# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:37EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokuss" #: main.cpp:102 main.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:" #: main.cpp:107 main.cpp:254 #, fuzzy msgid "Window Actio&ns" msgstr "Darbības" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Pār&vietošana" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ad&vancēts" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Loga Izturēšanās Konfigurācijas Modulis" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin un KControl Autori" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Loga Izturēšanās</h1> Šeit jūs varat pielāgot veidu kā uzvedas logs, kad " "tas tiek pārvietots, mainīts tā izmērs vai ieklikšķināts tajā. Jūs varat arī " "norādīt fokusa noteikumus, kā arī novietojuma noteikumus jauniem logiem. " "<p> Lūdzu atcerieties, ka šī konfigurācija var nedarboties, ja jūs " "neizmantojiet KWin kā logu menedžeri. Ja jūs izmantojiet citu logu menedžeri, " "lūdzu skatīt tā dokumentācijā kā pielāgot logu izturēšanos." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga " "titlujoslas." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimizēt (tikai vertikāli)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimizēt (tikai horizontāli)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Maksimizēt" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Ēna" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Nolaist" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nekas" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 #, fuzzy msgid "Raise/Lower" msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 #, fuzzy msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimizēt" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "" #: mouse.cpp:200 #, fuzzy msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titlujosla un kadrs" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķu izturēšanos, kad klikšķina uz titlujoslas " "vai loga rāmja." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 #, fuzzy msgid "Left button:" msgstr "Kreisā Poga:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina " "titlujoslā vai rāmī." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 #, fuzzy msgid "Right button:" msgstr "Labā Poga:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Šjā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina " "titlujoslā vai rāmī." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 #, fuzzy msgid "Middle button:" msgstr "Vidējā Poga:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina " "titlujoslā vai rāmī." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktīva" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz aktīvā loga " "rāmja." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Pacelt" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 #, fuzzy msgid "Operations Menu" msgstr "Operāciju izvēlne" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 #, fuzzy msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " "window." msgstr "" "Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>" "aktīvā</em> logā." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>" "aktīvā</em> logā." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>" "aktīvā</em> logā." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>" "neaktīvā</em> logā." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>" "neaktīvā</em> logā." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktīvs" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz neaktīvā " "loga rāmja." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 #, fuzzy msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivizēt un pacelt" #: mouse.cpp:301 #, fuzzy msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivizēt un nolaist" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>" "neaktīvā</em> logā." #: mouse.cpp:329 #, fuzzy msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimizēt" #: mouse.cpp:334 #, fuzzy msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga " "titlujoslas." #: mouse.cpp:342 #, fuzzy msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā." #: mouse.cpp:343 #, fuzzy msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā." #: mouse.cpp:344 #, fuzzy msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā." #: mouse.cpp:602 #, fuzzy msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktīvs iekšējais logs" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos, kad noklikšķina uz neaktīva " "iekšējā loga (`iekšējais` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina " "neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Šajā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina " "neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina " "neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)." #: mouse.cpp:646 #, fuzzy msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivizē, paceļ un izlaiž klikšķi" #: mouse.cpp:647 #, fuzzy msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivizē un izlaiž klikšķi" #: mouse.cpp:672 #, fuzzy msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Iekšējais logs, titlujosla un rāmis" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Šeit jūs varat pielāgot TDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie " "nospiesta modifikatora taustiņa." #: mouse.cpp:682 #, fuzzy msgid "Modifier key:" msgstr "Modifiera Taustiņš:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Šeit jūs varat izvēlēties vai Meta taustiņa vai Alt taustiņa turēšana ļaus jums " "veikt sekojošas darbības." #: mouse.cpp:689 #, fuzzy msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifiera Taustiņš + Kreisā Poga:" #: mouse.cpp:693 #, fuzzy msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifiera Taustiņš + Labā Poga:" #: mouse.cpp:706 #, fuzzy msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Šeit jūs varat pielāgot TDE izturēšanos pie vidējā ieklikšķināšanas logā kamēr " "nospiests modifikatora taustiņš." #: mouse.cpp:714 #, fuzzy msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Šeit jūs varat pielāgot TDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie " "nospiesta modifikatora taustiņa." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 #, fuzzy msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivizēt un pacelt" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: windows.cpp:125 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "&Fokuss" #: windows.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Policy:" msgstr "Fokusa noteikumi" #: windows.cpp:135 #, fuzzy msgid "Click to Focus" msgstr "Noklikšķināt lai fokusētu" #: windows.cpp:136 #, fuzzy msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokuss seko pelei" #: windows.cpp:137 #, fuzzy msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokuss zem peles" #: windows.cpp:138 #, fuzzy msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strikti zem peles" #: windows.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "<ul> " "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " "<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.</li> " "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Fokusa noteikumi tiek izmantoti aktīvā loga noteikšanai, t.i. loga kurā jūs " "varat strādāt. " "<ul> " "<li><em>Noklikšķināt lai fokusētu:</em> Logs kļūst aktīvs, kad jūs " "ieklikšķiniet tajā. Šo izturēšanos jūs droši vien zināt no citām " "operacionālajām sistēmām.</li> " "<li><em>Fokuss seko pelei:</em> Pārvietojot peles bultiņu uz normālu logu, tas " "tiek aktivizēts. Ļoti praktisks, ja jūs daudz izmantojiet peli. </li> " "<li><em>FokussZemPeles</em> Logs, kas atrodas zem peles bultiņas, kļūst aktīvs. " "Pretējais variants ir: logs nevar tikt fokusēts, ja tas nav zem peles. </li> " "<li><em>FokussStriktiZemPeles</em> - tas ir gandrīz tas pats, kas " "FokussZemPeles. tikai logs zem Peles bultiņas ir aktīvs. Ja zem peles bultiņas " "nav loga, neviens netiek fokusēts. </ul> Atcerieties, ka FokussZemPeles un " "FokussStriktiZemPeles nav vienmēr izmantojams. tie tiek piedāvāti tikai kā " "mantojums stingriem UNIX cilvēkiem ;-)" #: windows.cpp:168 #, fuzzy msgid "Auto &raise" msgstr "Auto Pacelšana" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645 msgid "Dela&y:" msgstr "" #: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676 msgid " msec" msgstr "" #: windows.cpp:181 msgid "Delay focus" msgstr "" #: windows.cpp:192 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Klikšķa Pacelšana" #: windows.cpp:199 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "" #: windows.cpp:202 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "" #: windows.cpp:209 msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "<ul>" "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " "activated.</li>" "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" "<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" "</ul></p>" "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.</p>" msgstr "" #: windows.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ja Auto Pacelšana ir atļauta, logs fonā automātiski tika pārcelts priekšā, kad " "peles bultiņa būs virs tā kādu laiku." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas " "automātiski tiks pārvietots uzpriekšu." #: windows.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kad šī opcija ir atļauta, jūsu logs tiks automātiski pārcelts uz priekšu, kad " "jūs noklikšķiniet kaut kur loga saturā." #: windows.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas " "automātiski tiks pārvietots uzpriekšu." #: windows.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas " "automātiski tiks pārvietots uzpriekšu." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Kad šī opcija ir ieslēgta, logs tiks maksimizēts tikai līdz fiziskā ekrāna " "izmēriem." #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivizēt un pacelt" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "" #: windows.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Turiet nospiestu Alt taustiņu un atkārtoti nospiediet Tab taustiņu, lai ietu " "caur logiem tekošajā darbavirsmā ( Alt+Tab kombinācija var tikt pārkonfigurēta " "). Divi dažādi režīmi nozīmē::" "<ul>" "<li><b>TDE</b>: lielisks widžets ir redzams,kas rāda visu izejamo logu ikonas " "un pašlaik izvēlētā loga titlus; " "<li><b>CDE</b>: fokuss tiek pārnests uz jaunu logu pie katras Tab nospiešanas " "bez lieliska widžeta.</li></ul>" #: windows.cpp:289 #, fuzzy msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Traversēt logus uz visām darbvirsmām" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Atstājiet šo opciju aizliegtu, ja vēlaties ierobežot iešanu caur logiem uz " "tekošās darbvirsmas." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" #: windows.cpp:303 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "Ēnošana" #: windows.cpp:636 #, fuzzy msgid "Anima&te" msgstr "Animēt" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animē loga samazināšanas līdz tā titlujoslai (ēnošana) darbību, kā arī ēnota " "loga izplešanu" #: windows.cpp:640 #, fuzzy msgid "&Enable hover" msgstr "Atļauj Hoveru" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ja Ēnas Hovers ir atļauts, aizēnots logs tiks at-ēnots automātiski, kad kad " "peles bultiņa kādu laiku būs bijusi virs titlu joslas." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Uzstāda laiku millisekundēs pēc kura logs tiek atēnots, kad peles bultiņa iet " "pāri aizēnotam logam." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktīvās Darbvirsmas Robežas" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Ja šī opcija ir atļauta, parvietojot peli uz ekrana rāmi nomainīs jūsu " "darbvirsmu. Tas ir izmantojams, ja velaties pārvilkt logus no vienas " "darbvirsmas uz citu." #: windows.cpp:670 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Ai&zliegts" #: windows.cpp:671 #, fuzzy msgid "Only &when moving windows" msgstr "Tikai pār&vietojot logus" #: windows.cpp:672 #, fuzzy msgid "A&lways enabled" msgstr "Vienmēr &atļauts" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Darbvirsmas pār&slēgšanas aizture:" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt darbvirsmu pārslēgšanas aituri izmantojot aktīvo rāmju " "īpašību. Darbvirsmas tiks pārslēgtas, pēc peles atrašanās pret ekrāna rāmi " "norādīto skaitu millisekunžu." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: windows.cpp:842 #, fuzzy msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Rādīt saturu pārvietojot logus" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt pilnu loga saturu tā pārvietošanas " "laikā, tā vietā, lai redzētu loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt iepriecinošs " "uz lēnām mašīnām bez grafiskā paātrinātāja." #: windows.cpp:848 #, fuzzy msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Rādīt saturu mainot logu izmērus" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt loga saturu, tā izmēra mainīšanas " "laikā, tā vietā lai redzētu tikai loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt " "iepriecinošs uz lēnām mašīnām." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:866 #, fuzzy msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animēta Minimizācija un Atjaunošana" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt animāciju, kad logi tiek minimizēti vai " "atjaunoti." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "Lēna" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "Ātra" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt animācijas ātrumu, kas redzam, kad logi tiek minimizēti " "un atjaunoti. " #: windows.cpp:896 #, fuzzy msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Atļauj maksimizētu logu Pārvietošanu un Izmēra maiņu" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kad atļauta, ši īpašība aktivizē maksimizēta loga rāmjus un ļauj jums to " "pārvietot vai mainīt tā izmēru, kā normālam logam" #: windows.cpp:904 #, fuzzy msgid "&Placement:" msgstr "Novietojums:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Viltus" #: windows.cpp:908 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizēt" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Kaskāde" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Gadījuma" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "" #: windows.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "<ul> " "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.</li> " "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " "<li><em>Random</em> will use a random position</li> " "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" "</ul>" msgstr "" "Novietojuma noteikumi nosaka, kur jauns logs parādīsies uz darbvirsmas. Pašlaik " "ir trīs atšķirīgi noteikumi: " "<ul>" "<li><em> Elastīgs</em> mēģinās iegūt minimālu logu pārklāšanos</li> " "<li><em> Kaskāde</em> kaskadēs logus</li> " "<li><em> Gadījuma</em> izmantos gadījuma pozīciju</li></ul>" #: windows.cpp:958 msgid "Snap Zones" msgstr "Pievilkšanas Zonas" #: windows.cpp:962 windows.cpp:971 msgid "none" msgstr "nav" #: windows.cpp:964 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rāmja satveršanas zona:" #: windows.cpp:966 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu ekrāna rāmjiem, t.i. magnētiskā lauka " "’spēku’ kurš liks satvert logus aiz rāmja, kad pārvietojas gar to." #: windows.cpp:973 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Loga satveršanas zona:" #: windows.cpp:975 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu logiem, t.i. magnētiskā lauka ’spēku’ " "kurš liek logam satvert citu, kad tiek pārvietots gar citu logu." #: windows.cpp:979 #, fuzzy msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Satvert l&ogus tikai kad pārklājas" #: windows.cpp:980 #, fuzzy msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt ka logi tiks satverti tikai pie to pārklāšanās, t.i. " "tie netiks satverti, logi atradīsies tikai blakus citam logam vai rāmim." #: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1280 msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" "<br>" "<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" "Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin." "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "<br>" "<br><i>Section \"Extensions\"" "<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" "<br>EndSection</i>" "<br>" "<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "<br>" "<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" "<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" msgstr "" #: windows.cpp:1300 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Active windows:" msgstr "Neaktīvs iekšējais logs" #: windows.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktīvs iekšējais logs" #: windows.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Moving windows:" msgstr "Logi" #: windows.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Dock windows:" msgstr "Logi" #: windows.cpp:1338 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1341 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1347 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1354 msgid "Opacity" msgstr "" #: windows.cpp:1360 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this " "is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Ēna" #: windows.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Neaktīvs iekšējais logs" #: windows.cpp:1382 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1389 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1396 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1409 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1416 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Shadow color:" msgstr "Ēna" #: windows.cpp:1429 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1431 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Ēna" #: windows.cpp:1439 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1440 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1441 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1444 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1447 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1455 msgid "Effects" msgstr "" #: windows.cpp:1457 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Neaktīvs iekšējais logs" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Logi" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pikseļi" #~ msgid "Walk through windows mode:" #~ msgstr "Iziet caur logu režīmiem:" #, fuzzy #~ msgid "&TDE" #~ msgstr "TDE" #, fuzzy #~ msgid "CD&E" #~ msgstr "CDE" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Monitor Support" #~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu" #, fuzzy #~ msgid "Enable multiple monitor support" #~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu" #, fuzzy #~ msgid "Enable window resistance support" #~ msgstr "Atļauj Loga Pretestības Atbalstu" #~ msgid "Turn on resistance when moving a window from one physical screen to the other." #~ msgstr "Ieslēdz pretestību, kad pārvieto logu no viena fiziskā ekrāna uz citu." #, fuzzy #~ msgid "Enable window placement support" #~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu" #~ msgid "This option opens new windows on the physical screen on which the cursor is present." #~ msgstr "Šī opcija atver jaunus logus fiziskajā ekrānā kurā atrodas kursors." #, fuzzy #~ msgid "Enable window maximize support" #~ msgstr "Atļauj Loga Maksimizācijas Atbalstu" #~ msgid "Xinerama" #~ msgstr "Xinerama" #, fuzzy #~ msgid "Enable Xinerama support" #~ msgstr "Atļauj Xinerama Atbalstu" #~ msgid "Enable support for Xinerama." #~ msgstr "Atļauj atbalstu Xineramai." #~ msgid "Operations menu" #~ msgstr "Operāciju izvēlne" #~ msgid "Toggle raise and lower" #~ msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu" #, fuzzy #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Aizture (ms)" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatūra"