# translation of kvoctrain.po to Latviešu # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:35+0200\n" "Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n" "Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gints Polis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gintam@inbox.lv" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "Bez Rūpēm" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Stunda" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Stundas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Stundas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Stundas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Stundas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Stundas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Diena" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Dienas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Dienas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Dienas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Dienas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Dienas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Nedēļa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Nedēļas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Nedēļas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Nedēļas" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Mēnesis" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Mēneši" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Mēneši" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Mēneši" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Mēneši" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Mēneši" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Mēneši" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Mēneši" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "\n" "Nepareizi bloķēšanas laiki.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Laiks līmenim %1 nav zemāks kā laiks līmenim %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nepareizi nobeigšanas laiki.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nepareizi bloķēšanas pret nobeigšanas laikiem.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Līmenī %1 bloķēšanas laiks nav zemāks kā nobeigšanas laiks.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "Muļķīgas Vērtības" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Pamata" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Pamata Opcijas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "&Valoda" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Valodas Īpašības" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Skata Opcijas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "&Pieprasījums" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Pieprasījuma Opcijas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Thresholds" msgstr "&Robežas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Threshold Settings" msgstr "&Robežas" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "&Bloķēšana" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "&Bloķēšana" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Tālumā" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhāzu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Āfrikāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Asāmiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aimāru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidžāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškīru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Baltkrievu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgāru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihāriešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislamiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretoņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Čečenu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Čehu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "SlāvuBaznīcas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvašu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Velsiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Spāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Vācu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Angļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Igauņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basku" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Somu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Franču" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Īru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaļļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotu Gaļļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gurjatu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonēziešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Internacionālisms" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Itāļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitutu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javaniešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaku" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kanādas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmīru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgīzu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laosas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuviešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Latviešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagašu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Maršals" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Maķedoniešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malailama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldāvu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marātu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malāzijas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 #, fuzzy msgid "Bokmål" msgstr "Bokmaļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepāļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Dāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvēģu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provencal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osetu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Puštu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Hindu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Krievu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrits" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Ziemeļu Sāmu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sudāniešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovāku" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Somu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somāliešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albāņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sudāniešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajiku" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Taizemes" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinijas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmēņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatāru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeku" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 #, fuzzy msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulusu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Bilde nav Derīga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nav Iezīmēta Bilde" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nav Iezīmēta Bilde..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nav atzīmēta bilde" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Bilde nav derīga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Fails nesatur derīgu grafisko formātu\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "bez vārda" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">- 2 ATSTARPES" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Lietvārdi" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Grupas Apraksts" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Ievadiet tipa aprakstu:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentu Īpašības" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Pamata" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Stundas" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ipi" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "L&aiki" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Lietojums" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Valodas Īpašības" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Stundas Apraksts" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter lesson description:" msgstr "Ievadiet stundas aprakstu:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Šo stundu nevar dzēst\n" "tā tiek lietota." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Deleting Lesson" msgstr "Stundas Dzēšana" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Laika Apraksti" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 #, fuzzy msgid "Enter tense description:" msgstr "Ievadiet laika aprakstu:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Šo lietotāja definēto laiku nevar dzēst\n" "tas tiek lietots." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Laika Apraksta Dzēšana" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tipa Apraksti" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enter type description:" msgstr "Ievadiet tipa aprakstu:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Šo lietotāja definēto tipu nevar dzēst\n" "tas tiek lietot." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "Deleting Type Description" msgstr "Dzēst Tipa Aprakstu" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Lietošanas apraksts" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter usage description:" msgstr "Ievadiet laika aprakstu:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Lietotāja definēto lietošanas apzīmējumu nevar dzēst jo tas tiek lietots." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Dzēš Lietošanas Apzīmējumu" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Lietošanas Apzīmējumi" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "<none>" msgstr "<nekas>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Labot Lietotāju Definētos Lietošanas Apzīmējumus" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Labot Stundu Nosaukumus" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Labot lietotāja definētos tipus" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Nomest" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Kopīgs" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Orģinālā &izteiksme %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "A&dditional" msgstr "&Papildus" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Vairākas Iespējas" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&Apvienošana" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Salīdzināšana" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Tulkotā &izteiksme %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&No Orģināla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Īpašības No Orģināla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Uz Orģinālu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Orģināla Īpašības" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Frbruāris" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Marts" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maijs" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Augusts" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Septembris" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Novembris" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Decembris" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Atzīmējiet Burtus No Fonētiskā Alfabēta" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unikoda nosaukums:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Skaņa: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Gatavs." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopējam iezīmēto uz starpliktuvi..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ievietojam starplikutves saturu..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Šķirot &Alfabēta kārtībā" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Šķirot pēc &satura" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Izveidot Nejaušu &Pierasījumu" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Veidot Izvēli no &Vairākiem" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Darbības vārdi" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Lietvārdi" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Salīdzināšanas Formas" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inonīmi" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonīmi" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "P&iemēri" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafrāze" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Uzstādīt &Valodu" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Pārstādīt &Grādus" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Izmest Kolonu" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "no %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Darbības Vārdu Treniņš" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artikulu Treniņš" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Salīdzināšanas Treniņš" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinonīmi" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonīmi" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Rezumē nejaušu pieprasījumu ar eksistējošu izvēli" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Rezumē izvēli no vairākiem ar eksistējošu izvēli" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sakārto kolonu alfabēta kārtībā uz leju/augšu" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Šķiro kolonu pēc stundas rādītāja uz leju/augšu" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Uzstāda %1 kā orģināla valodu" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Uzstāda %1 valodu %2 tulkošanai" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Pievieno jaunu valodu" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Pievieno %1 kā jaunu valodu" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Dzēš %1 nesakarību no vārdnīcas" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Veido un startē pieprasījumu līdz %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Veido un startē izvēli no vairākiem līdz %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Veido un startē pieprasījumu no %1 līdz %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Veido un startē izvēli no vairākiem no %1 līdz %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Sāk treniņu ar darbības vārdiem" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Sāk treniņu ar lietvārdiem" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Sāk treniņu ar īpašības vārdiem" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Sāk treniņu ar sinonīmiem" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Sākt treniņu ar antonīmiem" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Sāk treniņu ar piemēriem" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Sāk treniņu ar parafrāzēm" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Veido stundu" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Atgriež visas pazīmes uz %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Jūs taisaties dzēst pilnīgi visu valodu\n" "\n" "Vai jūs tiešām taisaties dzēst \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Jūs taisaties nomest zināšanu datus visai valodai.\n" "\n" "Vai tiešām gribat nomest \"%1\" ?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Jūs taisaties nomest stundas zināšanu datus.\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties nomest \"%1\" ?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Nomest" #: kva_init.cpp:102 #, fuzzy msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Veido jaunu dokumentu" #: kva_init.cpp:106 #, fuzzy msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Atver eksistējošu dokumentu" #: kva_init.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open &Example..." msgstr "&Atvērt Piemēru..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Atver Piemēra Vārdnīcas Failu" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Apvienojam Vārdnīcas Failu" #: kva_init.cpp:114 #, fuzzy msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Atver Vārdnīcas Failu" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Apvienot..." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Pievieno eksistējošu dokumentu tekošajai vārdnīcai" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Saglabā tekošo dokumentu" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Saglabā tekošo dokumentu" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Saglabā tekošo dokumentu" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Atzīmē visus ierakstus" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Noņem iezīmi no visiem ierakstiem" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Meklē starpliktuves saturu vārdnīcā" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Pievienot Jaunu Ierakstu" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Pievieno jaunu ierakstu vārdnīcai" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Labot Iezīmēto Apgabalu..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Izņemt Iezīmēto Apgabalu" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Izņem atzīmētos ierakstus no vārdnīcas" #: kva_init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show &Statistics" msgstr "Rādīt &Statistiku" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Pievieno eksistējošu dokumentu tekošajai vārdnīcai" #: kva_init.cpp:179 #, fuzzy msgid "Assign L&essons..." msgstr "Piešķirt &Stundas..." #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Veido nejaušas stundas ar neattiecinātiem ierakstiem" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Attīrīt" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Dzēš ierakstus ar vienādu saturu no vārdnīcas" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Pievienot Valodu" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Izmest Valodu" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokumentu Ī&pašības" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Labo dokumenta parametrus" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "V&alodas Īpašības" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Labo valodas parametrus tekošajā dokumentā" #: kva_init.cpp:213 #, fuzzy msgid "Lessons" msgstr "&Stundas" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Izvēlēties tekošo stundu" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Atjautīgā Meklēšana" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Parāda pamata opciju dialogu" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Vārdnīcas Trenniņš" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Notiek autosaglabāšana" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Vārdnīca ir labota.\n" "\n" "Saglabāt failu pirms iziešanas?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Atveram failu..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Veidoju jaunu failu..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Atver Vārdnīcas Failu" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Ielādējas %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Atver piemēra failu..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Atver Piemēra Vārdnīcas Failu" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Savienojam failu..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Apvienojam Vārdnīcas Failu" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Apvienoju %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Saglabāju %1" #: kva_io.cpp:590 #, fuzzy msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Saglabāju failu ar jaunu nosaukumu..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Saglabā Vārdnīcu Kā" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</" "qt>" msgstr "" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 #, fuzzy msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Saglabā iezīmēto apgabalu zem jauna nosaukuma..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Daļa no: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Pieprasījuma dialogs netika atbildēts vairākas reizes rindā.\n" "Rezultātā tiek pieņemts, kad neviena nav pie ekrāna, un šī iemesla dēļ " "pieprasījums ir apstādināts." #: kva_query.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Uz doto brīdi nav piemērotas izteiksmes jūsu startētajam pieprasījumam.\n" "Tam var būt dažādi iemesli. Varbūt jums nav nevienas izteiksmes šāda tipa " "pieprasījumam.\n" "Visticamāk jums jākoriģē jūsu uzstādījumi lai norādītu uz robežām un " "bloķējošām vērtībām pieprasījuma opcijās.\n" "Vai palaist pieprasījumu opciju dialoga logu?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Startē pazīmju pieprasījumu..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Startēju Pieprasījumu" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 #, fuzzy msgid "Stopping Query" msgstr "&Apstādināt Pieprasījumu" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Startējam speciālo pieprasījumu..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..." #: kvoctrain.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "P:" #: kvoctrain.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "I:" #: kvoctrain.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T:" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Dialoga logas satur nesaglabātas izmaiņas.\n" "Vai vēlaties saglabāt vai atlikt izmaiņas?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Labot Pamata Parametrus" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Labot Orģināla Pazīmes" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Labot Tulkojuma Parametrus" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Koriģēju stundu rādītāju..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Koriģēju tipu rādītāju..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Koriģēju laiku rādītāju..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Koriģēju lietošanas apzīmējumu rādītāju..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto ierakstu?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "%1 ierakstu ar tādu pašu saturu tika atrasti un dzēsti" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Attīrīt" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Tekošā Stundas Ieraksti" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Ievadiet ierakstu skaitu stundā:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Izveido nejaušas stundas..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Lai pievienotu jaunu valodu, kura nav apakšizvēlnē, jums vispirms jāpievieno " "tās dati pamata opciju dialoga logā.\n" "Vai atvērt šo dialoga logu?" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "Palaīž stundu ievada dialoga logu" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "&Nezinu" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Meklējam izteiksmi..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Rezumēt &Pieprasījumu" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Rezumēt Vairāku Iespēju &Izvēli" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Cita Valoda..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Orģināls" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tulkojums" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Tulkojums" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Gatavs." #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Šķirošana šim dokumentam ir izslēgta.\n" "\n" "Izmantojiet dokumentu pazīmju dialogu lai to ieslēgtu." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktīva, Nav Pieprasījumā" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Pieprasijumā" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Neaktīva" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Orģināls" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Stunda" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Īpašvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Apstākļa Vārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Lietvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Noteiktais Artikuls" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Nenoteiktais Artikuls" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Konjukcija (apvienošana)" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Lietvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Vīriešu Dzimtas Lietvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Sieviešu Dzimtas Lietvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Neneitrāls" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Skaitlisks" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Sakārtoti Skaitlisks" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Skaitlisks Kardināls" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frāze" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Prievārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Vietniekvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Piederības Vietniekvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Personas Vietniekvārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Darbības Vārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Iregulārais Darbības Vārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Regulārais Darbības Vārds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Sliktāk Kā" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Vienāds/Sliktāks Kā" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Vienāds/Labāks Kā" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Labāks Kā" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Vienāds Ar" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Nav Vienāds" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Iekš" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Nav Iekš" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Ar Pēdējo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Pirms" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nav Pieprasīts" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Tekošā Stunda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nav Piešķirts" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikānisms" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "saīs." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "saīsinājums" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "bioloģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "s.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "slikta sajūta" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "nic." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "nicinošs" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "bazn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "baznīcas" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurāls" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "ģeo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "ģeoloģisks" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "vēst." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "vēsturisks" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "iht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ihtioloģoja" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "inf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informātisks" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironisks" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "ner." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "neregulārs" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literārs" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteoroloģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineroloģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motori" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "alp." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "alpīnistisks" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitoloģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "par.nos." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "pareizs nosaukums" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitoloģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "pats" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "pats" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "persona" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentārs" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmācija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozofija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotogrāfija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fiziol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fizioloģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "daudzsk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "daudzskaitlis" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "dz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "dzeja" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provinciālisms" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psih." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psiholoģija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retoriski" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "apt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "aptaujājoši" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "teleg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrāfija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teaātr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teātris" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipogrāfija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universitāte" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinārā medicīna" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zooloģija" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Vienkāršā Noteiksme" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Noteiktā Nākotne" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Noteiktā Tagadne" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Vienkāršā Pagātne" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Augošā Pagātne" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Pagātnes Divdabis" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Nākotne" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Tituls:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autors:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Kļūda csv failā" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Kļūda lex failā" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "vajadzētu būt beigu simbolam <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O kļūda" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "negaidīts beigu tags <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "atkārtota tag <%1> parādīšanās" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fails:\t%1\n" "Rinda:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Jūsu dokuments satur nepazīstamu atribūtu <%1> tagā <%2>.\n" "Varbūt jūsu KVocTrain versija ir pārāk veca vai dokuments ir bojāts.\n" "Ja jūs turpināsiet un saglabāsiet pēc tam jūs varat pazaudēt datus !\n" "Vai vēlaties turpināt par katru cenu ?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Nezināms atribūts" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Jūsu dokuments satur nezināmu tag <%1>. . Varbūt jūsu KVocTrain versija ir " "pārāk veca vai dokuments ir bojāts.\n" "Ielāde ir pārtraukta jo KVocTrain nevar lasīt dokumentus ar nezināmiem " "elementiem.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Nezināms elements" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "neatļauta tag <%1> parādīšanās" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "neskaidra valodas koda definīcija" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "trūkst sākuma tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "kļūdaina xml faila galva" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Bija gaidīts tag <%1> bet nolasīts <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Parādijies nezināms dokumentu kodējums \"%1\".\n" "\n" "Tas tiks ignorēts. Kodējums tagad ir \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Kļūda vocabbox failā" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nevar ielādēt \"%1\"\n" "Vai vēlaties atkārtot?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O Kļūda" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Atkārtot" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nevar saglabāt \"%1\"\n" "Vai vēlaties atkārtot vēlreiz?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "<no lesson>" msgstr "<nav stundas>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Nav Vēl Pieprasīts" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "1. Līmenis" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "2. Līmenis" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "3. Līmenis" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "4. Līmenis" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "5. Līmenis" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "6. Līmenis" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "7. Līmenis" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jūsu norādītais fails jau eksistē.\n" "\n" "Vai vēlaties pārrakstīt \"%1\"?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" "<b>'%1'</b>.</qt>" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fails]" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Document file to open" msgstr "Atveramā dokumenta fails" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vārdnīcas Trenniņš" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tTDE komanda\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Palīdz jums mācīties vārdiņus" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Autors un uzturētājs" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "Orģināls" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Palīdzība portēšanai uz Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Itāļu Sākuma Inicializācija" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Franču Sākuma Inicializācija" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Poļu Sākuma Inicializācija" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Konvertējam dokumentāciju uz docbook formātu" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Instruments, lai veidotu ISO639 kodu sarakstus" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Konvertēšanas skripts \"langen2kvtml\" (failu lejuplāde http://www.vokabeln." "de/files.htm)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE Komanda" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Visai nedaudz uzlabojumu" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Salīdzināšanas Treniņš" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikulu Treniņš" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&sieviešu:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&vīriešu:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&nekatrā:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Izvēle no Vairākām Iespējām" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Apstādināt Pieprasījumu" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Labot Izteiksmi..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Labi darīts, jūs ziniet pareizo atbildi. %1% darīts." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Jūs gaidījāt pārāk ilgi lai ievadītu pareizu atbildi. %1% darīts." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Jūsu atbilde bija kļūdaina. %1% darīts." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Gadījuma Pieprasījums" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "Loading Random Query" msgstr "Gadījuma Pieprasījums" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Izteiksme" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Ievadiet Sinonīmu" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Sinonīmu Treniņš" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Ievadiet Antonīmu" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonīmu Treniņš" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafrāze" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Ievadiet vārdu:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafrāžu Treniņš" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Teikuma piemērs" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Aizpildiet trūkstošo vārdu" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Piemēru Treniņš" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Artikulu Treniņš" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Tekošais laiks ir: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "AK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Z. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ASV " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "inform. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, issue " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (pārveidots ar spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "lietošana: spotlight2kvtml spotfails mēnesis gads\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Navaru nolasīt" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nevaru ierakstīt" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumenta Statistika" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Ierakstu Skaits uz Grādu" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:\t" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tituls:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fails.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "virsraksts" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "&2. Līmenis:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "&5. Līmenis:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "&6. Līmenis:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Izbeigšanās" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Bloķēšana" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "&4. Līmenis:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "&7. Līmenis:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "&1. Līmenis:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "&3. Līmenis:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Saglabāt opcijas automātiski " #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Izveidot Nejaušu &Pierasījumu" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Gudrā p&ievienošana" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Uzstādīt izmaiņas &bez jautāšanas" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Kolonnu Mērogošana" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomātiski" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Proc&entuāli" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fiksēts" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Vārds:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Jauns" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Ierakstu Skaits uz Grādu" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Ievadiet ierakstu skaitu stundā:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Saglabāt opcijas automātiski " #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Mainīt virzienu nejauši" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Lietot krāsas" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Pieejamās Valodas" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alte&rnatīvais kods:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "neskaidra valodas koda definīcija" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Valodas kods" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnatīvais kods:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Valodas nosaukums:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilde:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Pievieno Jaunu Valodas Kodu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Pievienot Valodas Datus No &TDE Datu Bāzes" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Pievienot Valodu No ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Valodas kods (ISO 639):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "neskaidra valodas koda definīcija" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Atdalītājs:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "&Kārtība" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Lejup" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Izlaist" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Uz augšu" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Lietot &tekošo dokumentu" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Mainīt virzienu nejauši" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Pieprasījuma Opcijas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "pers." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "&Lietot krāsas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "&Tulkojums" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Laiks uz Pieprasījumu" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Rādīt risinājumu" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Nav laika ierobežojumu" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Turpināt pēc taimauta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maks. laiks(i):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Rādīt a&tlikušo laiku" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&rāds:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Slikts skaits:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Pēdējais p&ieprasījums:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Vārda t&ips:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Pieprasījuma &skaits:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Visi" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Neviens" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Atzīmētās stundas:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Stunda:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Tabulas fonts:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA fonts:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Grāda Krāsas" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&Nē" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Nav pieprasīts:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Navaru nolasīt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Navaru nolasīt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Navaru nolasīt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Navaru nolasīt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Navaru nolasīt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Navaru nolasīt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Navaru nolasīt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Lietot krāsas" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumentu Parametri" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&Atļaut šķirošanu" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Valodas Elementi" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Valodas kods (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Lietvārdi" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Sieviešu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Vīriešu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Noteiktais" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Nekatrā:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Nenoteikts" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Apvienošana" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "K&opīgs" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Sieviešu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Vīriešu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&Neitrāls:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Daudzskaitlis" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Kopīgs" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Vienskaitļa" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Stundas Apraksts" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Jauns..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Labot..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Laika Apraksti" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Dokumenta Pamata Parametri" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Virsraksts:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autors:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Piezīme:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&License:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tipa Apraksti" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Skaitļu Salīdzināšana" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Papildus Parametri" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inonīmi:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Antonīmi:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "P&iemēri:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafrāze:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Palaīž stundu ievada dialoga logu" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Galvenie Parametri" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Izteiksme:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Izruna:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Palaiž ievadīšanas dialoga logu stundām" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Parāda dialoga logu ar burtiem no fonētiskā alfabēta" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Tips" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Apakštips:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Startē vārdu tipu ievada dialogu" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Palaiž ievada dialoga logu lietošanas zīmēm" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Aktī&vs" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Aplams dr&augs" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Grāds:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Pēdējā Pieprasījuma &Datums" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Š&odien" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nekad" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Pieprasījuma Skaitītāji" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Kļūdains:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Visikopā:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Ieteikumi Vairāku Iespēju Izvēli" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Darbības Vārdu Apvienošana" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Persona:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Laiki:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Nākošais" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vār&dnīca" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Mācīšanās" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Aizpildiet trūkstošās salīdzināšanas izteiksmes:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Salīdzināt" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Es &Zinu To" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Rādīt &Visu" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Nezinu" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progress" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Skaits:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Laiks:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cikls:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Atzīmējiet pareizo artikulu šim lietvārdam:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&sieviešu" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&vīriešu" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neitrāls" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Atzīmējiet pareizu tulkojumu:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Ievadiet korektu tulkojumu:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Orģinālā Izteiksme" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipi:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Nepareizs draugs:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Rādīt &Vairāk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Nezinu" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Ievadiet pareizas apvienošanas formas." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Tekošais laiks ir %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Bāzes forma:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Ieraksti:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Stundas:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Ranks NO" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Ranks UZ" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Ieraksti" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "&Skats" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Saglabāšanas Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "nenosaukts" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Mācīšanās" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Koman&drinda" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for R)emark\n" #~ "R:" #~ msgstr "P:" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" #~ "P:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "" #~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n" #~ "T:" #~ msgstr "T:" #, fuzzy #~ msgid "Verif&y" #~ msgstr "&Salīdzināt" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Pamata Opcijas" #~ msgid "L&anguage" #~ msgstr "&Valoda" #~ msgid "&Clipboard" #~ msgstr "&Starpliktuve" #~ msgid "Choose Table Font" #~ msgstr "Izvēlēties Tabulas Fontu" #~ msgid "Choose IPA Font" #~ msgstr "Izvēlēties Tabulas Fontu" #~ msgid "Don`t Care" #~ msgstr "Bez Rūpēm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nonsensical blocking times.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nepareizi bloķēšanas laiki.\n" #~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n" #~ msgstr "Laiks līmenim %1 nav zemāks kā laiks līmenim %2.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nonsensical expiration times.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nepareizi nobeigšanas laiki.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nepareizi bloķēšanas pret nobeigšanas laikiem.\n" #~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n" #~ msgstr "Līmenī %1 bloķēšanas laiks nav zemāks kā nobeigšanas laiks.\n" #~ msgid "Nonsensical Values" #~ msgstr "Muļķīgas Vērtības" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupas" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Grupas Apraksts" #, fuzzy #~ msgid "Enter group description:" #~ msgstr "Ievadiet grupas aprakstu:" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Pieprasījuma Opcijas" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupas" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "&Pieprasījums" #~ msgid "&Thresholds" #~ msgstr "&Robežas" #~ msgid "&Blocking" #~ msgstr "&Bloķēšana" #, fuzzy #~ msgid "ViewOptionsBase" #~ msgstr "Skata Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "QueryOptionsBase" #~ msgstr "Pieprasījuma Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "GroupOptionsBase" #~ msgstr "Grupas Apraksts" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdOptionsBase" #~ msgstr "&Robežas" #, fuzzy #~ msgid "LanguageOptionsBase" #~ msgstr "&Valodas nosaukums:" #, fuzzy #~ msgid "PasteOptionsBase" #~ msgstr "Ievietošanas && Kopēšanas Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "GeneralOptionsBase" #~ msgstr "Pamata Opcijas" #~ msgid "Time per Query" #~ msgstr "Laiks uz Pieprasījumu" #~ msgid "Subproperties" #~ msgstr "Apakšparametri" #~ msgid "As&k subproperties when vocable was known" #~ msgstr "J&autāt apakšpazīmes kad vārdnīca ir zināma" #, fuzzy #~ msgid "Con&jugation of verbs" #~ msgstr "Darbības vārdu &apvienošana" #~ msgid "E&xample" #~ msgstr "P&iemēri" #~ msgid "C&omparison" #~ msgstr "&Salīdzināšana" #~ msgid "Option Groups" #~ msgstr "Opciju Grupas" #~ msgid "&Retain" #~ msgstr "&Saglabāt" #~ msgid "Re&call" #~ msgstr "&Atsaukt" #~ msgid "Query Blocking && Expiring Times" #~ msgstr "Pieprasījuma Bloķēšanas && Izbeigšanas Laiki" #~ msgid "Query Thresholds" #~ msgstr "Pieprasījuma Slieksnis" #, fuzzy #~ msgid "Smart &appending" #~ msgstr "Gudrā p&ievienošana" #~ msgid "Automatic &backup interval (min):" #~ msgstr "Automātiskais &rezerves kopiju intervāls (min):" #, fuzzy #~ msgid "Per¢age" #~ msgstr "Proc&entuāli" #, fuzzy #~ msgid "Fi&xed" #~ msgstr "&Fiksēts" #~ msgid "IPA font:" #~ msgstr "IPA fonts:" #, fuzzy #~ msgid "Ch&ange..." #~ msgstr "M&ainīt..." #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "&Mainīt..." #~ msgid "Table font:" #~ msgstr "Tabulas fonts:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "Parāda dialoga logu ar burtiem no fonētiskā alfabēta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This font is chosen to display the characters from the international " #~ "phonetic alphabet." #~ msgstr "Parāda dialoga logu ar burtiem no fonētiskā alfabēta" #, fuzzy #~ msgid "Grading Colors" #~ msgstr "Grāda Krāsas" #, fuzzy #~ msgid "Le&vel 7:" #~ msgstr "&7. Līmenis:" #~ msgid "&Order" #~ msgstr "&Kārtība" #, fuzzy #~ msgid "Alternative &code:" #~ msgstr "Alte&rnatīvais kods:" #, fuzzy #~ msgid "Don't Care" #~ msgstr "Bez Rūpēm" #, fuzzy #~ msgid "Show the query configuration dialog" #~ msgstr "Parāda pieprasījumu opciju dialogu" #~ msgid "Training with Verbs" #~ msgstr "Mācamies Darbības Vārdus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" #~ msgstr "Kopē iezīmēto apgabalu uz starpliktuvi" #~ msgid "Language Codes" #~ msgstr "Valodas Kodi" #, fuzzy #~ msgid "Saves current configuration" #~ msgstr "Saglabā tekošo dokumentu" #, fuzzy #~ msgid "Color for not queried" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 1" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 2" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 3" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 4" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 5" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 6" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 7" #~ msgstr "Navaru nolasīt" #~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another" #~ msgstr "Novieto galveno logu un šo dialoga logu vienu pie otra" #~ msgid "Places the main window and this dialog side by side" #~ msgstr "Novieto galveno logu un šo dialoga logu sānu pie sāna" #~ msgid "Tenses" #~ msgstr "Laiki" #~ msgid "Input Title & Author" #~ msgstr "Ievadiet Titulu & Autoru" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Usage Labels" #~ msgstr "Lietošanas apzīmējumi" #~ msgid "Document &Properties..." #~ msgstr "Dokumentu Ī&pašības..." #~ msgid "Lan&guage Properties..." #~ msgstr "&Valodas Īpašības..." #~ msgid "&Inline Editing" #~ msgstr "Labošana &Rindā" #, fuzzy #~ msgid "Toggles inline editing" #~ msgstr "Labošana &Rindā" #, fuzzy #~ msgid "Enable or not Inline Editing" #~ msgstr "Labošana &Rindā" #, fuzzy #~ msgid "Sa&ve Selected Area" #~ msgstr "Sagla&bāt Iezīmēto Apgabalu..." #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Saglabāt &Kā..." #~ msgid "Se&lect All" #~ msgstr "&Iezīmēt Visu" #~ msgid "Clear Selec&tion" #~ msgstr "Nodzēst Ie&zīmēto" #~ msgid "&Search From Clipboard" #~ msgstr "&Meklēt no Starpliktuves" #~ msgid "St&atusbar" #~ msgstr "St&atusa rinda" #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "Pamata &Opcijas..." #~ msgid "&Query Options..." #~ msgstr "&Pieprasījuma Opcijas..." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Atvērt Failu" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Saglabāt Failu" #~ msgid "Search From Clipboard" #~ msgstr "Meklēt no Starpliktuves" #~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package" #~ msgstr "Atver piemēra dokumentu no KVocTrain pakas" #~ msgid "Opens one of your recent documents" #~ msgstr "Atver vienu no jūsu iepriekš atvērtiem dokumentiem" #~ msgid "Saves the document as..." #~ msgstr "Saglabā dokumentu kā..." #~ msgid "Exits the program" #~ msgstr "Iziet no programmas" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end" #~ msgstr "Pievieno starpliktuves saturu beigās" #~ msgid "Edits properties of current selection" #~ msgstr "Labo parametrus iezīmētam apgabalam" #~ msgid "Writes selected rows to a file" #~ msgstr "Ieraksta iezīmētās rindas failā" #~ msgid "Enables/disables the current toolbar" #~ msgstr "Uzstāda/noņem tekošo komandrindu" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Uzliek/noņem statusa rindu" #~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view" #~ msgstr "Uzliek/noņem rindas labošanu tabulas skatā" #~ msgid "Saves options" #~ msgstr "Saglabā opcijas" #~ msgid "Enters smart search mode" #~ msgstr "Ieiet atjautīgā meklēšanas režīmā" #~ msgid "Shows statistics" #~ msgstr "Parāda statistiku" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fails Eksistē" #~ msgid "Save Vocabulary Block As" #~ msgstr "Saglabā Vārdnīcas Bloku Kā" #~ msgid "" #~ "Could not open \"%1\"\n" #~ "Probably this is not a regular file or it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nevar atvērt \"%1\"\n" #~ "Varbūt tas nav normāls fails vai tas neeksistē." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Fails \"%1\" nav rakstāms, visticamāk jums nav rakstīšanas tiesību.\n" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Enter usage description:" #~ msgstr "Ievadiet lietošanas aprakstu:" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Vārds" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "dzeja" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Latīņu" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Amharic" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "&Nākošais" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Apvienošana" #, fuzzy #~ msgid "sizeType" #~ msgstr "&Tips" #, fuzzy #~ msgid "alignment" #~ msgstr "parlamentārs" #~ msgid "Search from Clipboard" #~ msgstr "Meklēt Starpliktuvē"