# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:34EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)" #: crypto.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most TDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

kripto

Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai ar daudzām " "TDE aplikācijām, kā arī menedžēt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos " "sertifikātu izdevējus." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmkripto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "TDE Kripto Vadības Modulis" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 #, fuzzy msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Ja serveris atbalsta atļaut &TLS atbalstu." #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS ir jaunākā SSL protokola revīzija. Tā labāk integrējas ar citiem " "protokoliem un aizstās SSL tādos protokolos kā POP3 un SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Atļaut SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v2 ir otrā SSL protokola revīzija. Visbiežāk kopā atļauj v2 un v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Atļaut SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 ir trešā SSL protokola revīzija. Visbiežāk kopā atļauj v2 and v3." #: crypto.cpp:291 #, fuzzy msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Izmantojamie SSLv2 Šifri:" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL v2 protokolu. Aktuāli " "izmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma laikā." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL šifri nevar tikt konfigurēti, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL." #: crypto.cpp:317 #, fuzzy msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Izmantojamie SSLv3 Šifri:" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL v3 protokolu. Aktuāli " "izmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma laikā." #: crypto.cpp:332 #, fuzzy msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifra Māsters..." #: crypto.cpp:335 #, fuzzy msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Izmantojiet šīs pogas, lai daudz vieglāk konfigurētu SSL kodēšanas " "uzstādījumus." #: crypto.cpp:338 #, fuzzy msgid "Most Compatible" msgstr "Vairāk Savietoja&ms" #: crypto.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "
  • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
  • " msgstr "Izvēlieties visvairāk savietojamos uzstādījumus." #: crypto.cpp:340 #, fuzzy msgid "US Ciphers Only" msgstr "Tikai &US Šifri" #: crypto.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "
  • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
  • " msgstr "Izvēlēties tikai US stingras (>= 128 biti) šifrēšanas kodus." #: crypto.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tikai E&ksportēt Šifrus" #: crypto.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • " msgstr "Izvēlēties tikai vājus šifrus (<=56 biti)." #: crypto.cpp:344 #, fuzzy msgid "Enable All" msgstr "Atļaut &Visu" #: crypto.cpp:345 #, fuzzy msgid "
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
" msgstr "Izvēlēties visus SSL kodus un metodes." #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Brīdināt &ieejot SSL režīmā" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet SSL atļautā vietā" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Brīdināt i&zejot no SSL režīma" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL bāzētas vietas." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Brīdināt sūtot &nekodētus datus" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts pirms nekodētu datu sūtīšanas caur web " "pārlūku." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ja izvēlēts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan " "kodētu, gan nekodētu daļu." #: crypto.cpp:394 #, fuzzy msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām" #: crypto.cpp:398 #, fuzzy msgid "&Test" msgstr "&Teksts" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Lietot EGD" #: crypto.cpp:410 #, fuzzy msgid "Use entropy file" msgstr "Izmantot Entropijas Failu" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ceļš uz EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) " "pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-gadījuma " "skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona (vai entropijas failu) " "izveidoto ligzdu." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Noklikšķiniet šeit lai pārlūkotu EGD ligzdas failu." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem TDE zin. Jūs varat tos viegli " "menedžet no šejienes." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Kopējais Vārds" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Epasta Adrese" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 #, fuzzy msgid "I&mport..." msgstr "&Importēt..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Aiz&vākt" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Atslēgt" #: crypto.cpp:478 #, fuzzy msgid "Verif&y" msgstr "Pārbaudī&t..." #: crypto.cpp:483 #, fuzzy msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mainīt Paroli..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 #, fuzzy msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs No:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 #, fuzzy msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs Līdz:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pie SSL Savienojuma..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Rādīt pie savienojuma" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Neizmantot sertifikātus" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikāti nevar tikt menedžēti, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Noklusētais Autentitātes Sertifikāts" #: crypto.cpp:538 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Noklusētā Darbība..." #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Prompts" #: crypto.cpp:541 #, fuzzy msgid "Do ¬ send" msgstr "N&esūtīt" #: crypto.cpp:543 #, fuzzy msgid "Default certificate:" msgstr "Noklusētais Sertifikāts:" #: crypto.cpp:550 #, fuzzy msgid "Host authentication:" msgstr "Resursdatora Autentifikācija" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikāts:" #: crypto.cpp:566 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Darbība..." #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Prompts" #: crypto.cpp:569 #, fuzzy msgid "Do not send" msgstr "N&esūtīt" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Jau&ns" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem vietu un personu sertifikātiem TDE zin. Jūs varat " "viegli tos menedžēt no šejienes." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu dažādu formātu failā." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu keša." #: crypto.cpp:632 #, fuzzy msgid "&Verify" msgstr "Pārbaudī&t..." #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu." #: crypto.cpp:668 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Kešs..." #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Galī&gi" #: crypto.cpp:670 #, fuzzy msgid "&Until" msgstr "&Līdz..." #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu keša ierakstu pastāvīgu." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu keša ierakstu pagaidu." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu keša ierakstam." #: crypto.cpp:689 #, fuzzy msgid "Accep&t" msgstr "&Pieņemt" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Noraidīt" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo lai vienmēr pieņemt šo sertifikātu." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Izvēlieties šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem TDE zin. Jūs varat tos " "viegli menedžēt no šejienes." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizatoriska Vienība" #: crypto.cpp:743 #, fuzzy msgid "Res&tore" msgstr "Atjaun&ot..." #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptēt vietas parakstīšanu" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptēt koda parakstīšanu" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA's" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis saraksts rāda kurām veitām jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja " "sertifikāts var neiziet apstiprināšanas procedūru." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 #: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 #: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsu Sertifikāti" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Punkta SSL Sertifikāti" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL Parakstītāji" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Apstiprināšanas Opcijas" #: crypto.cpp:1043 #, fuzzy msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu SSL algoritmu, SSL vai nu nestrādās vai " "aplikācija tiks piespiesta izvēlēties lietojamu noklusēto." #: crypto.cpp:1099 #, fuzzy msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSLv2 nestrādās." #: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 Šifri" #: crypto.cpp:1118 #, fuzzy msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSLv3 nestrādās." #: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 Šifri" #: crypto.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nevar atvērt sertifikātu." #: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu." #: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus." #: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu." #: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?" #: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:" #: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "Eksportēšanas kļūda." #: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jums jau ir šī parakstītāja sertifikāts instalēts." #: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Sertifikāta failu nevar ielādēt." #: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" #: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" #: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz TDE noklusēto.\n" "Šo operāciju nevar atsaukt.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: crypto.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Aiz&vākt" #: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL." #: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nav atrasta vai veiksmīgi ielādēta." #: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libkripto nav atrasta vai veiksmīgi ielādēta." #: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta." #: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ceļš uz entropijas failu:" #: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "Personālais SSL" #: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "Servera SSL" #: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Personālā SSL Pieprasījums" #: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "Servera SSL Pieprasījums" #: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Servera CA" #: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Personālais CA" #: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "Nav" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Sertifikāta Eksports" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formāts" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Teksts" #: certexport.cpp:54 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Failavārds:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Kļūda atverot failu izvadei." #: kdatetimedlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datuma un Laika Selektors" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Stunda:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minūte:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Nesūtīt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #, fuzzy #~ msgid "Don't send" #~ msgstr "N&esūtīt" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Tīrīt" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Aizvākt..." #, fuzzy #~ msgid "D&on't send" #~ msgstr "N&esūtīt" #~ msgid "&Test..." #~ msgstr "&Testēt..."