# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:53EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv" #: cache.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša uzstādījumus. Kešs ir iekšējā " "atmiņa Iekarotājā kur nesen lasītās web lapas tiek saglabātas. Ja jūs " "vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt , tā netiks lejuplādēta " "no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk." #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Noteikumi" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Menedžments" #: kcookiesmain.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Kūkas</h1> Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas TDE " "aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc attālināta " "internet servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt " "informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai " "izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei. <p> " "Tomēr, kūkas ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto " "interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas " "saites pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu. <p> Tādēļ vairums cilvēku " "vēlas kompromisu starp personalitāti un kūku sniegtajām ērtībām, TDE piedāvā " "jums pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt TDE " "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers grib uzstādīt kūku, un " "jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās vietām jūs " "uzticaties un jūs varat vēlēties uzlikt noteikumu, lai pieņemtu, tā jūs " "varat izmantot web vietas bez jautājumiem jums, kad TDE saņems kūku." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:241 #, fuzzy msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>KKūkuMenedžments::ātraPalīdzība()</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Sesijas Beigas" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Jauni Kūku Noteikumi" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus" #: kcookiespolicies.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Noteikumi jau eksistē priekš<center><b>%1</b></center>Vai jūs " "vēlatiestos aizvietot ?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 #, fuzzy msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>Kūkas</h1> Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas TDE " "aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, no attālināta " "Interneta servera. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt informāciju par " "jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs " "varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei. <p> Tomēr, kūkas ir " "lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta " "veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites " "pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu. <p> Tādēļ vairums cilvēku vēlas " "kompromisu starp personalitāti un kūku sniegtajām ērtībām, TDE piedāvā jums " "pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties,piemērām, uzstādīt TDE " "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers grib uzstādīt kūku vai " "vienkārši atmest vai pieņemt jebko. Piemērām, jūs varat izvēlēties.pieņemt " "visas kūkas no jūsu iecienītākajām web iepirkšanās vietām. Priekš tam jums " "vienīgi vai nu jāpārlūko attiecīgā vieta un kad jums tiks piedāvāts kūkas " "dialoga logs, noklikšķiniet uz <i> Šis domēns </i>zem attiecas uz taba un " "izvēlietis pieņemt vai vienkārši norādiet vietas vārdu <i> Domēna Specifiski " "Noteikumi </i> tabā un uzstādiet tos lai pieņemtu. Tas ļaus jums saņemt " "kūkas no uzticamām web vietām bez jautājumiem katrreiz kad TDE saņems kūku." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Mainīga Proksī Konfigurācija" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 #, fuzzy msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" "vides mainīgos!" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" "qt>" msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proksī Uzstādīšana" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " "button.</qt>" msgstr "" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kmanualproxydlg.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:345 #, fuzzy msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>jau eksistē!" #: kmanualproxydlg.cpp:347 #, fuzzy msgid "Duplicate Entry" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Jauns Izņēmums" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Mainīt Izņēmumu" #: kmanualproxydlg.cpp:442 #, fuzzy msgid "Invalid Entry" msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" "code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " "such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " "host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" "code></qt>" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Proxy" msgstr "Lietot &Proksī" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 #, fuzzy msgid "Update Failed" msgstr "Atja&unināt Sarakstu" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" "\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Taimouta Vērtības" #: netpref.cpp:23 #, fuzzy msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt taimautu vērtības. Jūs varat vēlēties palielināt " "tās, ja jūsu savienojums ir lēns." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: netpref.cpp:31 #, fuzzy msgid "Soc&ket read:" msgstr "Ligz&da Lasa:" #: netpref.cpp:38 #, fuzzy msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Prok&sī Savienot:" #: netpref.cpp:45 #, fuzzy msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serveri Savie¬:" #: netpref.cpp:52 #, fuzzy msgid "&Server response:" msgstr "Servera &Atbilde:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP Opcijas" #: netpref.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Atļauj Pasīvo Režī&mu (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" #: netpref.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Tīkla Uzstādījumi</h1>Šeit jūs varat definēt TDE programmu izturēšanos " "kad izmanto Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat taimautus un " "problēmas vai sēdat aiz modēma, jūs varat vēlēties mainīt šīs vērtības." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Atcelt" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Šī ir konfigurācija tikai samba klientam, nevis serverim." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Noklusētā parole:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " "and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" msgstr "" "<h1>Windows Šāres</h1>Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows " "failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no " "kura jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet <em>Pārlūk serveris</em> lauku. Tas " "ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. <em>Raidītāja adreses</em> un " "<em>WINS adreses</em> lauki arī ir pieejami, ja jūs izmantojiet mašinas " "kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek nolasītas kad " "izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm (starpsejas iekšsmb." "conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir vairākas " "kartes. WINS serveris parasti paaugstina ražību, un stipri samazina " "tīklaslodzi.<p>Sasaistes tiek izmantotas, lai piešķirtu noklusēto lietotāju " "dotajam serverim, iespējams ar atbilstošu paroli, vai piekļūšanai " "specifiskāmšārēm. Ja jūs izvēlēsieties to, jaunas sasaistes tiks izveidotas " "priekš pieteikšanās un pieejamām šārēm pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat " "rediģēt no šejienes. Paroles tiks saglabātas lokāli, un nokodētas, lai " "padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. Saistībā ar drošību, jūs varat to " "nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir skaidri redzami kā ir.<p>" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmligzdas" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE LIGZDU Vadības Modulis" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Šīs izmaiņas attieksies tikai uz no jauna startētām aplikācijām." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS Atbalsts" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "" #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "" #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" #: useragentdlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt><center>Atrasta esoša identifikācija priekš<br/><b>%1</b><br/>Vai jūs " "vēlaties to aizvietot ?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Pievienot Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modificēt Identifikāciju" #: useragentdlg.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" "u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "<h1>Pārlūka Identifikācija</h1> Pārlūka identifikācijas vadības ekrāns ļauj " "jums pilnībā kontrolēt kā iekarotājs ziņo par sevi web vietās. <P>Šie " "iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas web vietas neparādās " "korekti kad tās detektē, ka nesarunājas ar tekošās versijas Netscape " "Navigatoru vai Internet Exploreri arī ja \"neatbalstītais pārlūks\" reāli " "atbalsta visas nepieciešamās komponentes, lai renderētu šīs lapas korekti. " "Tādēļ tādām vietām, jūs varat vēlēties pārrakstīt noklusēto identifikāciju, " "pievienojot vietas vai domēna specifisku ierakstu.<P><u>ATCERIETIES:</u>Lai " "saņemtu specifisku palīdzību par kādu dialoga loga sekciju, vienkārši " "noklikšķiniet uz maziņās <b>?</b> podziņas loga augšējā labajā stūrī un tad " "noklikšķiniet uz sekcijas par kuru jūs meklējiet palīdzību." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Diska keša izmēr&s:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr "" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Tīrīt Kešu" #: cache_ui.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Lietot Keš&u" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Turēt &kešu sinhr" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" #: cache_ui.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Lietot kešu ja Iespējams" #: cache_ui.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Atļaut šo, lai vienmēr pārlūkotu kešu pirms pieslēgties internetam." #: cache_ui.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offlaina pārlūkošanas režīms" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Pār&baudīt" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &Detekts" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domēns [Grupa]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Hosts [Uzstādījis]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Dzēst" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Dzēst V&isu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Pā&rlādēt Sarakstu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "..." msgstr "&Jauns..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "&Tīrīt Kešu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Serveris:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Details" msgstr "Kūku Detaļas" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Drošs:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Atļaut Kū&kas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "Šī opcija ieslēdz kūku atbalstu. Normāli jūs varētu vēlēties atļautu kūku " "atbastu un pielāgot to atbilstoši jūsu vajadzībām." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Noklusētie Noteikumi" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "Noklusētie noteikumi nosaka veidu kā tiks apstrādātas kūkas, kas nosūtītas " "no attālinātas mašīnas, kura nav asociēta ar specifiskiem noteikumiem(skatīt " "zemāk): <ul><li><b>Pieņemt</b> liks klusējot pieņemt visas kūkas, bez " "brīdinājuma </li><li><b>Atmest</b> liks cookiejaram atmest visas tā saņemtās " "kūkas</li><li><b>Jautāt</b> liks TDE prasīt jums apstiprinājumu katru reizi, " "kad serveris vēlēsies uzstādīt kūku</li></ul>" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu pirms kūku pieņemšanas." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Atmest visas kūkas pēc noklusēšanas" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Dublicēt Noteikumu" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" "b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt specifiskus kūku noteikumus jebkuram atsevišķam " "domēnam. Lai pievienotu jaunus noteikumus, vienkārši noklikšķiniet " "<i>Pievienot...</i> pogu un sniedziet nepieciešamo dialoga loga pieprasīto " "informāciju . Lai mainītu esošus noteikumus, noklikšķiniet uz <i>Mainīt...</" "i> pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no noteikumu dialoga loga. " "Noklikšķinot uz <i>Dzēst</i> izvēlētie noteikumi tiks aizvākti un noklusētie " "noteikumi tiks piemēroti šim domēnam." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Jauns..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Mainīt..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Uzstādīt..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kproxydlg_ui.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Manuāli norādītie uzstādījumi" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kproxydlg_ui.ui:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #: kproxydlg_ui.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autorizācija" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, fuzzy, no-c-format msgid "Login password." msgstr "ar paroli" #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Domēna vārds:" #: kproxydlg_ui.ui:343 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password:" msgstr "&Parole:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "FTP Opcijas" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Serveri" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #: manualproxy_ui.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #: manualproxy_ui.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi" #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Ievadiet FTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā " "vērtība ir 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Ievadiet HTTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā " "vērtība ir 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "" #: manualproxy_ui.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Izņēmumi" #: manualproxy_ui.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Izmantot proksī tikai sarakstā esošajiem ierakstiem" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Dzēst V&isu" #: manualproxy_ui.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Dzēst" #: manualproxy_ui.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: manualproxy_ui.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Mainīt..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi." #: policydlg_ui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Domēna vārds:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." "trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "Ievadiet resursdatora vai domēna vārdu uz kuru šie noteikumi attiecas. T.i. " "<i>www.kde.org</i> vai <i>.kde.org</i>" #: policydlg_ui.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Noteikumi" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "Izvēlieties vēlamos noteikumus:<ul><li><b>Pieņemt</b> - Atļaut šai vietai " "uzstādīt kūku</li><li><b>Atmest</b> - Atmest visas kūkas, kas nosūtītas no " "šīs vietas</li><li><b>Jautāt - Prompts, kad kūkas ir saņemtas no šīs vietas</" "li></ul>" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Atļaut SOCKS atbalstu" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Iezīmējiet šo, lai atļautu SOCKS4 un SOCKS5 atbalstu TDE aplikācijās un I/O " "apakšsistēmās." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS Iestrādāšana" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&utodetektēt" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Ja jūs izvēlēsieties Autodetektu, tad TDE automātiski meklēs SOCKS iestrādni " "jūsu datorā." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Šis liks TDE izmantot NEC SOCKS ja tos varēs atrast." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Lietot &pielāgotu bibliotēku" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Izvēlieties pielāgota, ja vēlaties izmantot sarakstā neesošu SOCKS " "bibliotēku. Lūdzu atcerieties, kas tas var vienmēr nestrādāt, jo ir atkarīgs " "no API bibliotēkas, kuru jūs norādīsiet (zemāk)." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Ceļš:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Ievadiet ceļu uz neatbalstītu SOCKS bibliotēku." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Šis liks TDE izmantot Dante ja tos varēs atrast." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Šeit jūs varat norādīt papildus direktorijus kur meklēt SOCKS bibliotēkas. /" "usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib un /opt/socks5/lib jau tiek " "pārmeklētas pēc noklusēšanas." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Šis ir papildus ceļu saraksts, kurš tiks pārmeklēts." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testēt" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai notestētu SOCKS atbalstu." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Kad savienojas &ar sekojošu vietu:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "Ievadiet vietas vai domēna vārdu, kuram izmantojama viltus identitāte. " "<p><u>ATCERIETIES:</u> Šablonu sintakse (\"*,?\") NAV atļauta. Tā vietā " "ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. " "Piemērām, ja jūs vēlaties lai visas vietas <code>http://www.acme.com</code> " "saņemtu kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet <code>acme." "com</code> šeit. " #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk " "doto vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts " "apraksta failā, būs redzams boksī zemāk." #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk " "doto vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts " "apraksta failā, būs redzams boksī zemāk." #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " "trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt> Šeit jūs varat modificēt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai " "uzstādīt vietas <code>(piem:www.kde.org)</code> vai domēna <code>(piem:kde." "org)</code> specifisku identifikāciju.<P>Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, " "vienkārši noklikšķiniet <code>Jauna </code>pogu un sniedziet nepieciešamo " "dialoga logā pieprasīto informāciju. Lai mainītu esošu vietas-specifisku " "ierakstu, noklikšķiniet uz <code>Mainīt</code> pogas. <code>Dzēst </code> " "aizvāks izvēlētos noteikumus un noklusētie uzstādījumi tiks izmantoti šai " "vietai vai domēnam." #: useragentdlg_ui.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Ja neatzīmēts, identifikācijas informācija par jūsu pārlūku netiks " "nosūtīta uz jūsu pārlūkošanas laikā apmeklētajām vietām.<P><u>Atcerieties:</" "u> Daudzas vietas izmanto šo informāciju lai korekti parādītu lapas, tādēļ, " "tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neaizliedzat šo īpašību pilnībā, bet " "pielāgojat to. <P>Tikai minimālā identifikācijas informācija tiek nosūtīta " "uz attālinātām vietām kā parādīts zemāk <b>treknrakstā</b>.</qt>" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Dublicēt Identifikāciju" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad " "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad " "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Pievienot operācionālās s&istēmas vārdu" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu lai pievienotu jūsu<code>operacionālās sistēmas vārdu</" "code> noklusētajai identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Pievienot operacionālās sistēmas &versiju" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <code>operacionālās sistēmas " "versijas numuru</code> noklusētajai identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Pievienot &platformas vārdu" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <em>platformu</em> noklusētajai " "identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Pievienot &mašīnas (procesora) tipu" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <em>platformu</em> noklusētajai " "identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Pievienot jūsu va&lodas uzstādījumus" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <em>platformu</em> noklusētajai " "identifikācijas rindai." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Vietas/domēna specifiska identifikācija" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Vietas/domēna vārds" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Pievienot Identifikāciju" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "LietotājaAģents" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" #: useragentdlg_ui.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Pievieno pārlūka identifikāciju specifiskai adresei." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Maina izvēlēto identifikatoru." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Dzēst izvēlēto identifikatoru." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Dzēst visus iedentifikatorus" #~ msgid "Socks" #~ msgstr "Socks" #, fuzzy #~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Veiksme! SOCKS tika atrasts un inicializēts." #~ msgid "" #~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If " #~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't " #~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>SOCKS</h1><p>Šis modulis ļauj jums konfigurēt TDE atbalstu SOCKS " #~ "serverim vai proksī.</p><p>SOCKS ir protokols lai šķērsotu ugunsmūrus ka " #~ "aprakstīts <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ja " #~ "jums nav ideju kas tas ir un ja jūsu sistēmas administrators neprasa to " #~ "izmantot, atstājiet to aizliegtu.</p>" #~ msgid "" #~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be " #~ "configured from here." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: tdeio_smb ir tikai SMB klients. Serveris, ja ir, nevar tikt " #~ "konfigurēts no šejienes." #, fuzzy #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Tīkla uzstādījumi" #~ msgid "&Browse server:" #~ msgstr "&Pārlūk serveris:" #~ msgid "" #~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such " #~ "as the list of servers." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat norādīt serveri, kas sniedz pārlūkošanas informāciju, kā " #~ "serveru sarakstu." #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Citas opcijas:" #~ msgid "B&roadcast address:" #~ msgstr "Pā&rraides adreses:" #~ msgid "" #~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP " #~ "address with 255 as the last of the four numbers." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet šeit jūsu tīkla pārraides adresi šeit. Parasti, tā ir IP adrese " #~ "ar 255 kā pēdējo no četriem cipariem." #~ msgid "&WINS address:" #~ msgstr "&WINS adrese:" #~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)." #~ msgstr "Norādiet šeit WINS servera adresi (ja ir)." #, fuzzy #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Lietotāja uzstādījumi" #~ msgid "" #~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also " #~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked." #~ msgstr "" #~ "Šajā vietā, jūs varat konfigurēt kuriem izdalītiem resursiem varat " #~ "piekļūt. Jūs varat arī aizvākt izdalītos resursus, kuriem vairāk " #~ "nevēlaties piekļūt, vai kuri ir likvidēti." #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Serveris:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. " #~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are " #~ "the same." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet šeit servera vārdu, kura izdalītajam resursam vēlaties piekļūt. " #~ "Tam ir jābūt SMB vārdam, nevis DNS vārdam. Bet parasti, šie abi ir " #~ "vienādi." #~ msgid "S&hare:" #~ msgstr "Šā&re:" #~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access." #~ msgstr "Ievadiet šeit izdalītā resursa vārdu kuram jūs vēlaties piekļūt." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Pieteikšanās:" #, fuzzy #~ msgid "Enter your username on the SMB server here." #~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera lietotāja vārdu." #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parole:" #~ msgid "Enter your password on the SMB server here." #~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera paroli." #~ msgid "" #~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai pievienotu pieeju izdalītajam resursam, kā " #~ "norādīts laukos augstāk." #~ msgid "" #~ "Click this button to delete the currently selected share in the list." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai aizvāktu pašlaik sarakstā izvēlēto izdalīto " #~ "resursu." #~ msgid "Known bindings:" #~ msgstr "Zināmās sasaistes:" #~ msgid "" #~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete " #~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>" #~ msgstr "" #~ "Šis ir bokša saraksts ar pašlaik konfigurētiem izdalītiem resursiem. Jūs " #~ "varat pievienot un dzēst ierakstus izmantojot pogas <em>Pievienot...</em> " #~ "un <em>Dzēst</em>" #, fuzzy #~ msgid "Password Policy (while browsing)" #~ msgstr "Paroļu noteikumi (pārlūkošanas laikā)" #~ msgid "Add &new bindings" #~ msgstr "Pievienot jau&nas sasaistes" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be " #~ "created when a password is requested while browsing." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo opciju, ja vēlaties, lai sarakstā tiek izveidots jauns " #~ "ieraksts, kad pārlūkošanas laikā tiek pieprasīta parole." #, fuzzy #~ msgid "Do not s&tore new bindings" #~ msgstr "Nesa&glabāt jaunas sasaistes" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list " #~ "while browsing." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir izvēlēta, sarakstā augstāk pārlūkošanas laikā jauni " #~ "ieraksti netiek izveidoti." #~ msgid "server: " #~ msgstr "serveris: " #~ msgid "share: " #~ msgstr "šāre: " #~ msgid "login: " #~ msgstr "pieteikšanās: " #~ msgid "with password" #~ msgstr "ar paroli" #~ msgid "" #~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</" #~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are " #~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings " #~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can " #~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.<p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Windows Šāres</h1>Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows " #~ "failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no " #~ "kura jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet <em>Pārlūk serveris</em> lauku. " #~ "Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. <em>Raidītāja adreses</" #~ "em> un <em>WINS adreses</em> lauki arī ir pieejami, ja jūs izmantojiet " #~ "mašinas kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek " #~ "nolasītas kad izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm " #~ "(starpsejas iekš smb.conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi " #~ "noteikta vai jums ir vairākas kartes. WINS serveris parasti paaugstina " #~ "ražību, un stipri samazina tīkla slodzi.<p>Sasaistes tiek izmantotas, lai " #~ "piešķirtu noklusēto lietotāju dotajam serverim, iespējams ar atbilstošu " #~ "paroli, vai piekļūšanai specifiskām šārēm. Ja jūs izvēlēsieties to, " #~ "jaunas sasaistes tiks izveidotas priekš pieteikšanās un pieejamām šārēm " #~ "pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat rediģēt no šejienes. Paroles tiks " #~ "saglabātas lokāli, un nokodētas, lai padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. " #~ "Saistībā ar drošību, jūs varat to nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir skaidri " #~ "redzami kā ir.<p>" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Darbagrupa:" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Rādīt slēptās šāres" #, fuzzy #~ msgid "UAProviderDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "Update &List" #~ msgstr "Atja&unināt Sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Refresh the browser identification list.<p>\n" #~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new " #~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "Atjaunina augstāk redzamo pārlūka idedentifikāciju sarakstu.<p>\n" #~ "<u>PIEZĪME:</u> Nav nepieciešams nospiest šo pogu, ja vien jauns apraksta " #~ "pārlūka-identifikācijas apraksta fails ticis pievienots pēc šīs " #~ "konfigurācijas bokša parādīšanās!" #, fuzzy #~ msgid "You must specify at least one valid proxy address." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgos!" #~ msgid "Duplicate Exception" #~ msgstr "Dublicēt Izņēmumu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:" #~ msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adrese" #, fuzzy #~ msgid "KCookiesManagementDlgUI" #~ msgstr "Jauni Kūku Noteikumi" #, fuzzy #~ msgid "ProxyDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "PolicyDlgUI" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by TDE applications by default." #~ msgstr "" #~ "Atļaujiet šo, lai aizliegtu HTTP pieprasījumus no TDE aplikācijām pēc " #~ "noklusēšanas." #~ msgid "" #~ "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be " #~ "sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, " #~ "or to quickly free some disk space." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķinietiet šo pogu, lai pilnībā iztīrītu HTTP kešu. Tas reizēm ir " #~ "lietderīgi, lai pārbaudītu vai nav nokešota nepareiza webvietas kopija, " #~ "vai lai ari atbrīvotu kādu vietu uz diska." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Enter the address that should be sent through the proxy servers:</qt>" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Enter the address that is exempt from using the proxy servers:</qt>" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "&Parole:" #, fuzzy #~ msgid "UserAgentDlgUI" #~ msgstr "LietotājaAģents" #, fuzzy #~ msgid "Per-Site Identification" #~ msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check any one of the following boxes to modify the level of information " #~ "that should be included in the default browser identification in <b>bold</" #~ "b>." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet jebkuru no sekojošiem boksiem, lai modificētu informācijas " #~ "līmeni, kurš jāiekļauj noklusētajā pārlūka identifikācijā, kas redzama " #~ "augstāk <b> treknrakstā<b>." #~ msgid "" #~ "Check this box to add your <code>platform</code> to the default " #~ "identification string." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <code>platformu</code> " #~ "noklusētajai identifikācijas rindai." #~ msgid "" #~ "Check this box to add your <code>machine or processor type</code> to the " #~ "default identification string." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <code>mašīnas vai procesora " #~ "tipu</code> noklusētajai identifikācijas rindai." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "&No proxy:" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #, fuzzy #~ msgid "Show &Values" #~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Click on this button to see the actual values associated with the " #~ "environment variables.</qt>" #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā." #, fuzzy #~ msgid "Hide &Values" #~ msgstr "Taimouta Vērtības" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. " #~ "Another common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet droša proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita " #~ "kopējā vērtība ir 3128." #~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)" #~ msgstr "Opcijas savienojuma uzstādīšanai ar jūsu proksī serveri(iem)" #~ msgid "Click this button to delete the selected address." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu izvēlēto adresi." #~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list." #~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā." #, fuzzy #~ msgid "Use &proxy" #~ msgstr "Lietot &Proksī" #~ msgid "Specified &script file" #~ msgstr "Norādītais &skripta fails" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "&Atrašanās vieta:" #~ msgid "Use automatic lo&gin" #~ msgstr "Izmantot automātisku pietei&kšanos" #, fuzzy #~ msgid "Identity description (alias):" #~ msgstr "Alias (apraksts):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A non-technical (friendlier) description of the above browser " #~ "identification string." #~ msgstr "" #~ "Vienkāršs (draudzīgs) apraksts pārlūka-identifikācijas rindai augstāk." #, fuzzy #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Jauns..." #, fuzzy #~ msgid "Chan&ge" #~ msgstr "&Mainīt..." #~ msgid "" #~ "This control module could not start the cookie server process.\n" #~ "It will not be possible to manage received cookies" #~ msgstr "" #~ "Šis vadības modulis nevar startēt kūku servera procesus.\n" #~ "Tā nebūs iespējams menedžēt saņemtās kūkas." #~ msgid "Domain Specific Policy" #~ msgstr "Domēna Specifiski Noteikumi" #~ msgid "" #~ "This box contains the domains for which you have set a specific cookie " #~ "policy. This policy will be used instead of the default policy for any " #~ "cookie sent by these domains. <p>Select a policy and use the controls on " #~ "the right to modify it." #~ msgstr "" #~ "Šis boksis satur domēnus kuriem jums ir uzstādīti specifiski kūku " #~ "noteikumi. Šie noteikumi tiks izmantoti noklusēto noteikumu vietā " #~ "jebkurai kūkai ko nosūtīs šie domēni. <p> Izvēlieties noteikumus un " #~ "izmantojiet vadības pa labi, lai tos modificētu." #~ msgid "Add a domain specific cookie policy." #~ msgstr "Pievienot domēna specifiskus kūku noteikumus." #~ msgid "Change the policy for the selected item in the list box." #~ msgstr "Maina noteikumus no saraksta boksa izvēlētajam elementam." #~ msgid "Remove the selected policy." #~ msgstr "Aizvāc izvēlēto noteikumu." #~ msgid "Remove all domain policies." #~ msgstr "Aizvāc visus domēnu noteikumus." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importēt..." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the cookie policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet uz šīs pogas, lai izvēlētos failu, kas satur kūku " #~ "noteikumus. Šie noteikumi tiks apvienoti ar jau esošajiem. Dublikāti tiek " #~ "ignorēti." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksportēt..." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the cookie policy to a zipped file. The file, " #~ "named <b>cookie_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai saglabātu kūku noteikumus zipa failā. Fails, " #~ "vārdā <b> cookie_policy.tgz</b>, tikas saglabāts jūsu izvēlētajā vietā." #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Noteikumi:" #, fuzzy #~ msgid "Customize Default Identification" #~ msgstr "Pielāgot noklusēto identifikāciju" #~ msgid "" #~ "<qt>This box contains a list of browser-identifications that will be used " #~ "in place of the default one when browsing the listed site(s).<P>These " #~ "site-specific bindings enable any browser that uses this information to " #~ "change its identity when you visit the associated site.<P>Use the buttons " #~ "on the right to add a new site-specific identifier or to change and/or " #~ "delete an existing one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Šis boksis satur pārlūka identifikāciju sarakstu, kas tiek izmantotas " #~ "noklušetās vietā, pārlūkojot sarakstā norādīto vietu(as).<P>Šīs vietas-" #~ "specifiskās sasaistes ļauj jebkuram pārlūkam, kas izmanto šo informāciju, " #~ "mainīt tā identitāti, kad jūs apmeklējiet asociēto vietu.<P>Izmantojiet " #~ "pogas pa labi, lai pievienotu jaunu vietas-specifisku identifikatoru vai " #~ "mainītu un/vai dzēst kādu esošo.</qt>" #~ msgid "Import pre-packaged site/domain specific identifiers" #~ msgstr "Importēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus" #~ msgid "Export pre-packaged site/domain specific identifiers" #~ msgstr "Eksportēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus" #, fuzzy #~ msgid "Show &values" #~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The highlighted input field(s) contains an unknown or invalid environment " #~ "variable." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgos!" #, fuzzy #~ msgid "The highlighted input field(s) contain an invalid proxy address." #~ msgstr "Izceltais ievades lauks satur nederīgu proksī adresi!" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration Update" #~ msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Enter the address of HTTPS proxy server." #~ msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu HTTP savienojumiem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTPS " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu HTTP savienojumiem." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for FTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu FTP savienojumiem." #~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for HTTP connections." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet 'so boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu HTTP " #~ "savienojumiem." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable manual proxy setup for secure web connections " #~ "(HTTPS)." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu drošiem web " #~ "savienojumiem (HTTPS)." #~ msgid "Enter the address of the secure proxy server." #~ msgstr "Ievadiet droša proksī servera adresi." #~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for FTP connections." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu FTP " #~ "savienojumiem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for Https " #~ "connections such as HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī " #~ "uzstādīšanu drošiem savienojumiem tādiem kā HTTPS." #~ msgid "" #~ "The highlighted input fields contain unknown or invalid \n" #~ "environment variable names." #~ msgstr "" #~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n" #~ "vides mainīgo vārdus." #~ msgid "" #~ "The highlighted input field contains unknown or invalid \n" #~ "environment variable name." #~ msgstr "" #~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n" #~ "vides mainīgā vārdu." #~ msgid "Environment variable(s) successfully verified!" #~ msgstr "Vides vērtība(s) veiksmīgi pārbaudītas!" #~ msgid "Result of Auto Proxy Detect" #~ msgstr "Auto Proksī Detektēšanas Rezultāts" #~ msgid "" #~ "The highlighted input field contains an unknown or invalid \n" #~ "environment variable!" #~ msgstr "" #~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n" #~ "vides mainīgo!" #~ msgid "The highlighted input fields contain invalid proxy addresses!" #~ msgstr "Izceltie ievades lauki satur nederīgas proksī adreses!" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB"