# translation of kweather.po to Lithuanian # Copyright (C). # LINAS SPRAUNIUS , 2003. # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Linas Spraunius" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linas@operis.org" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Tinklas šiuo metu atsjungęs..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatūra:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Rasos taškas:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Oro slėgis:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Sant. oro drėgnumas:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vėjo greitis" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Šilumos indeksas:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Atšalimas dėl vėjo:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatūra: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vėjas: " #: dockwidget.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Oro slėgis: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 msgid "kcmweatherapplet" msgstr "" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "KWeather DCOP tarnyba" #: kweather.cpp:90 #, fuzzy, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - " #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Rodyti ataskaitą" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Atna&ujinti dabar" #: kweather.cpp:96 #, fuzzy msgid "&About KWeather" msgstr "&Konfigūruoti KWeather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfigūruoti KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kicker orų įskiepis" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Daug klaidų ištaisymų, patobulinimų ir valymų." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Pataisyta BSD portui" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian pataisymai" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "" #: kweather.cpp:145 #, fuzzy msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Patobulinimai ir daugiau kodo valymo variantų" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta įrašyti registracijos bylos.\n" "Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje " "vietoje, kur Jūs bandote rašyti." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather klaida" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Dėl tam tikrų priežasčių nepavyksta atverti naujos registracijos bylos.\n" "Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje " "vietoje, kur Jūs bandote rašyti." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP tarnyba" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Nedidelis debesuotumas %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nepastovus debesuotumas %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Debesuotumas su pragiedruliais %1 aukštyje" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Apsiniaukę %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Giedra" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Tirštas" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lengvas" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "" #: metar_parser.cpp:238 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr " Dalinis" #: metar_parser.cpp:240 #, fuzzy msgid "Patches" msgstr " Vietomis" #: metar_parser.cpp:242 #, fuzzy msgid "Low Drifting" msgstr "Stabdyti spausdinimą" #: metar_parser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Blowing" msgstr "Naršymas" #: metar_parser.cpp:247 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr " Liūtys" #: metar_parser.cpp:252 #, fuzzy msgid "Thunder Storm" msgstr " Audra su perkūnija" #: metar_parser.cpp:257 #, fuzzy msgid "Freezing" msgstr " Šaltis" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "" #: metar_parser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "" "#-#-#-#-# kweather.po (kweather) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# chalk.po (chalk) #-#-#-#-#\n" "Regionas\n" "#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n" #: metar_parser.cpp:273 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr " Sniegas" #: metar_parser.cpp:278 #, fuzzy msgid "Snow Grains" msgstr " Grūdėtas sniegas" #: metar_parser.cpp:283 #, fuzzy msgid "Ice Crystals" msgstr " Ledo kristalai" #: metar_parser.cpp:288 #, fuzzy msgid "Ice Pellets" msgstr " Ledo rutuliukai" #: metar_parser.cpp:293 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr " Kruša" #: metar_parser.cpp:298 #, fuzzy msgid "Small Hail Pellets" msgstr " Smulkūs ledo rutuliukai" #: metar_parser.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unknown Precipitation" msgstr " Neatpažinti krituliai" #: metar_parser.cpp:308 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr " Migla" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "" #: metar_parser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Dūmai" #: metar_parser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Volcanic Ash" msgstr " Vulkaniniai pelenai" #: metar_parser.cpp:329 #, fuzzy msgid "Widespread Dust" msgstr " Plačiai pasklidusios dulkės" #: metar_parser.cpp:331 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr " Smėlis" #: metar_parser.cpp:333 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr " Nedidelis rūkas" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Purkštuvas" #: metar_parser.cpp:337 #, fuzzy msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr " Dulkių/smėlio sūkuriai" #: metar_parser.cpp:339 #, fuzzy msgid "Sudden Winds" msgstr " Staigus vėjas" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Uraganas" #: metar_parser.cpp:345 #, fuzzy msgid "Funnel Cloud" msgstr " " #: metar_parser.cpp:348 #, fuzzy msgid "Sand Storm" msgstr " Smėlio audra" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr " Dulkių audra" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 #, fuzzy msgid "Unknown Station" msgstr " Neatpažinti krituliai" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "" #: reportmain.cpp:20 #, fuzzy msgid "Weather Report" msgstr "Orų ataskaita – " #: reportmain.cpp:21 #, fuzzy msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Numatyta KWeatherService orų ataskaita" #: reportview.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Orų ataskaita – " #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "" #: reportview.cpp:125 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Orų ataskaita – " #: reportview.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Paskutinis atnaujinimas %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Orų ataskaita – " #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Nepavyksta perskaityti laikinos bylos" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "KWeather - " #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather klaida!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "" #: weatherlib.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nepavyksta perskaityti laikinos bylos" #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Pageidaujamoji stotis neegzistuoja." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Prašome atnaujinti vėliau." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "" #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "" #: appletconfig.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Rodyti t&ik piktogramą" #: appletconfig.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Čia spragtelėkite, jei norite matyti tik
orų piktogramą." #: appletconfig.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ši savybė leidžia KWeather užimti tik vieną Kicker dalį. Paprastai ši " "programa užima dvi dalis. Užėmant vieną dalį, bus matoma tik orų piktograma, " "tuo tarpu kai užimant dvi dalis, bus rodoma tiek piktograma, tiek dabartinė " "oro statistika. Esant mažam rodiniui, oro statistika bus pateikta mygtuko " "etiketėje." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" #: appletconfig.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Rodyti ženkliuką &sistemos dėkle" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "KWeather - " #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "registravimas" #: serviceconfig.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Į&jungti rašymą į žurnalą" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Žurnalo byla:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Įveskite žurnalo failo pavadinimą." #: serviceconfig.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Norėdami įjungti KWeather rašymą į žurnalą, įveskite visą kelią ir bylos " "pavadinimą." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Pri&dėti" #: stationsconfig.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Pa&žymėti veiksmai:" #: stationsconfig.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "" "#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n" "Prieinami &veiksmai:\n" "#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n" "&Galimi veiksmai:" #: stationsconfig.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Pažymėti" #: stationsconfig.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "All" msgstr "Visi" #: stationsconfig.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "KWeather DCOP tarnyba" #: stationsconfig.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Atnaujinti" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Orų ataskaita – " #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pri&dėti" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Neveikia tinklas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pamatyti orų\n" #~ "ataskaitą, spauskite čia..."