# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-27 16:18GMT\n" "Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n" "Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks,Gints Polis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv,gintam@inbox.lv" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistēmas Crontabula)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "" #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "katru dienu " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1." #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26." #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "nedēļas diena " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Pir" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Otr" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Tre" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Cet" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Pie" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Ses" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Svē" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "katru mēnesi " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februāris" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Marts" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maijs" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Augusts" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Septembris" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Novembris" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Decembris" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT tāpat kā DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "At TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", un " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " un " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 #, fuzzy msgid "," msgstr ", " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Uzdevumu Plānotājs" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Jūs varat lietot šo programmu lai uzstādītu programmu palaišanu fonā.\n" "Lai uzstādītu jaunu uzdevumu, noklikšķiniet uz Tasks foldera un atzīmējiet " "Labot/Jauns no izvēlnes." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Laipni lūgtum Uzdevumu Plānotājā" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Jauns..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "M&odificēt..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Atļauts" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Da&rbināt tagad" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Gatavs." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Plānotie uzdevumi ir laboti.\n" "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Saglabāju..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Drukāju..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Izgriezt uz starpliktuvi..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Kopēju uz starpliktuvi..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Ielīmēju no starpliktuves..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Pievienojot jaunu ierakstu..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Modificējot ierakstu..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Dzēšot ierakstu..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Aizliedzot ierakstu..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Atļaujot ierakstu..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Darbināt komandu..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Veidot jaunu uzdevumu vai mainīgo." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Labot iezīmēto uzdevumu vai mainīgo" #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Dzēst iezīmēto uzdevumu vai mainīgo." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Atļaut/aizliegt atzīmēto uzdevumu vai mainīgo." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Palaist iezīmēto uzdevumu tūlīt." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Uzlikt/noņemt komandpogu rindu." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Uzlikt/noņemt statusa rindu." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Aizliegta" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Aizliegts." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Labot Uzdevumu" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Labot Uzdevumu" #: ktlisttasks.cpp:74 #, fuzzy msgid "Task name:" msgstr "Uzdevuma Nosaukums:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Nav uzdevumu..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Izmainīt Mainīgo" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Labot Mainīgo" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Mainīgais:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Nav mainīgo..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Mainīgie" #: ktprint.cpp:81 #, fuzzy msgid "Print Cron Tab" msgstr "Drukāt cro&ntabu" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron Opcijas" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Drukāt cro&ntabu" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Drukāt &visus lietotājus" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Startēt kā:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentārs:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programmu:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Mēneši" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Mēneša Dienas" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Nedēļas Dienas" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Ikdienas" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Startēt katru dienu" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Stundas" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Lūdzu ievadiet sekojošo, lai plānotu uzdevumu:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "programma ko palaist" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "mēneši" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "vai mēneša dienas vai nedēļas dienas" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "stundas" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "minūtes" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Nevaru atrast programmu. Lūdzu atkārtojiet ievadu." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Programma nav palaižams fails. Lūdzu atkārtojiet ievadu." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Tikai lokāli montētie faili var tikt palaisti no crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Mainīgais:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Vē&rtība:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentārs:" #: ktvariable.cpp:106 #, fuzzy msgid "Override default home folder." msgstr "Pārtvērt noklusēto mājas direktoriju." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Sūtīt Epastu norādītajam adresātam" #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Pārtvert noklusēto čaulu." #: ktvariable.cpp:121 #, fuzzy msgid "Folders to search for program files." msgstr "Direktoriji kuros meklēt programmu failus." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Lūdzu ievadiet mainīgā nosaukumu." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Lūdzu ievadiet mainīgā vērtību." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Lietotāji/Uzdevumi/Mainīgie" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Uzdevumi/Mainīgie" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> uz %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ieplānotie Uzdevumi" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE Uzdevumu Plānotājs" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "Klu&ss" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "&Jauns..." #~ msgid "Translators: See README.translators!" #~ msgstr "Tulkotāji: Skatīt LASIMANI.tulkotāji!" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH no MONTHS" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "katru DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file." #~ msgstr "KCron fatāla kļūda: Nevaru nolasīt vai ierakstīt failu." #~ msgid "KCron fatal error: Unknown." #~ msgstr "KCron fatāla kļūda: Nezināma."