# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-16 22:16EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Vispārīgi" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Darbības" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Ī&sinājumikonas" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Uzlecoša izvēlne peles-kursora pozīcijā" #: configdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Izejot saglabāt starpliktu&ves saturu" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Atkā&rtot darbību ar no vēstures izvēlētu elementu" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "No&vērst starpliktuves iztukšošanu" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Šīs opcijas izvēle dod efektu, ka starpliktuve nekad nevar tikt iztukšota. T.i " "kad aplikacija iziet, starpliktuve parsti tiek iztukšota." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "" #: configdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br>" "<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "<br>" "<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "<br>" "<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Šeit ir pieejami divi atšķirīgi starpliktuves buferi:" "<br>" "<br> <b>Starpliktuve</b>, kuru jūs piepildāt kaut ko izvēloties" "<br>un nospiežot Ctrl-C vai nospiežot \"Kopēt\" rīku- vai" "<br>izvēlnesjoslā." "<br>" "<br>Un <b>Izvēle</b>, kas ir pieejama uzreiz pēc" "<br>kāda teksta izvēles. Vienīgais veids kā piekļut izvēlei" "<br>ir nospiest vidējo peles taustiņu." "<br>" "<br>Šīs opcijas izvēle sinhronizē šos abus buferus, tā tie " "<br>darbojas tādā pašā veidā kā TDE 1.x un 2.x</qt>" #: configdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&nhronizē starpliktuves un izvēles saturu." #: configdialog.cpp:141 msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" #: configdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Si&nhronizē starpliktuves un izvēles saturu." #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" #: configdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Taim&auts Darbību uzlecējiem:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr "" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Vērtība 0 aizliedz taimautu" #: configdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Starpliktuves vēstures izmērs:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Darbību &saraksts (labais klikšķis lai pievienotu/aizvāktu komandas):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Regulāra izteiksme (skatīt http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Lietot grafisko redaktoru reg&ulāro izteiksmju rediģēšanai" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Pievienošanas Darbība" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Dzēšanas Darbība" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Noklikšķiniet uz izceltā elementa kolonas lai mainītu to. \"%s\" komandā tiks " "aizvietota ar starpliktuves saturu." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Advancēts..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Pievienot Komandu" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Aizvākt Komandu" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai uzstādītu izpildāmo komandu" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<jauna komanda>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "noklikšķiniet šeti, lai uzstādītu regexp" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<jauna darbība>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Advancētie Uzstādījumi" #: configdialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "A&izliedz darbības WM_CLASS tipa logiem:" #: configdialog.cpp:426 #, fuzzy msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "<br>" "<br>" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Šis ļauj jums norādīt logus kuros klippers nedrīkst" "<br>izsaukt \"darbības\". Lietot" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>terminālā, lai atrastu WM_CLASS " "logus." "<br>Tālāk, noklikšķiniet uz loga ko vēlaties pārbaudīt. " "<br>Izvades pirmā rinda pēc vienādības zīmes ir viena" "<br>jums nepieciešams to ievadīt šeit.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Rādīt Klippera Uzlecošo-Izvēlni" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Manuāli Izsaukt Darbību ar Tekošo Starpliktuvi" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Atļaut/Aizliegt Starpliktuves Darbības" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<tukša starpliktuve>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klippers - Starpliktuves Rīks" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "" #: toplevel.cpp:159 #, fuzzy msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tīrīt Starpliktuves Vēsturi" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "" #: toplevel.cpp:232 #, fuzzy msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klippers - Starpliktuves Rīks" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Vai Klipperam jāstartē automātiski\n" "kad jūs piesakāties?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automātiski Startēt Klipperu?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Atļaut D&arbības" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "D&arbības Atļautas" #: toplevel.cpp:1104 #, fuzzy msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE Izgriezt & Ielīmēt vēstures utilite" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klippers" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:174 #, fuzzy msgid " - Actions For: " msgstr " - Darbības: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Labot saturus..." #: urlgrabber.cpp:271 #, fuzzy msgid "Edit Contents" msgstr "Labot saturus..." #~ msgid "Klipper Preferences" #~ msgstr "Klippera Uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid " items" #~ msgstr "elementi" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundes"