# translation of kpersonalizer.po to Latvian # kpersonalizer.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stils" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastika" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Viegls" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE noklusētais stils" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klasisks KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasisks KDE stils" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramika" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Iepriekšējais noklusējuma stils" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Saulriets" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Ļoti izplatīts stils" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmonda" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stils no ASV ziemeļrietumiem" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platīns" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platīna stils" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Laipni lūdzu KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez vārda" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Viss" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Prsonalizētājs ir pats pārstartējies" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Prsonalizētājs darbojasKDE sesijas" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. solis: Ievads" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. solis: Lai notiek pēc mana prāta..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. solis: Vizuālās ekstras" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. solis: Visiem patīk tēmas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. solis: Laiks Uzlabot" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Iz&laist Meistaru" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Vai tiešām vēlaties iziet no darbvirsmas uzstādījumu meistara?

" "

Darbavirsmas uzstādījumu meistars palīdzēs Jums nokonfigurēt KDE darba vidi " "tā, kā Jums tīk labāk.

" "

Klikšķiniet Atcelt, lai atgrieztos atpakaļ un pabeigtu parametru " "uzstādīšanu.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Vai esat pārliecināti, ka vēlaties iziet no darbvirsmas uzstādījumu " "meistara?

" "

Ja jā, tad spiediet uz Beigt un visas veiktās izmaiņas tiks " "atceltas. " "
Ja nē, tad spiediet Atcelt, lai atgrieztos un pabeigtu parametru " "uzstādīšanu.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Visas izmaiņas tiks atceltas" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Loga aktivācija: Fokus uz klikšķa" "
Titlujoslas dubultklikšķis: Ēnot logu" "
Peles izvēle: Viens klikšķis" "
Aplikācijas palaišanās norāde: Aizņemts kursors" "
Tastatūras shēma: KDE noklusētā" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Loga aktivizācija: Fokuss seko pelei" "
Titlujoslas dubultklikšķis: Ēnot logu" "
Peles izvēle: Viens klikšķis" "
Aplikācijas palaišanās norāde: nav " "
Tastatūras shēma: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Loga aktivizācija: Fokuss uz klikšķi" "
Titlujoslas dubultklikšķis: Maksimizē logu" "
Peles izvēle: Dubult klikšķis" "
Aplikāciju palaišanās norāde: aizņemts kursors " "
Tastatūras shēma: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Loga aktivizācija: Fokuss uz klikšķi" "
Titlujoslas dubultklikšķis: Ēnot logu" "
Peles izvēle: Viens klikšķis" "
Aplikācijas palaišanās norāde: nav" "
Tastatūras shēma: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Īpašības" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Darbvirsmas tapete" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Loga pārvietošanas/izmēra maiņas efekti" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Rādīt saturu pārvietojamos/izmēru mainošos logos" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Failu menedžera fona attēls" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Paneļa fona attēls" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneļa Ikonas Palielināšana" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonu Izcelšana" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Failu menedžera ikonu animācija" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Skaņas tēma" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Lielas Darbvirsmas Ikonas" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Lielas Paneļa Ikonas" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Nolīdzināti fonti (Antialiasings)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Bilžu priekšapskate" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikonas uz pogām" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animētas lejupkrītošās izvēlnes" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Izzūdoši rīku padomi" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Teksta failu priekšapskate" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Izzūdošas izvēlnes" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Citu failu priekšapskate" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Lūdzu izvēlieties Jūsu valodu:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Šis personalizētājs palīdzēs Jums konfigurēt pamat parametrus KDE " "darbvirsmai piecos ātros, vieglos soļos. Jūs varat uzstādīt lietas kā jūsu " "valsts (datuma un laika formātiem, u.t.t.), valoda, darbvirsmas izturēšanās un " "vairāk.

\n" "

Jūs varēsiet mainīt visus uzstādījumus vēlāk izmantojot KDE Vadības Centru. " "Jūs varat izvēlēties atlikt jūsu personalizāciju uz vēlāku noklikšķinot uz " "Izlaist. Jebkuras veiktās izmaiņas tiks atceltas, izņemot valodas un valsts " "izvēli. Tomēr, jauniem lietotājiem ir ieteicams izmantot šo vienkāršo metodi. " "

\n" "

Ja Jums jau patīk Jūsu KDE konfigurācija un Jūs vēlaties iziet no šī " "uzstādījumu menedžera, tad spiediet Izlaist meistaru un tad Beigt" ".

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Laipni lūdzu KDE %VERSIJA%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Lūdzu izvēlieties Jūsu valsti:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE piedāvā daudzus vizuāli izsmalcinātus speciālus efektus, kā nolīdzināti " "fonti, apskate failu menedžerī un animētas izvēlnes. Visas šīs jaukās lietas ir " "iegūstamas uz sistēmas ātrdarbības rēķina.

\n" "Ja Jums ir ātrs, jauns procesors, Jūs varat vēlēties to visu ieslēgt, bet tiem " "no mums ar lēnākiem procesoriem, startēšana ar izslēgtiem acs priecētājiem " "palīdzēs saglabāt jūsu darbvirsmu daudz ātrāku." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Lēns Procesors\n" "(mazāk efektu)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Lēns procesors uzvedīsies slikti ar efektiem" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Ātrs Procesors\n" "(vairāk efektu)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Ātrs procesors var uzturēt visus efektus" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Rādīt &Detaļas >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Lūdzu izvēlieties Jums vēlamo sistēmas izturēšanos" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Sistēmas Izturēšanās" "
\n" "Grafiskās Lietotāja Saskarne uzvedas atšķirīgi dažādās operētājsistēmās. \n" "KDE piedāvā Jums pielāgot tās izturēšanos saskaņā ar Jūsu vajadzībām." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Cilvekiem, ar kustību traucējumiem, KDE piedāvā tastatūras minējumus, lai " "aktivizētu speciālus tastatūras parametrus." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Ieslēgt pieejamības tastatūras žestus" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Pabeigts

" "

Pēc šī dialoga aizvēršanas, Jūs varat vienmēr pārstartēt šo Meistaru " "izvēloties ierakstu Darbvirsmas Uzstādījumu Meistars " "no Sistēmas izvēlnes.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Jūs varat pārlabot jūsu veiktos uzstādījumus startējot KDE Vadības Centru " "izvēloties ierakstu Vadības Centrs galvenajā K izvēlnē." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Jūs varat arī startēt KDE Vadības Centru izmantojot pogu zemāk." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "Pa&laist KDE Vadības Centru" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Lūdzu izvēlieties veidu kā jāizskatās Jūsu datoram izvēloties vienu no zemāk " "esošajiem elementiem." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Priekšapskate" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1. tabs" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Poga" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Lejupkrītošā izvēlne" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Pogu grupa" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radio poga" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Ķekškaste" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2. tabs"