# translation of kdelibs.po to Latvian # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Redaktora izvēle" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikāts" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatīvā saīsne:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primārā saīsne:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Tīrīt ievadīto" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Vairāktaustiņu režīms" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fails" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spēle" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Labot" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Skatīt" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Rekvizīti" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā Rīkjosla" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Saīsne:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nezināms vārds:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "kļūdains vārds" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nezināms vārds" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Valoda:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Izvēlaties valodu, kurā ir pārbaudāmais teksts.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Aizvietot &Visus" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spied šeit, lai aizvietotu visu nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " "lodziņā (pa kreisi).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Ieteiktie vārdi" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Ieteikumu saraksts" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spied šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu artekstu, kas ir redaktora " "lodziņā (pa kreisi).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Aizvietot a&r:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorēt" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorēt visu" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Ieteikt" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angļu" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Valodas izvēle" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Kadrs" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript kļūdas" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "T&īrīt" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumenta informācija" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Vispārējs" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Pēdējo reizi modificēts:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumenta kodējums:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Headers" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Īpašība" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vērtība" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcijas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi fonā" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Izlaist visus ar LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Noklusējuma valoda:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ieteiktie vārdi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autokoriģēt" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "maris.kde@gmail.com" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfigurēt" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificēt" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificēt" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Kārtot" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Lapa" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rāmis" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Platums" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Platums" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Au&gstums" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Atstatums" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Labais" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Kreisais" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centrs" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Augša" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Apakša" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Apakša" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Dzēst Visu" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tīrīt Visu" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Mērogot" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Mērogot" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Kļūdains URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Rakstzīmju kopa:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Saglabāt failu" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Par" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Par" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "P&ar" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Pielietot" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fails" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Atsaukt" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Labot" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcijas" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Skatīt" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "I&ziet" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Beigt" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Beigt" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Jauns Logs..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Jauns &Logs..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Jauns Logs" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Jauna Spēle" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Jauna Spēle" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Atvērt Failu" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Atvērt..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Atvērt..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Izgriezt" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "I&zgriezt" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Priekšplāna Krāsa" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Fona Krāsa" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt Kā" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt Kā..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&aglabāt Kā..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drukāt..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Atvainojiet" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Aizvākt" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portretveida" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Ainavveida" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "vietējais savienojums" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Pārlūkot..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Aizvākt" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Īpašības..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Startēt" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ap&turēt" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Fonta Lielums" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonti" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Pārlādēt" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Faili" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdiena" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Rekords" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Jauns Skatījums" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ielikt" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Iepriekšējais" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Aizvietot..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Noklusētie" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Saturs" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Atvērt Jaunākos" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Atvērt &Jaunākos" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Meklēt..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Meklēt &Nākošo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pievienot Grāmatzīmi" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Labot Grāmatzīmes..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pareizrakstība..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Parādīt &Izvēlnesjoslu" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Parādīt &Rīkujoslu" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfigurēt &Taustiņu Sasaistes..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Uzstādījumi..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Iepriekšējais" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Nākošais" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Kontrole" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Kreisā Kvadrātiekava" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Labā Kvadrātiekava" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Zvaigznīte" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komats" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Mīnus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Atstarpe" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slīpsvītra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kols" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikols" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mazāks" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Vienāds" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Lielāks" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Jautājums" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "KreisāIekava" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Apgriestāslīpsvītra" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "LabāIekava" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Pasvītrojums" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "KreisāPēdiņa" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Kreisā Figūriekava" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Labā Figūriekava" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofs" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "& zīme" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolārs" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procents" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Numura Zīme" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Viegls" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Viegls slīpraksts" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Grāmata" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Lipīgs" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nelipīgs" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nav noklusētās vērtības" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Izmēģinājuma kļūda" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Diapazona kļūda" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Atsauces kļūda" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintakses kļūda" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tipa kļūda" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI kļūda" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinēta vērtība" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nulles vērtība" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nepareiza atsauces bāze" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nevar atrast mainīgo: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Bāze nav objekts" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintakses kļūda parametru sarakstā" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistēmas noklusētais (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nevaru atrast KScript darbinātāju tipam %1." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript kļūda" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Skripti" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video rīkjosla" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pusizmērs" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normāls izmērs" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dubults izmērs" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nevaru ielādēt resursu '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Izvēles" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nezināms lauks" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Viss" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Biežs" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personāls" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēts" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Aizliedz automātisku palaišanos pie pieteikšanās" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Pārņem esošos ierakstus" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab uz Kabc Konvertors" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Resursa '%1' ielāde neveiksmīga!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Resursa '%1' saglabāšana neveiksmīga!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Resursa izvēle" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publisks" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāli" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc kļūda" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Epastu saraksts" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Vēlamais" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Mājas" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Darba" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Ziņotājs" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Vēlamais numurs" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Balss" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilais tālrunis" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Paskastīte" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modēms" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automašīnas" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Peidžers" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Mājās fakss" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Darba fakss" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Cits" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfigurēt distribūciju sarakstu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Izvēlēties Epasta Adreses" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Epasta Adreses" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Jauns saraksts..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Pārsaukt sarakstu..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Aizvākt sarakstu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Pieejamas adreses:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Vēlamais E-pasts" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Pievienot Ierakstu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Izmantot vēlamo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Mainīt epastu..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Aizvākt Ierakstu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Jauns Distribūcijas Saraksts" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Lūdzu ievadiet &vārdu:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribūcijas Sarakstu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Lūdzu mainiet &vārdu:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Dzēst distribūcijas sarakstu '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izvēlētās adreses:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izvēlēties adreses no '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Jaunkundze" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Misters." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Misis." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jun." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP versija:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Izmēra limits:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Laika limits:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Apjautāt serveri" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtrs:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīms" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehānisms:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP pieprasījums" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Paplašināta Adreses Informācija" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Iela" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Apvidus" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Reģions" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Pasta kods" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Valsts" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Piegādes Uzlīme" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Vēlamā" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Iekšzemes" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Starptautisks" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pasta" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Sainis" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Mājas adrese" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Darba adrese" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Vēlamā adrese" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nevaru atvērt slēgšanas failu." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Atslēgt neizdevās. Slēgšanas fails pieder procesam: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nevaru saglabāt '%1', jo resurss ir slēgts." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Izvēlaties Adresi" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Izvēlēta " #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Atsaukt iezīmēto" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Jauns saraksts" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Mainīt Epastu" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vKarte" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vKartes formāts" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav piejams." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikālais identifikators" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatēts Vārds" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Papildus Vārdi" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tituli, priekšvārdi" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Segvārds" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Māja Adrese Iela" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Māja Adrese Pilsēta" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Māja Adrese Štats" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Māja Adrese Pasta Indekss" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Māja Adrese Valsts" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Mājas Adreses iezīme" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Darba Adreses Iela" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Darba Adreses Pilsēta" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Darba Adreses Štats" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Darba Adreses Pasta Indekss" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Darba Adreses Valsts" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Darba Adreses iezīme" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Darba tālrunis" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais telefons" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Darba fakss" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Mašīnas tālrunis" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Epasta Adrese" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Pasta Klients" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Laika zona" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilu" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produkta identifikators" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Pārskatīšanas datums" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Kārtošanas teksts" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Mājas Lapa" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Drošības Klase" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Aģents" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ievades fails" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izvades dati ir UTF-8 nevis lokālajā kodējumā" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Drukāt izvēlnes ID tai izvēlnei, kas\n" "satur aplikāciju" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Izgaismot izvēlnes ierakstu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Izvēlnes vienība '%1' nevar tikt izgaismota." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autors" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nav izvēlnes vienības '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Izvēlnes vienība `%1` izvēlnē nav atrasta." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vecais resursdatora vārds" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Jaunais resursdatora vārds" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Kļūda: HOME vides mainīgais nav uzstādīts.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Kļūda: DISPLAY vides mainīgais nav uzstādīts.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informē KDE par izmaiņām resursdatoravārdā" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Dēmons" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Dēmons - ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu kad nepieciešams" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neapziņot aplikācijas par izmaiņām" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Pārbaudīt faila laikazīmogus" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Izveidot globālo datubāzi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Kluss - darboties bez logiem un kļūdu paziņojumu izvades" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņas saturu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Pārlādēju KDE konfigurāciju, uzgaidiet..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE konfigurēšanas menedžeris" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Vai vēlaties pārlādēt KDE konfigurāciju?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Nesaglabāt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfigurācija pārlādēta veiksmīgi." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Rīku &skatījums" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI režīms" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&bu režīms" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Iepriekšējais rīku skats" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nākamais rīku skats" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Rādīt %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Slēpt %1 " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Logs" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Atvienot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Pievienot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operācijas" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Aizvērt &visu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizēt visu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režīms" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ka&skādēt logus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskadēt &maksimizētus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Izplest &Vertikāli" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Izplest &Horizontāli" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Savienot/Atvienot" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Mainīt izmēru" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizēt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimizēt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimizēt" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizēt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Pārviet&ot" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Mainīt &izmēru" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Atvienot" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā funkciju %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotēku fails priekš \"%1\" iekš ceļa nav atrasts." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE iekšējo procesu sakaru izveidošanā atklāta kļūda. Sistēmas " "atgrieztaisziņojums bija:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Lūdzu pārliecinieties, ka \"dcopserver\" programma strādā!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP sakaru kļūda (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Lietot X-serveri 'displejavārds'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Lietot QWS rāda 'displejavārds'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Atjaunot aplikāciju priekš saņemtā 'sesijasId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Liek aplikācijai uzstādīt privāto krāsu karti uz 8-bitu displeja" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" "kubā uz 8-bitu displeja, ja aplikācija\n" "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" "specifikāciju" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai klaviatūru" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" "-nograb, izmantot -dograb lai to apietu" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "pārslēdzas sinhronā režīmā priekš atkļūdošanas" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definē aplikācijas fontus" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" "aplikācijas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" "aprēķinātas)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "uzstāda aplikācijas virsrakstu (nosaukumu)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Piespiež aplikācijai izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" "8-bitu displeja" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "uzstāda XIM (X Ievad Metode) ievada stilu. Iespējamie\n" " lielumi ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" " root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "uzstāda XIM serveri" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "aizliegt XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "piespiež aplikāciju darbināt kā QWS Serveri" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spogulē visu vidžetu izkārtojumu" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Lieto 'nosaukumu' kā vārdu titlujoslā" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Lieto 'ikona' kā aplikācijas ikonu" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Lieto 'ikona' kā ikonu titlujoslā" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Izmanto 'serveris' norādīto DCOP Serveri" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu menedžeri" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "uzstāda aplikācijas GUI stilu" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stils %1 nav atrasts\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificēts" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nevaru startēt Palīdzības centru" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nevarēju startēt KDE Palīdzības centru:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nevarēju startēt Epasta klientu" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nevarēju startēt Epasta klientu:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nevaru startēr Pārlūkprogrammu" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nevaru startēr Pārlūkprogrammu:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nevaru reģistrēt ar DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KStartētājs nav pieejams caur DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbvirsma %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Konfigurācija netiks saglabāta.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Lūdzu sazinieties ar Jūsu sistēmas administratoru." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nezināma opcija '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' pazaudēts." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 uzrakstīja\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 uzrakstītā autors vēlējās palikt anonīms." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Lūdzu izmantojiet http://bugs.kde.org lai ziņotu par kļūdām un nerakstiet " "epastu pa tiešo programmu autoriem.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Lūdzu izmantojiet %1, lai ziņotu par kļūdām. Nerakstiet epastu programmu " "autoriem pa tiešo.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Negaidīts arguments '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Lietot --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcijas] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcijas]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Lietošana: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Standart opcijas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Parādīt visas opcijas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Parādīt autora informāciju" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Parādīt versijas informāciju" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Parādīt licences informāciju" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Opciju beigas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcijas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcijas:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ports %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Atslēgt automātisku pārbaidi" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Jauns" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Ievietot izvēli" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselektēt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Dzēst Vārdu Atpakaļ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dzēst Vārdu uz Priekšu" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt Nākošo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Meklēt Iepr" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Mājas" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Beigas" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Rindas sākums" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Rindas Beigas" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Iepriekšējais" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Iet uz Rindu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot Grāmatzīmi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Uznirstošās Izvēlnes Konteksts" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Parādīt Izvēlnes joslu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Pārsūtīšanas vārds" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivēt nākošo tabu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivēt iepriekšējo tabu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Pilnekrāna Režīms" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kas Tas" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teksta Pabeigšana" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Iepriekšējās pabeigšanas atbilstība" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Nākošās pabeigšanas Atbilstība" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Apakšrindas Pabeigšana" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Iepriekšējais Elements Sarakstā" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Nākošais Elements Sarakstā" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadāns" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Lithuanian" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jūn" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jūl" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februāris" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Marts" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maijs" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Augusts" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Septembris" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novembris" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Decembris" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jūn" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Jūl" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Janvāra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Februāra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Marta" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Aprīļa" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Maija" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Jūnija" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Jūlija" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Augusta" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Septembra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Oktobra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Novembra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Decembra" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Nākošais" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nav kļūdu" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adresu kopa kā nodesvārds netiek uzturēta" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "pagaidu kļūda vārda noteikšanā" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "neglābjama kļūda vārda noteikšanā" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nav ar nodesvārdu asociētas adreses" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "vārds vai serviss nav zināms" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype neuztur servname" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistēmas kļūda" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "LapaAugšup" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "LapaLejup" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Vēlreiz" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Priekša" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltijas" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centrālās Eiropas" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vienkāršotā Ķīniešu" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionālā Ķīniešu" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taizemes" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Rietum Eiropas" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Ziemeļu Sāmu" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vārds" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Rietum Eiropas" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" "saraksta beigas.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Komplektācija ir neskaidra, vairāk kā viena\n" "atbilstība pieejama.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "s" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no " "visas pasaules.

" "

Papildus informācijai par KDE internacionalizāciju apmeklējiet " "http://i18n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" "Lūdzu pārbaudiet dokumentāciju vai avotu uz jebkādiem\n" "licenzēšanas noteikumiem.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Šī programma tiek izplatīta zem %1 noteikumiem." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Tr" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "C" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pk" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sv" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klients" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klients" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Direktorija, kurā ģenerēt failus" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ievadiet kcfg XML failu" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Koda ģenerēšanas opciju fails" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg kompilātors" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompilātors" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistēmas kļūda: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "pieprasījums tika atcelts" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nav kļūdas" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adrese jau ir lietošanā" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket jau ir izveidots" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "socket jau ir izveidots" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-pasts" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Izlaidums:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Priekšapskatīt URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Kopsavilkums:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Augstāk vērtētie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Populārākās lejuplādes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Pēdējie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Reitings" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Lejuplādes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Laidiena datums" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nosaukums: %1\n" "Autors: %2\n" "License: %3\n" "Versija: %4\n" "Laidiens: %5\n" "Reitings: %6\n" "Lejuplādes: %7\n" "Izlaides datums: %8\n" "Kopsavilkums: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Priekšapskate: %1\n" "Payload: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalācija sekmīga." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalācija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalācija neveiksmīga." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Lejuplādes" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nevaru izveidot augšuplādējamo failu." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datu fails: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Priekšapskates attēls: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Satura informācija: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Šos failus tagad var augšuplādēt.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Augšuplādēt failus" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lūdzu, augšuplādējiet failus manuāli." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Augšuplādēšanas informācija" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Augšuplādēt" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Resursa izvēle" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Resursi" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Izvēlieties bildes reģionu" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Tīrīt meklēšanu" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Meklēt:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i. asociācijas starp " "darbībām (piem. 'Kopēt') kas redzamas kreisajā kolonā un taustiņi vai taustiņu " "kombinācijas (piem. CTRL+V) kas redzamas labajā kolonā." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatīvs" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Saīsne priekš Izvēlētās Darbības" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nav" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Izvēlēta darbība nevar tikt asociēta ar jebkuru taustiņu." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Nok&lusētais" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Šis sasaistīs noklusēto taustiņu ar izvēlēto darbību. Parasti saprātīga izvēle." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Izvēles" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ja šī opcija ir iezīmēta, jūs varat izveidot lietotāja taustiņu sasaisti priekš " "iezīmētās darbības izmantojot pogas zemāk." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Izmantojiet šo pogu, lai izvēlētos jaunu saīsnes taustiņu. Vienreiz " "noklikšķinot to, Jūs varat nospiest taustiņu kombināciju, kuru Jūs vēlaties " "piešķirt pašlaik izvēlētajai darbībai." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Noklusētais Taustiņš:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nav" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Lai '%1' taustiņu izmantotu kā saīsni, tas jākombinē ar Win, Alt, Ctrl, un/vai " "Shift taustiņiem." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nepareizs saīsnes taustiņš" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālai darbībai \"%2\".\n" "Lūdzu izvēlieties unikālu taustiņu kombināciju." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikts ar Standarta Aplikācijas saīsni" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\".\n" "Vai Jūs velaties noņemt to standarta darbībai un piešķir šai darbībai?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikts ar Globālo saīsni" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globalai darbībai \"%2\".\n" "Vai Jūs velaties noņemt to globālai darbībai un piešķir šai darbībai?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Taustiņu Konflikts" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" "Vai Jūs vēlaties to piešķirt šai darbībai?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Krievu" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfigurēt saīsnes" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo tabu" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izvēlieties bildes reģionu" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Lūdzu, uzklikšķiniet un apvelkiet bildes interesējošo regionu:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Noklusējuma valoda:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Aplikācija: " #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Noklusējuma valoda:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Noklusējuma valoda:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Izveidot &root/affix kombinācias, kas nav vārdnīcā" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Vārdnīca:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodējums:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Starptautiskais Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Novembris" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klients:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dāņu" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Vācu" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazīlijas Portugāļu" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poļu" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Krievu" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovāku" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Čehu" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Šveices Vācu" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuviešu" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franču" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Baltkrievu" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nezināma" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Noklusētais" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell Noklusētā" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Noklusētā - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Izvēlēties..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos fontu" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Aplūkot izvēlēto fontu" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fonta \"%1\" priekšapskate" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Piedodiet, nav informācijas.\n" "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utors" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Lūdzu sūtiet kļūdu uzhttp://bugs.kde.org/" ", nevis pa tiešo programmu autoriem." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Lūdzu, lietojiet %1, lai ziņotu par kļūdām un " "nerakstiet programmu autoriem pa tiešo.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Pateicoties" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&ulkojums" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licences vienošanās" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu ko izmantot." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Prasītais Fonts" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Mainīt fontu saimi?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fontu saimes uzstādījumus." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Fonta stils" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Mainīt fonta stilu?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fonta stila uzstādījumus." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Fonta stils:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Mainīt fonta izmēru?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fonta izmēra uzstādījumus." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu saimi ko izmantot." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta stilu ko izmantot." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regulārs" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Trekns Kursīvs" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatīvi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Fonta izmērs
fiksēts vai relatīvs
pret vidi" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek " "dinamiski aprēķināts un regulēts manīgām vidēm (t.i. vidžeta izmēri, papīra " "izmērs)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta izmēru ko izmantot." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Šis teksta piemērs ilustrē tekošos uzstādījumus. Jūs varat to labot, lai " "testētu speciālus simbolus." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuālais Fonts" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Pieejams:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Izvēlēts:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabula:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "&Nejautāt vēlreiz" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Par %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Rokasgrāmata" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Izkrītošais Saraksts" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Īss Automātisks" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Izkrītošais Saraksts && Automātisks" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment uzrakstīja un apkalpo KDE Komanda, programmu " "inženieru tīkls no visas pasaules apvienojušies bezmaksas programmatūras " "izstrādāšanai." "
" "
Neviena atsevišķa grupa, kompānija vai organizācija nekontrolē KDE izejas " "kodu. Jebkurš ir aicināts atbalstīt KDE." "
" "
Apmeklējiet http://www.kde.org/ " "papildus informācijai par KDE Projektu. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programma vienmēr var tikt uzlabota un KDE Komanda ir gatava to darīt. Tomēr, " "jums - lietotājam - ir jāsaka mums, kad kaut kas nestrādā kā vajadzētu vai " "varētu strādāt labāk. " "
" "
K Desktop Environment ir kļūdu atsekošanas sistēma. Apmeklējiet http://bugs.kde.org/ " "vai izmantojiet \"Ziņot parKļūdu\" dialogu no \"Palīdzības\" izvēlnes lai " "ziņotu par kļūdām." "
" "
Ja jums ir uzlabojumu ierosinājumi tad esiet aicināti izmantot kļūdu " "atsekošanas sistēmu lai reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinaties, ka izmantojat " "Iespēju sauktu \"Vēlmju saraksts\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE Komandā. Jūs varat " "pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu saskarni. Jūs varat " "piegādāt grafiku, tēmas, skaņas, un uzlabotu dokumentāciju. Jūs izvēlaties!" "
" "
Apmeklējiet " "http://www.kde.org/jobs.html, lai iegūtu informāciju par projektiem kuros " "jūs varat piedalīties." "
" "
Ja jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad " "apmeklējiet http://developer.kde.org/" ", lai iegūtu nepieciešamo." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus." "
" "
Tādēļ KDE komanda nodibinaja KDE e.V., bezpeļņas organizāciju Tuebingenē, " "Vācijā. KDE e.V. juridiski un finansiāli pārstāv KDE projektu. Skatiet http://www.kde-ev.org" ", lai iegūtu vairāk informācijas par KDE e.V." "
" "
KDE komandai ir nepieciešams finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " "izmantota , lai atbalstītu biedrus un atbalstītājus, kas nodarbojas ar KDE " "atbalstīšanu. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE izmantojot kādu no http://www.kde.org/support/ " "aprakstītajiem veidiem." "
" "
Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Darbvirsmas Vide. Laidiens %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Par KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Pievienojies KDE komandai" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Atbalstīt KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Atsaukt izmaiņas" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Nospiežot šo pogu visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā tiks " "atceltas" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nesaglabāt" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nesaglabāt datus" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Saglabāt &Kā..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Pielietot izmaiņas" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Noklikšķinot Pielietot, uzstādījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga " "logs netiks aizvērts.\n" "Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratora &Režīms..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ieiet administratora režīmā" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Izvēloties Administratora režīmu Jums būs jāievada administratora (root) " "parole un tad Jūs varēsiet veikt izmaiņas, kuru veikšanai ir nepieciešamas root " "privilēģijas." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Tīrīt ievadīto" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Tīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aizver tekošo logu vai dokumentu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nomet visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Atpakaļ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Uzpriekšu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu tekošo dokumentu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "T&urpināt" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Turpināt operāciju" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Dzēst vienības" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Atvērt Failu" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Iziet no Aplikācijas" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nomest" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Nomest Konfigurāciju" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Ielikt" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Konfigurēt..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Meklēt" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testēt" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Pēdējā Lapa" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nav teksta!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Rediģēšana atslēgta" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Rediģēšana ieslēgta" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Parādīt Rīkujoslu" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Slēpt Rīkjoslu" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Rīkjoslas" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. nedēļa" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Nākošais gads" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Iepriekšējais gads" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Nākošais mēnesis" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Izvēlēties nedēļu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Izvēlēties mēnesi" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Izvēlēties gadu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Izvēlēties šodienu" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfigurēt saīsnes" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Paplašinātās Opcijas" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigurēt Rīkujoslu" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Rīkjoslas" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Nomest" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Rīkjosla:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Pieejamās darbības:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Tek&ošās darbības:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Mainīt &Ikonu..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elements tiks aizstāts ar visiem iebūvētās komponentes elementiem." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Šis ir dinamisks darbību saraksts, Jūs varat to pārvietot, bet, ja aizvāksiet " "jūs nevarēsiet to atkal pievienot." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Darbību Saraksts: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Lietotāja Krāsas *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nosauktās Krāsas" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu rindas. Sekojošas failu atrašanās vietas tika " "pārbaudītas:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Izvēlēties Krāsu" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Pievienot Lietotāja Krāsām" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Noklusētā krāsa" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-noklusēts-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nenosaukts-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Rindas sākums" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Slēpt &Izvēlnes joslu" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rādīt St&āvokļujoslu" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Slēpt St&āvokļujoslu" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Parole:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Saglabāt Paroli" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Pārbaudīt:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Vāja parole" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Parole ir tukša" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Paroles sakrīt" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Pabeigts" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Dzēst &Vēsturi" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nav citu elementu vēsturē." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Mēģināt" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ja nospiedīsiet OK taustiņu, visas veiktās\n" "izmaiņas tiks aktivizētas." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Pieņemt uzstādījumus" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Noklikšķinot Pieņemt, uzstādījumi tiks\n" "ieviesti programmā, bet dialoga logs\n" "netiks aizvērts.Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Pieņemt uzstādījumus" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Iegūt palīdzību..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Pārcelt uz &augšu" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Pārcelt uz &leju" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sūtīt Kļūdas Ziņojumu" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jūsu epasta adrese. Ja nepareiza, izmantot pogu Konfigurēt Epastu, lai " "nomainītu to" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "No:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigurēt Epastu..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Šis kļūdu ziņojums ir nosūtīts uz epasta adresi." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Sūtīt kļūdu ziņojumu." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Sūtīt šo kļūdas ziņjumu uz %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikācija par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdu ziņojumu - ja nepareiza, lūdzu " "izmantojiet Ziņot par Kļūdu izvēlnes elementu pareizajā aplikācijā" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikācija: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Šīs aplikācijas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu pārliecinaties, ka jaunāka " "versija nav pieejama" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilētājs:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Sva&rīgums" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritiska" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Tumšs" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normāla" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Vēlmju saraksts" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tulkojums" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubjekts: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Ievadiet tekstu (Angliski, ja iespējams) kuru Jūs vēlaties iekļaut kļūdu " "ziņojumā.\n" "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas apkalpotājam un " "uz KDE kļūdu sarakstu.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, noklikšķiniet uz zemāk norādītās saites.\n" "Tas atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā, kur Jūs " "atradīsiet formu ko aizpildīt.\n" "Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta uz serveri." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nezināms" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Jums jānorāda gan subjekts, gan apraksts pirms ziņojums var tikt nosūtīts." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jūs izvēlējāties stingrību Kritiska. Lūdzu atcerieties, ka šī " "stingrība ir paredzēta tikai tām kļūdām kas

" "
    " "
  • izsauc ar sistēmu nesaistītu programmu (vai visas sitēmas) apstāšanos
  • " "
  • izraisa nopietnus datu zudumus
  • " "
  • izveido drošības caurumus sistēmā, kur skartā pakotne ir instalēta
" "\n" "

Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja " "nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jūs izvēlējāties stingrībuNopietna. Lūduz atcerieties, ka šī " "stingrība ir paredzēta tikai priekš kļūdām kas

" "
    " "
  • padara aplūkojamo pakotni nelietojami vai arī galvenokārt
  • " "
  • izsauc datu zaudēšanu
  • " "
  • izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļut lietotāju akountiem, kas " "izmanto skarto pakotni
\n" "

Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? " "Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nevar nosūtīt kļūdu ziņojumu.\n" "Hmmm, nododiet kļūdu ziņojumu manuāli, atvainojiet...\n" "Instrukciju skatīt uz http://bugs.kde.org/ ." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Kļūdu ziņojums nosūtīts, paldies par atbalstu." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Aizvērt un atcelt\n" "laboto ziņojumu?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Aizvērt ziņojumu" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Lietotāja..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildes Operācijas" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Atdalīt" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atpakaļ" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Rokasgrāmata" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Kas &Tas ir" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Ziņot Kļūdu..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Par %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Par &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Iziet no pilnekrāna &Režīma" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Meklēt kolonas" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visas redzamās kolonas" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "M&eklēt:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienas Padoms" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Vai jūs zināt...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Rādīt padomus pie palaišana&s" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Rīkujoslas Izvēlne" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Augša" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Pa kreisi" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Pa labi" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Apakša" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Peldošs" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plakans" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Tikai Ikonas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Tikai Teksts" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksts blakus Ikonām" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksts Zem Ikonām" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mazs (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidējs (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Liels (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Milzīgs (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Teksta Pozīcija" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonas Izmērs" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Izmantojot KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Citi Atbalstītāji:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo nav pieejams)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Attēls pazaudēts" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Centrs" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" "Turpināt no sākuma?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sasniegts dokumenta sākums.\n" "Turpināt no beigām?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Reģi&strjūtīgs" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Meklēt &Atpakaļ" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Aizvietot &Visu" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Aizvietot ar:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Iet uz Rindu:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Izkliedēt Logus" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskādēt Logus" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Uz visām Darbvirsmām" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "Nav logu" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Atļaut tabulāciju" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības Parbaudīšana" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Pareizrakstības Parbaudītājs" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Atcelt: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "A&tkārtot: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Atcelt: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Atkārtot: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pikseļi)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pikseļi" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pikseļi)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Attēls - %1x%2 Pikseļi" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Padarīts." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopēt tekstu" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Meklēt '%1' iekš '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Meklēt '%1' iekš '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Atvērt '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Apstādināt Animācijas" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopēt Epasta Adresi" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Saglabāt Saiti Kā..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopēt &saites adresi" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atvērt &Jaunā logā" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Atvērt š&ajā logā" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Pārlādēt Kadru" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Kopēt attēlu" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Skatīt Kadra Avotu" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Skatīt ietvara informāciju" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Drukāt Kadru..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Saglabāt &Kadru Kā..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Saglabāt Attēlu Kā..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 #, fuzzy msgid "Send Image..." msgstr "Sūtīt attēlu" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopēt attēlu" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopēt Attēla Atrašanās vietu" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Skatīt Attēlu (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Kopēt attēlu" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt Saiti Kā" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt Attēlu Kā" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai Jūs tiešām vēlaties to pārrakstīt?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Pārrakstīt failu?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Lejuplādes menedžeri (%1) nevar atrast Jūsu ceļā ($PATH)" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Noklusētais fonta lielums (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML Uzstādījumi" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Drukas Iekārtai draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Drukāt attēlus" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Drukāt galvni" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Skatīt Do&kumenta Avotu" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Skatīt Dokumenta informāciju" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Saglabāt &Fona Attēlu Kā..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Drošība..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Apturēt Attēlu Animācijas" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Uzstādīt &Kodējumu" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pusautomātisks" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automātiska detektēšana" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuāla" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Izmantot Stil&ulapu" #: khtml/khtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Izvēlēties Fontu" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Meklēt tekstu" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Slēpt kļūdas" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Kļūda: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Rādīt Attēlus Lapā" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesija ir nodrošināta ar %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Sesija nav droša." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Kļūda ielādējot %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Gadījusies kļūda ielādējot %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Kļūda: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Pieprasīto operāciju nevar pabeigt" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnisks Iemesls: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Pieprasījuma Detaļas:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datums un Laiks: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Papildus Informācija: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Iespējamie Iemesli:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Iespējamie Risinājumi:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Lapa ielādēta." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n attēls no %1 ielādēts.\n" "%n attēli no %1 ielādēti.\n" "%n attēlu no %1 ielādēti." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (jaunā logā)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolsaite" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Saite)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 baiti)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (citā kadrā)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-pasts uz: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Subjekts: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Šī neuzticamā lapa satur saiti uz
%1.
" "Vai Jūs vēlaties sekot šai saitei?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Sekot" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Ietvara informācija" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Saglabāt Fona Attēlu Kā" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Saglabāt ietvaru kā" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Meklēt Kadrā..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " "nekodētus.\n" "Trešās puses var tos pārķert un skatīt šo informāciju.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Brīdinajums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nekodēti.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Sūtīt e-pastu" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Forma tiks nosūtīta uz
%1
jūsu lokālajā failusistēmā.
" "Vai jūs vēlaties nosūtīt formu?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Sūtīt" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Šī vieta mēģināja pievienot failu no Jūsu datora nosūtīšanas formai. Pielikums " "tika aizvākts jūsu aizsardzībai." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Drošības Brīdinājums" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Drošības pārkāpums" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Aizvērt maku" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Atkļūdotājs" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Meklēšana pārtraukta." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Atrasta saite: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Saite nav atrasta: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teksts nav atrasts: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukāt %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokuments nav korektā faila formātā" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML pārsēšanas kļūda" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Kļūda" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Turpmāk nerādīt šo ziņojumu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaSkriptu Atkļūdotājs" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konsole" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Solis" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Turpināt" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Solis" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Apstiprinājums: JavaScript Uzlecošajam logam" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Viss" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Nē visam" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Aizvērt logu?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Nepieciešams Apstiprinājums" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Aizliegt" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Pārtraukt" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgasvārdus: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Jūs gatavojaties pārsūtīt sekojošus failus no jūsu datora internetā.\n" "Vai jūs tiešām gribat turpināt?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sūtīt Apstiprinājumu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Sūtīt failus" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Iela" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "&Nesaglabāt" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klase" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Apleta ielāde" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Kļūda: javas izpildfails nav atrasts" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Nederīgs CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Izbeidzies" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Pašparakstīts" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Kļūdains paraksta tests" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Noraidīts" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Noraidīt visu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Iesrpaudnis nav atrasts priekš '%1'.\n" "Vai vēlaties lejuplādēt kādu no %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Trūkst spraudnis" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Lejuplādes" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Populārākās lejuplādes" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nevar atrast izpildfailu '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nevar startēt '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serviss '%1' ir nestrādājošs." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startēju %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nezināms protokols '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Kļūda ielādējot '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fails no kura nolasīt atjaunināšanas instrukcija" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Atjaunināšana" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE Rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izvades fails" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web stila iespraudnis" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegālaStila iespraudnis" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Meklēt" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokuments \"%1\" modificēts\n" "Vai vēlaties to saglabāt ?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Darbināt failu?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Darbināt" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Atvērt ar '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Atvērt ar..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Atvērt" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Meklēt tekstu" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Aizvietot tekstu" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Meklējamais &teksts:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Labot..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Aizvietot ar" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "A&izvietošanas teksts:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Reģi&strjūtīgs" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tikai veselos vārdus" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Sākt aizvietošanu" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Sākt meklēt" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Meklēt atpakaļ." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Jebkurš Simbols" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Rindas Sākums" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Simbolu Komplekts" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Neobligāts" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Vieglā Atstarpe" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cipars" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Visi" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Izlai&st" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Teksts nav aizvietots." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:319 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Atjaunot" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Turpināt operāciju" #: kutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" "Turpināt no sākuma?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Ielādēju..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "Izvēlēties mēnesi" #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurss" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Resursi nav pieejami!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Vispārējie Uzstādījumi" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Tikai-lasīt" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Resursu Uzstādījumi" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tips" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Pievienot..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Lietot kā standartu" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Virsraksts" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "ApakšNodaļa" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Pasta indekss" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Pilsēta" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Štats" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rangs" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Priekšvārds" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Vārds" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Otrs Priekšvārds" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Uzvārds" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Kontaktadrese" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgasvārdi" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefona Numurs" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Lietotāja Lauks 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Lietotāja Lauks 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Lietotāja Lauks 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Lietotāja Lauks 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nevar inicializēt lokālos mainīgos." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Trūkst Atmiņas" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Jūsu lokālais kab konfigurācijas fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab " "vissticamāk strādās nekorekti bez tā.\n" "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajai KDE " "direktorijai (Parasti ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Jūsu standart kab datubāzes fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab vissticamāk " "bez tā nestrādās korekti.\n" "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajai KDE " "direktorijai (Parasti ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab ir izveidojis jūsu pamatadresu grāmatu iekš\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nevar izveidot rezerves failu (trūkst tiesību)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Faila kļūda" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nevar atvērt rezerves failu rakstīšanai (trūkst tiesības)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritiska kļūda:\n" "Tiesības mainītas lokālā direktorijā!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fails pārlādēts." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Pašlaik ielādētais fails \"%1\" nevar tikt pārlādēts. kab var saglabāt vai " "aizvērt to.\n" "Saglabājiet to, ja esat netīšām nodzēsuši jūsu datu failus.\n" "Aizveriet to, ja paredzat to darīt.\n" "Pēc noklusēšanas jūsu fails tiks aizvērts." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Drošas faila kopēšanas kļūda)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nevar saglabāt failu; tas tagad tiks aizvērts." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fails atvērts." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nevar ielādēt failu." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nav tāda faila." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nav tāda faila" #: kab/addressbook.cc:625 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Centrs" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Jauns fails." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab iekšēja kļūda)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tukšs ieraksts)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nevar pārlādēt konfigurācijas failu!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigurācijas fails pārlādēts." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fails saglabāts." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Trūkst tiesību." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fails aizvērts." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fails ko gribējāt mainīt nevar tikt slēgts.\n" "Iespējams, ka to izmanto cita aplikācija vai tas ir tikai-lasīt." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nevar atrast kab's šablona failu.\n" "Jūs nevarat izveidot jaunus failus." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nevar nolasīt kab's šablona failu.\n" "Jūs nevarat izveidot jaunus failus." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formāta kļūda" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nevar izveidot failu\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nevar izveidot jaunu failu." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nevar saglabāt failu\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar atrast kab's konfigurācijas šablona failu.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar nolasīt kab's konfigurācijas šablona failu.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar ielādēt kab'a lokālo konfigurācijas failu,\n" "iespējama formatēšanas kļūda.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar atrast kab'a lokālo konfigurācijas failu.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "izlabots" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobīlais" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fakss" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modēms" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "vispārējs" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Bizness" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Jūsu jaunais ieraksts nevar tikt pievienots." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Atveramais URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTests" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Parāda kļūdas ziņojumu (noklusētais)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Parāda brīdinājuma ziņojumu" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Parāda informacionālu ziņojumu" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Parādāmā ziņojuma rinda" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilīta aRts kļūdu ziņojumu parādīšanai" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informacionāls" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nepareizs Sertifikāts!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Parakstītāji" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klients" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importēt &Visu" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE Drošs Sertifikātu Imports" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ķēde:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Subjekts:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdevējs:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fails:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Faila Formāts:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Štats:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs no:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs līdz:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sērijas Numurs:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Paraksts:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Paraksts" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publiskā Atslēga:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publiskā Atslēga" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Crypto Menedžers..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importēt" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Saglabāt..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Pabeigts" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Saglabāšana neizdevās." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikātu Imports" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Neizskatās ka jums būtu ar SSL atbalstu kompilēts KDE." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikāta fails ir tukšs." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikāta parole" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Šis fails nevar tikt atvērts." #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Es nezinu ka apstrādāt šo failu tipu." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Vietas Sertifikāts" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikāti veiksmīgi tikuši importēti KDE.\n" "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikāti veiksmīgi importēti KDE.\n" "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Sertifikātu Daļa" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Atcelt" #: khtml/khtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Faila kļūda" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Fails jau atvērts." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Bojāts fails?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Jauns" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "At&saukt" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Apskatīt Izdruk&u..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Pasts..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Atkā&rtot" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Izvēlēties &Visu" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lektēt" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Meklēt &Iepriekšējo" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuālais Izmērs" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ievietot Lapā" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ievietot Lapas &Platumā" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ievietot Lapas &Augstumā" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Pa&lielināt" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Sa&mazināt" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Mērogs..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Rādīt vēlreiz" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Uz augšu" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Iepriekšējā Lapa" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Nākošā Lapa" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Iet uz..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Iet uz Lapu..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Iet uz Rindu..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pirmā Lapa" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Pēdējā Lapa" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Labot Grāmatzīmes" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Saglabāt Uzstādījumus" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfigurēt &saīsnes..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigurēt %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfigurēt Rīku&joslu..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "" #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kas &Tas ir?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dienas padoms" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Pieejamas adreses:" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurācija" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Neapziņot aplikācijas par izmaiņām" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "HTML Uzstādījumi" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Tikai Ikonas" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Koda ģenerēšanas opciju fails" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Web stila iespraudnis" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Sertifikāti" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Aplikācija: " #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Aizvietot" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Nezināms tips" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Atcelt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Atkārtot" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Griezt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Speciāla Ielīmēšana..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tīrīt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties Visus" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kas Tas ir?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fonts" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Fonta st&ils" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Lielums" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Nos&vītrots" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Pasvītrots" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Piemērs" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipts" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Labi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Izvēlēties Fontu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Labi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Atcelt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jā" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nē" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Atcelt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Atkā&rtot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorēt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Jā visam" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nē visam" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Par Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Noklusētie" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Atcelt" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Atpa&kaļ" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Nākošais >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Pabeigt" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "'LTR'" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latīņu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grieķu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armēņu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rūnisks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arābu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gurjatu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malailama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Taizemes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laosas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Maijanmara" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmeru" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopiešu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Čerokī" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanādas Aborigēnu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoļu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valūtas Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Burtu Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Ciparu Formas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matemātiskie Operatori" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehniskie Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Ģeometriskie Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dažādi Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Atstarpe" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Atgriezties" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Ievads" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauze" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Drukāt" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Mājas" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Beigas" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Pakreisi" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Uz augšu" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Pa labi" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Uz leju" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Izvēlne" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Palīdzība" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ielikt" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Dzēst" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Bēgt" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operāciju pārtraucis lietotājs" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Patiesība" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falšs" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Ielikt" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nevar ierakstīt failā" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Atsaukt" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Atkārtot" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Izgriez&t" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopēt" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Ielīmēt" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Sarindot" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Pielāgot..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistēmas Izvēlne" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Ēna" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Atēnot" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizēt" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kas tas ir?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jā visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Labi visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nē visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Atcelt visu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nē" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Atkārtot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Atcelt" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Atjaunot" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizēt" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Aizvērt" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Palikt &Virspusē" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Ē&na" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Atjaunot uz leju" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Atēnot" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nav kļūdu" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "negaidītas faila beigas" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "negaidīts simbols" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adrese" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Virsraksts" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Loma"