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Konvertuoti Qtopia kalendoriaus bylą į iCalendar formatą" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Konvertuoti iCalendar į iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Išvesties byla" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Šaltinio byla" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Qtopia kalendoriaus bylų konverteris" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Prašome nurodyti tik vieną konvertavimo parinktį." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Turite nurodyti vieną konvertavimo parinktį." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Klaida: nepasirinkta įvesties byla." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Klaida įrašant į „%1“." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 klaida" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Įkėlimo klaida" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Įrašymo klaida" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Apdorojimo klaida bibliotekoje libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Apdorojimo klaida bibliotekoje libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Nerastas kalendoriaus komponentas." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Aptikta vCalendar versija 1.0." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Aptikta iCalendar versija 2.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Apribojimo pažeidima" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Pradžios laikas" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Pabaigos laikas" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Dalyviai" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Darbas" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Rezultato data" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Darbas priklauso darbui: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Priklausantys darbai" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Šį puslapį sukūrė " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "su <a href=\"%1\">%2</a>" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "su %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Nepavyko įrašyti „%1“" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical klaida" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Laukiama iCalendar formato" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Sąlyginis" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Patvirtinta" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Reikalauja veiksmo" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Nutraukta" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "Procese" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Galutinis" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Viešas" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Asmeninis" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Neapibrėžtas" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organizatorius" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Rodyti paštą" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: <beginTime> - <endTime>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Data" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Gimimo diena" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Aprašymas:" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "%n kategorija\n" "%n kategorijos\n" "%n kategorijų" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "%n priedas\n" "%n priedai\n" "%n priedų" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Sukūrimo data: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodyta" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "%1 dienynas" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "%1 užimtumo informacija" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Užimtas laikas periode %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Užimta:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minutė \n" "%n minutės\n" "%n minučių " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n sekundė\n" "%n sekundės\n" "%n sekundžių" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 truks %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (laikas nenurodytas)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (laikas nenurodytas)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Santrauka nenurodyta" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Vieta nenurodyta" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Kas:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Kur:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Pradžios laikas:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Pabaigos laikas:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Aprašymas nenurodytas" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Santrauka:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Asmuo:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Pradžios data:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Pabaigos data:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n minutė \n" "%n minutės \n" "%n minučių " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Šis įvykis nebuvo publikuotos" #: incidenceformatter.cpp:821 #, fuzzy msgid "This meeting has been updated" msgstr "Šis susitikimas buvo panaikintas" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Esate pakviesta(-s) į šį susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Šis pakvietimas buvo atnaujintas" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Šis susitikimas buvo panaikintas" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Priedas prie susitikimo pakvietimo" #: incidenceformatter.cpp:843 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Priminimas" #: incidenceformatter.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "Siuntėjas nurodo, kad šis pakvietimas vis dar reikalauja veiksmo" #: incidenceformatter.cpp:855 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "Siuntėjas priima pakvietimą į šį susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:856 #, fuzzy msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Siuntėjas priima pakvietimą į šį susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:860 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "Siuntėjas sąlyginai priima pakvietimą į šį susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:861 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Siuntėjas sąlyginai priima pakvietimą į šį susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:865 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "Siuntėjas atmetė pakvietimą į šį susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:866 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Siuntėjas atmetė pakvietimą į šį susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:874 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "Siuntėjas šį kvietimą į susitikimą delegavo kitam asmeniui" #: incidenceformatter.cpp:876 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "Siuntėjas šį kvietimą į susitikimą delegavo kitam asmeniui" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Šio pakvietimas į susitikimą jau užbaigtas" #: incidenceformatter.cpp:881 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "Siuntėjas vis dar tvarko kvietimą" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Nepavyksta suprasti atsakymo į pakvietimą į susitikimą" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Siuntėjas pateikia alternatyvų pasiūlymą" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Siuntėjas atmeta alternatyvų pasiūlymą" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Klaida: iMIP pranešimas su nežinomu metodu: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Darbas buvo paskelbtas" #: incidenceformatter.cpp:906 #, fuzzy msgid "This task has been updated" msgstr "Darbas buvo paskelbtas" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Jums buvo priskirtas šis darbas" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Šis darbas yra atnaujintas" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Šis darbas yra atšauktas" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Darbo papildymas" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "Siuntėjas nurodo, kad darbo užduotis vis dar reikalauja veiksmo" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Siuntėjas priima šį darbą" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Siuntėjas sąlyginai priima šį darbą" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Siuntėjas atmeta šį darbą" #: incidenceformatter.cpp:940 #, fuzzy, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Siuntėjas delegavo prašymą atlikti darbą " #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Siuntėjas delegavo prašymą atlikti darbą " #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Prašymas šiam darbui atlikti yra užbaigtas" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Siuntėjas vis dar tvarko kvietimą" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Nežinomas atsakymas į šį darbą" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Dienynas buvo paskelbtas" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Jūs buvote priskirtas šiam dienynui" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Šis dienynas yra atnaujintas" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Šis dienynas yra atšauktas" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dienyno papildymas" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Siuntėjas nurodo, kad dienyno užduotis vis dar reikalauja veiksmo" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Siuntėjas priima šį dienyną" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Siuntėjas sąlyginai priima šį dienyną" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Siuntėjas atmeta šį dienyną" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Siuntėjas delegavo dienyno darbą" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Prašymas šiam dienynui atlikti yra užbaigtas" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Nežinomas atsakymas į šį dienyną" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Šis užimtumo sąrašas buvo paskelbtas" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Užimtumo sąrašo buvo paprašyta" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Šis užimtumo sąrašas buvo atnaujintas" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Šis užimtumo sąrašas buvo atšauktas" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Užimtumo sąrašo papildymas" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Klaida: užimtumo iMIP pranešimas su nežinomu metodu: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1155 #, fuzzy msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Šis susitikimas buvo panaikintas" #: incidenceformatter.cpp:1158 #, fuzzy msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Šis susitikimas buvo panaikintas" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1169 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Šis susitikimas buvo panaikintas" #: incidenceformatter.cpp:1171 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Šis susitikimas buvo panaikintas" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Įrašyti tai į mano kalendorių]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Įrašyti tai į mano darbų sąrašą]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Priimti]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Priimti sąlyg.]" #: incidenceformatter.cpp:1321 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "Alternatyvus" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Atmesti]" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "Deleguotas" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Patikrinti mano kalendorių...]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Pašalinti tai iš mano kalendoriaus]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Priminimas" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "<i>From:</i> %1" msgstr "<i>Nuo:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "<i>To:</i> %1" msgstr "<i>Iki:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "<i>Date:</i> %1" msgstr "<i>Data:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1" msgstr "<i>Laikas:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1 - %2" msgstr "<i>Laikas:</i> %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "<i>Start:</i> %1" msgstr "<i>Pradžia:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "<i>Due:</i> %1" msgstr "<i>Rezultatas:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "<i>Completed:</i> %1" msgstr "<i>Atlikta:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % atlikta" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "<i>Period start:</i> %1" msgstr "<i>Periodo pradžia:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "<i>Location:</i> %1" msgstr "<i>Vieta:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "<i>Description:</i><br>" msgstr "<i>Aprašymas:</i><br>" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Tai yra užimtumo objektas" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Santrauka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organizatorius: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Vieta: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Nėra" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Kas minutę" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Kas valandą" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Kas dieną" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Kas mėnesį tą pačią dieną" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Kas mėnesį ta pati pozicija" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Kas metai" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Pradžios data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Pradžios laikas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Pabaigos data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Pabaigos laikas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Pasikartoja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Dažnumas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Pasikartoja %n kartą\n" "Pasikartoja %n kartus\n" "Pasikartoja %n kartų" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Kartoti iki: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Kartojasi amžinai\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detalės:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Rezultato data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Rezultato laikas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Data: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" " Laikas: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Dienyno tekstas:\n" "1%\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "Kitas atvejis" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "%n minutė \n" "%n minutės \n" "%n minučių " #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" "Kartoti iki: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" "Kartoti iki: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nepavyko atverti bylos „%1“" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Visas kalendoriaus savininko vardas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "KasTai tekstas VisoVardo nustatymui" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Kalendoriaus savininko e. pašto adresas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "KasTai tekstas e. pašto nustatymui" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Sukūrusi programa" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Kalendorių sukūrusi programa" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Kūrėjo URL" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "Kalendorių sukūrusios programos URL." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Puslapio pavadinimas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Pradžios data" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Pirmoji data periodo, kuris bus eksportuotas į HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Pabaigos data" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Paskutinioji data periodo, kuris bus eksportuotas į HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Išeities bylos vardas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Išeities bylos vardas HTML eksportui." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Stiliaus lentelė" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS stiliaus lentelė, naudotina kuriamame HTML puslapyje. Ši eilutė turi CSS " "turinį, o ne kelią iki stiliaus lentelės." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Eksportuojant neįtraukti privačių įvykių" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Eksportuojant neįtraukti konfidencialių įvykių" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Eksportuoti įvykius kaip sąrašą" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Eksportuoti mėnesio vaizdą" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Eksportuoti savaitės vaizdą" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Kalendoriaus pavadinimas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Įvykių eksporto vieta" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Eksportuoti įvykių kategorijas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Eksportuoti įvykių dalyvius" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Eksportuoti darbų sąrašą" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Darbų sąrašo pavadinimas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Eksportuoti darbų rezultatų pateikimo datas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Darbų eksporto vieta" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Eksportuoti darbų kategorijas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Eksportuoti darbų dalyvius" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Eksportuoti dienynus" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Dienyno pavadinimas" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Užimtumo sąrašo pavadinimas" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Paskutinį kartą įkelta: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Paskutinį kartą įrašyta: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatiškai įkelti iš naujo" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Startavimo metu" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Reguliariu intervalu" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Intervalu minutėmis" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatinis išsaugojimas" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Išjungiant" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Uždelsimas po pakeitimų" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Kiekvieno pakeitimo metu" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipas: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Klaida įkeliant %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Klaida įrašant %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Kalendoriaus formatas" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Jūs nenurodėte šio resurso URL. Todėl resursas bus įrašytas %1. Įrašymo vietą " "dar galima pakeisti keičiant resurso savybes." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Atnaujinti publikavimą" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Publikuoti" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Pasenęs" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Naujas prašymas" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Atnaujintas prašymas" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Nežinoma būsena: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Reikalauti" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Alternatyvus" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Atmesti alternatyvų" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "Priimtas" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorija" #~ msgid "<b>Due on:</b> %1" #~ msgstr "<b>Rezultatas:</b> %1" #~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>" #~ msgstr "<p><b>Prioritetas:</b> %2</p>" #~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>" #~ msgstr "<p><i>%1 % atlikta</i></p>" #~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1." #~ msgstr "Tai yra pasikartojantis darbas. Kitas pasikartojimas bus %1."