# translation of kdelibs.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dragan Bocevski # Danko Ilik # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # # Maratonec , 2002. # Dragan Bocevski , 2002. # Danko Ilik , 2002,2003. # Bozidar Proevski , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Danko Ilik , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Magdica Shambevska , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:27+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Бирач на уредувач" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што сакате " "да ја користите во оваа апикација. Ако изберете Системски стандардно" ", апликацијата ќе ги почитува вашите измени во Контролниот центар. Сите " "останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Алтернативна кратенка:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Примарна кратенка:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Моментално внесената кратенка или кратенката што ја внесувате ќе се покаже " "тука." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "х" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Избриши ја кратенката" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Режим со повеќе копчиња" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Овозможува внес на кратенки со повеќе копчиња" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Означете го ова поле за да овозможите внес на кратенки со повеќе копчиња. " "Кратенка со повеќе копчиња се состои од низа копчиња но најмногу до четири. На " "пример, може да доделите „Ctrl+F,B“ на Фонт - задебелено и „Ctrl+F,U“ на Фонт - " "подвлечено." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Датотека" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Уредување" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Пре&мести" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "П&риказ" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "О&бележувачи" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Алатки" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "По&ставувања" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главен алатник" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Кратенка:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Непознат збор:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со ниеден збор " "во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може да е на некој туѓ " "јазик.

\n" "

Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со кликање на " "Додади во речник. Ако не сакате да го додадете непознатиот збор во " "речникот, но сакате да го оставите непроменет, кликнете Игнорирај или " "Игнорирај ги сите.

\n" "

Меѓутоа, ако не е зборот правилно напишан, може да се обидете да ја " "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете замена " "таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете Замени " "или Замени ги сите.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "неправилно напишано" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Непознат збор" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Јазик:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... неправописниот збор покажан во контекст ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во " "контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете најдобрата " "замена за зборот, може да кликнете на документот што го проверувате, да " "прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите тука за да продолжите со " "проверката.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додај во речник" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " "речникот." "
\n" "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако сакате " "да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате да го " "оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете Игнорирај " "или Игнорирај ги сите.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замени ги &сите" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст со " "текстот во горното текстуално поле (на лево).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предложени зборови" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Листа со предлози" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите дали има " "корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од зборовите во " "оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот збор во " "текстуалното поле горе.

\n" "

За да го исправите овој збор, кликнете Замени " "- ако сакате да го исправите само ова појавување или Замени ги сите " "- ако сакате да ги исправите сите појавувања.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " "текстот во текстуалното поле горе (на лево).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замени &со:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.

\n" "

Потоа може да кликнете Замени - ако сакате да го исправите само ова " "појавување на зборот или Замени ги сите - ако сакате да ги исправите " "сите појавувања.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.

\n" "

Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг " "непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " "речникот.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнорирај ги сите" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се.

\n" "

Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг " "непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " "речникот.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Предложи" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англиски" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор на јазик" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Грешки во JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се појавуваат " "на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-страницата " "дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради програмска грешка " "во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го веб-мастерот на " "страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве молиме да дадете " "извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било убаво ако може да дадете " "тест-случај што ќе го илустрира проблемот." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Исчисти" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Информација за документот" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последно изменето:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодирање на документот:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-заглавија" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Својство" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ова е стандардниот јазик што ќе го користи проверувачот на правопис. Паѓачката " "листа ќе ги даде сите речници за вашите постоечки јазици." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опции" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ако е обележано, се активира режимот „Проверувам како што пишувате“ и сите " "погрешно напишани зборови се означуваат веднаш." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ако е обележано, зборовите што имаат само големи букви не се проверуваат. Ова е " "корисно ако имате многу акроними, како на пример KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ако е обележано, зборовите што се направени со слепување на постојни зборови не " "се проверуваат. Ова е корисно во некои јазици." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Почетен јазик:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнорирај ги овие зборови" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "За да додадете збор што сакате да го игнорирате, напишете го во горното поле за " "уредување и кликнете Додај. За да отстраните збор, означете го во листата и " "кликнете Отстрани." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автокорекција" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Додатни домени за прелистување" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Прелистувај локална мрежа" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурзивно пребарување за домени" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Отстрането во KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Конфигурација" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Конфигурирај" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Измени" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Израмни" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Раб" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Висина" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Висина" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Растојание" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Десно" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Лево" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Во средина" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Горе" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Долу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Премести" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Избриши ги сите" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Исчисти ги сите" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Изнеси" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Внеси" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Фокусирање" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Фокусирање..." #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Неправилен URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Множество од знаци:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Зачувај датотека" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Содржина" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "За" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&За" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "З&а" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Во ред" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Вклучено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Датотека" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "От&фрли" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отфрли" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Уредување" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Опции" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Приказ" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Излез" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Н&апушти" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Превчитај" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Нов прозорец..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нов &прозорец..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Нов прозорец" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова игра" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотека" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Исечи" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "И&сечи" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Боја на &испис" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Боја на &позадина" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Зачувај" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Зачувај како..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "З&ачувај како..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Печати..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Жалам" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Додај" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Промени" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: common_texts.cpp:126 #, fuzzy msgid "Roman" msgstr "Исправено" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Информација" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Пејзаж" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локално поврзан" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "О&тстрани" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Св&ојства..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Стоп" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Големина на фонт" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "П&ревчитај" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Врати" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печати" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четврток" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "петок" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "сабота" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "недела" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "А&журирај" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Најдобри резултати" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Нов приказ" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вметни" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Следно" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замени..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Почетно" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Почетни" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Содржина" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори неодамнешни" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Отвори &неодамнешни" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Најди..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Најди &следен" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додај обележувач" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Уреди обележувачи..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Правопис..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Покажи &мени" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Покажи &алатки" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Покажи &статусна линија" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Конфигурирај поврзувања на &копчиња..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Ѕвездичка" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плус" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Запирка" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Минус" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Точка" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Две точки" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Точка-запирка" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Помало" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Еднакво" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Поголемо" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Прашалник" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Лева заграда" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Десна заграда" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Долна_црта" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Лев апостроф" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Голема лева заграда" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Голема десна заграда" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Процент" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Light" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Light Italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Лепливо" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Нелепливо" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Нема почетна вредност" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Грешка при проценка" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Грешка во опсегот" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Грешка со референцата" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксичка грешка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Грешка во типот" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Грешка во URI " #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Недефинирана вредност" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Нулта вредност" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Невалидна референтна база" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Не може да се пронајде променливата: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Базата не е објект" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксичка грешка во листата на параметри" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Системски стандардно (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Не може да се добие KScript Runner за типот „%1“." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Грешка во KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Не може да се најде скриптата „%1“." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Скрипти од KDE " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Видеоалатки" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Преку целиот &екран" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половина големина" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Нормална големина" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двојна големина" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Не може да се вчита ресурсот „%1“" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Непознато поле" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Сите" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Адреса" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Оневозможи автоматско стартување при најавување" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Премини преку постоечките записи" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Датотеката адресар %1 не е пронајдена! Осигурете се дека стариот адресар " "се наоѓа таму и дека имате дозвола за запишување за таа датотека." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Конвертор на Kab во Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Вчитувањето на ресурсот „%1“ не успеа!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Зачувувањето на ресурсот „%1“ не успеа!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Избор на ресурс" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Доверливо" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Грешка во libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Листа на е-пошти" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Сите заклучувања успеаја но ниедно вистинско заклучување не е " "направено." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Сите заклучувања не успеаја." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Претпочитан" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашен" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "На работа" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Гласник" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Претпочитан број" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобилен" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Поштенско сандаче" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Автомобил" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс на работа" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Останато" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Конфигурирање листи за дистрибуција" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Одбери е-поштенска адреса" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Е-поштенски адреси" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Нова листа..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Преименувај листа..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Отстрани листа" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Достапни адреси:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Име" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Претпочитана е-пошта" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Додади запис" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Користи претпочитани" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Измени е-пошта..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Отстрани запис" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова листа за дистрибуција" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Внесете &име:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Листа на дистрибуција" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Изменете го &името:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Избриши листа на дистрибуција „%1“?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Избрани адреси:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Избрани адреси во „%1“:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Г-ѓица" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Г-дин" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Г-ѓа" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Г-ѓа " #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Поврзи DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Област:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Компјутер:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Верзија на LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Граница на големина:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Граница на време:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Истакнато име:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Прашај го серверот" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Проверка на автентичност" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Едноставно" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизам од SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-прашање" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Проширени информации за адресата" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Место" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Регион" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Поштенски код" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Земја" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етикета на доставување" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Претпочитана адреса" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домашна" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Меѓународна" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Поштенска" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Пратка" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашна" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "На работа" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Претпочитана адреса" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Не може да се отвори датотеката за заклучување." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресарот „%1“ е заклучен од апликацијата „%2“.\n" "Ако мислите дека ова не е точно, отстранете ја датотеката за заклучување од " "„%3“" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Отклучувањето не успеа. Датотеката за заклучување е сопственост на друг процес: " "%1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Не е можно да се зачува во ресурсот „%1“. Заклучен е." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Одбери примачи" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Одизбери" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Нова листа" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Измени е-пошта" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Внесете име:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Нема достапен опис." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникатен идентификатор" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Форматирано име" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Додатни имиња" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почесни титули" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почесни титули (по име)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Прекар" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Улица од домашната адреса" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Град од домашната адреса" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Држава од домашната адреса" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Пошт. код од домашната адреса" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Земја од домашната адреса" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Налепница со домашната адреса" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Улица од адресата на работа" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Град од адресата на работа" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Држава од адресата на работа" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Пошт. код од адресата на работа" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Земја од адресата на работа" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Налепница од адресата на работа" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на работа" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на работа" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон во автомобил" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Е-поштенска адреса" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Е-пошт. клиент" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Географска позиција" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Титула" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Улога" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор на производ" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Датум на ревизија" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Подреди низа" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Сигурносна класа" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Влезна датотека" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Извади податоци во UTF-8 наместо во локалното кодирање" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Испечати го menu-id од менито што ја содржи\n" "апликацијата" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Испечати го името на менито (насловот) од менито што ја содржи\n" "апликацијата" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Означи ја ставката во менито" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не проверувај дали базата sycoca е ажурна" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Id на ставката од менито, која се лоцира" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ставката „%1“ од менито не можеше да се означи." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE-алатка за пребарување на менито.\n" "Оваа алатка може да се користи за да се пронајде во кое мени е покажана " "специфична апликација.\n" "Опцијата --highlight може да се користи за да му се прикаже на\n" "корисникот визуелно каде е лоцирана апликацијата во KDE-менито." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Мора да наведете ид. на апликација како што е „kde-konsole.desktop“" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Мора да наведете барем една од опциите --print-menu-id, --print-menu-name или " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Во менито нема ставка „%1“." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ставката „%1“ не е пронајдена во менито." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старо име на компјутерот" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ново име на компјутерот" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Даемон на KDE " #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Проверка на временски печат на датотека" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Креирај глобална база на податоци" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не вчитувај повторно" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "П&рикази на алатки" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим „&На врв“" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим „Рамка-&дете“" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим „страница со &ливче“" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режи&м IDEAl " #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Док за алатки" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Смени горен док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Смени лев док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Смени десен док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Смени долен док" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Претходен приказ на алатки" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следен приказ на алатки" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Покажи %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриј %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Откотви" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Вкотви" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "З&атвори ги сите" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Спушти ги сите" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Мозаично" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ка&скадирај ги прозорците" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Каскадирај ги &раширените" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Прошири &вертикално" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Прошири &хоризонтално" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Поплочи ги &непреклопените" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Поплочи ги &преклопените" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Поплочи в&ертикално" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Вкотви/Откотви..." #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Смени &големина" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Спушти" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Р&ашири" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Рашири" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Спушти" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ремести" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Смени &големина" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Откотви" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Преклопено" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Во библиотеката %1 нема функција %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница во KDE." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Библиотечните датотеки за „%1“ не се пронајдени во патеките." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Се случи грешка при поставувањето на меѓупроцесната комуникација за KDE. " "Пораката што ја врати системот е:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверете дали е активна програмата „dcopserver“!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Грешка во комуникација со DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" "мапа на бои на осумбитни уреди" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" "спецификацијата на бои\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Активирањето под чистач може да предизвика\n" "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" "избегнете тоа" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ги мести стандардната боја на позадината и\n" "на палетата на апликацијата (светлите и\n" "темните сенки се пресметуваат)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "поставува име на апликацијата" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" "на осумбитни уреди" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "поставува сервер XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "оневозможи XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Користи „икона“ за икона во насловот" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Користи го серверот DCOP наведен од „сервер“" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете „man X“ " "за форматот на аргументот" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Стилот %1 не е пронајден\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "изменето" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не може да се стартува прелистувач" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не може да се стартува прелистувачот:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Не може да се регистрира со DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher не беше достапен преку DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работна површина %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Нема да се сними конфигурацијата.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Конфиг. датотека „%1“ е недостапна за запишување.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Непозната опција „%1“." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ недостасува." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 е напишано од\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување на бубачки.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Користете го %1 за пријавување на бубачки.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[опции] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-опции]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Употреба: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Општи опции" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Прикажува помош за опциите" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Прикажува опции специфични за %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Ги прикажува сите опции" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Прикажува информации за авторот" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Прикажува информации за верзијата" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Прикажува информации за лиценцата" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Крај на опциите" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Опции за %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опции:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " "употребата" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<непознат приклучник>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<празно>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порта %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<празен UNIX-приклучник>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Оневозможи автоматска проверка" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Забрзувачи се променети

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Забрзувачи се отстранети

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нова" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Вметни избор" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Одизбери" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Избриши збор наназад" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Избриши збор нанапред" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Најди" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Најди го следниот" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Најди го претходниот" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Почеток" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Крај" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Почеток на линија" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Крај на линија" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Претходен" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следен" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Оди на линија" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Контекст на скокачко мени" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Покажи мени" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Збор наназад" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Збор нанапред" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следно јазиче" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходно јазиче" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Преку целиот екран" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Што е ова" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Довршување на текст" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следно совпаѓање при довршување" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Довршување на подниза" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Претходна ставка во листата" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следна ставка во листата" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "од Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "од Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "од R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "од R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "од J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "од J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "од Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "од Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "од Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "од Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "од Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "од Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "од Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "од Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "од Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "од Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "од Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "од Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Macedonian" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "јан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "фев" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "мар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "апр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "мај" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "јун" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "јул" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "авг" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "сеп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "окт" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "ное" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "дек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "јануари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "февруари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "март" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "април" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "мај" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "јуни" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "јули" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "август" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "септември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "октомври" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "ноември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "декември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "од јан" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "од фев" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "од мар" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "од апр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "од мај" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "од јун" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "од јул" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "од авг" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "од сеп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "од окт" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "од ное" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "од дек" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "од јануари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "од февруари" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "од март" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "од април" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "од мај" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "од јуни" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "од јули" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "од август" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "од септември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "од октомври" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "од ноември" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "од декември" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Следно" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "нема грешка" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "не е поддржана „ai_family“" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "неуспех при доделување меморија" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "непознато име или сервис" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“ " #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системска грешка" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Повторно" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Својства" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Предно" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поедноставен кинески" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален кинески" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северен саами" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Југоисточноевропски" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Отпадоци" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Дојдовте до крајот на листата\n" "на совпаѓања.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" "повеќе од едно совпаѓање.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Нема совпаѓања.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на повеќе " "преведувачки тимови низ целиот свет.

" "

За повеќе информации посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org

" "

Информации за нашата работа може да добиете на страницата " "http://mkde.sourceforge.net

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" "Проверете ги документацијата на програмата\n" "или нејзиниот изворен код\n" "за евентуална лиценцираност.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пон" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "вто" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "сре" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чет" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пет" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "саб" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нед" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Клиент NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Клиент Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Именик во кој ќе се генерираат датотеки" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Влезна датотека XML за kcfg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Датотека со опции за генерирање код" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Преведувач за .kcfg од KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-преведувач" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "невалидни знаменца" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "бараната фамилија не е поддржана" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системска грешка: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "барањето беше откажано" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нема грешка" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "барањето име не успеа" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адресата веќе се користи" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "приклучникот е веќе врзан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket е веќе создаден" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "приклучникот не е врзан" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket не е создаден" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операцијата ќе блокира" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "поврзувањето е активно одбиено" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "поврзувањето го пречекори времето" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операцијата веќе напредува" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "се случи пад на мрежата" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операцијата не е поддржана" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "временската операција го пречекори даденото време" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Непозната фамилија %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Сподели ги последните новости" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Издание:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Прегледај URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Резиме:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Ставете име." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Пополни" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не пополнувај" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Земи ги последните новости" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Највисоко рангирани" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Најмногу симнувања" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Последните" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Рангирање" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Симнувања" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Датум на издавање" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Детали" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Име: %1\n" "Автор: %2\n" "Дозвола: %3\n" "Верзија: %4\n" "Издание: %5\n" "Рангирање: %6\n" "Симнувања: %7\n" "Датум на издание: %8\n" "Резиме: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Преглед: %1\n" "Товар: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Инсталацијата е успешна." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Инсталација" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Инсталацијата не успеа." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Нема достапен преглед." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Земи нови %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешно се инсталирани последните новости." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Инсталирањето на последните новости не успеа." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не може да се создаде датотека за качување." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Датотеките за качување беа создадени на:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Датотека со податоци: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Преглед на сликата: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Информација за содржината: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Тие датотеки сега може да се качат.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Внимавајте затоа што до нив може да има пристап кој било во секое време." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Качи ги датотеките" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Качете ги датотеките рачно." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Информации за качувањето" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Качи" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Успешно се качени новите работи." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Земи ги последните новости" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Имаше грешка со симнатата архива со ресурси. Можни причини се оштетена архива " "или невалидна структура на папки во архивата." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацијата на ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Не беа пронајдени клучеви." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Валидацијата не успеа поради непозната причина." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Проверката MD5SUM не успеа. Архивата може да е расипана." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Потписот е лош. Архивата може да е расипана или изменета." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Потписот е валиден, но не е доверлив." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Потписот е непознат." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурсот е потпишан со клуч 0x%1 што му припаѓа на %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Има проблем со ресурсната датотека што ја симнавте. Грешките се:%1" "
%2" "
" "
Инсталацијата на ресурсот не е препорачана." "
" "
Дали сакате да продолжите со инсталацијата?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематична ресурсна датотека" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Притиснете Во ред за да ја инсталирате.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Валиден ресурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Потпишувањето не успеа поради непозната причина." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Нема употребливи клучеви за потпишување или не сте ја внеле правилната тајна " "фраза.\n" "Дали продолжувате со потпишување на ресурсот?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не можам да го стартувам gpg и да ги преземам достапните клучеви. " "Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на симнатите " "ресурси нема да биде возможна." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Внесете ја тајната фраза за клучот 0x%1 што му припаѓа на " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не можам да го стартувам gpg и да ја проверам валидноста на " "датотеката. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на " "симнатите ресурси нема да биде возможна." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Изберете клуч за потпишување" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Клуч за потпишување:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не можам да го стартувам gpg и да ја потпишам датотеката. Осигурете " "се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на симнатите ресурси нема да " "биде возможна." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Земи последни новости:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Прикажи носачи само од овој тип" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Снабдувачи на последните новости" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Не е избран снабдувач." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Исчисти го пребарувањето" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или комбинација од " "тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу акциите " "(пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни комбинации (пр. " "Ctrl+V) покажани во десната колона." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Акција" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативно" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Кратенка за одбраната акција" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Нема" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Избраната акција нема да биде поврзана со ниедно копче." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Почетно" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Ова ќе ги поврзе почетното копче и акцијата. Препорачан избор." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Сопствено" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Со оваа опција се избира сопствена комбинација на копчиња за извршување на " "некоја акција." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Искористете го ова копче за одбирање нова кратенка. Кога ќе ја притиснете, може " "да ја внесете комбинацијата на копчиња која сакате да се поврзе со одбраната " "акција." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Почетно копче:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Нема" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да се користи копчето „%1“ како кратенка, мора да се комбинира со некои " "одкопчињата Win, Alt, Ctrl и/или Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Невалидна кратенка" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“.\n" "Одберете уникатна комбинација на копчиња." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со стандардната акција “%2“ .\n" "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт со глобална кратенка" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинацијата на копчиња “%1“ е веќе поврзана со глобалната акција “%2“.\n" "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт на копчиња" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“ .\n" "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Преповрзи" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Конфигурирање кратенки" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го ова јазиче" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Изберете регион од сликата" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "поставува име на апликацијата" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Почетен јазик:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Звуци од апликации" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Почетен јазик:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Почетен јазик:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки " #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Меѓународен Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клиент:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Германски" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Германски (нов правопис)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарски германски" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Француски" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Стандарден ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Стандардно - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Стандарден ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Стандардно - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Кликнете за избор на фонт" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед на избраниот фонт" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на копчето " "„Избери...“." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед на фонтот „%1“" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " "„Избери...“." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Нема достапни информации.\n" "Доставениот објект KAboutData не постои." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Автор" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Автори" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Користете го http://bugs.kde.org " "за пријавување на бубачки\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Користете го %2 за пријавување на бубачки.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарност до" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Превод" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лиценцен договор" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тука може да го одберете фонтот што ќе се користи." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Баран фонт" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Промени ја фамилијата на фонтот?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата на фамилијата на фонтот." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стил на фонт" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Промени го стилот на фонтот?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата на стилот на фонтот." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стил на фонт:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Промени ја големината на фонтот?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на фонтот." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тука може да одберете која фамилија фонтови ќе се користи." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тука може да одберете кој стил на фонт ќе се користи." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Регуларен" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Задебелен" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Задебелен закосен" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Релативен" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Големина на фонт
фиксно или релативно
на околината" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која динамички " "ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на димензиите на " "елементите или на големината на хартијата)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го менувате " "за да ги испробате специјалните знаци." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Актуелен фонт" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Достапни:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Избрани: " #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Кодна точка во Уникод: U+%3" "
(Децимално: %4)" "
(Знак: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Табела: " #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Кодна точка во &Уникод:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не прашувај повторно" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "За %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Паѓачка листа" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Кратко автоматски" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Паѓачка листа и автоматски" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment е напишан и одржуван од тимот на KDE, мрежа од " "инжинери за софтвер ширум светот, посветени на развојот на слободен софтвер." "
" "
Ниту една група, компанија или организација не го контролира изворниот код " "на KDE. Секој е добредојден да придонесе за KDE." "
" "
Посетете го http://www.kde.org/ " "за повеќе информации околу проектот KDE. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен за тоа. " "Сепак, вие, корисникот, би требало да ни кажете кога нешто не работи според " "очекуваното или ако може да се направи подобро." "
" "
KDE има систем за следење на бубачки. Посетете ја http://bugs.kde.org/" "или користете го дијалогот „Извести за бубачка“ за да пријавите бубачка.

" "Ако имате предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за " "следење на бубачки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот „Листа " "на желби“." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Не е потребно да сте програмер за да бидете член на KDE-тимот. Можете да им се " "приклучите на националните тимови што ги преведуваат апликациите. Можете да " "придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена документација. Вие " "одлучете!

Посетете го " "http://www.kde.org/jobs.html за информации за проектите во кои можете да " "учествувате." "
" "
Ако ви се потребни повеќе информации или документација, тогаш посетете го " "http://developer.kde.org/." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE е достапен слободно, но неговата изработка не е бесплатна." "
" "
Затоа, KDE-тимот го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација " "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. го " "претставува Проектот KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете на http://www.kde.org/kde-ev/ " "за информации околу здружението KDE e.V." "
" "
Финансиската поддршка му е потребна на KDE-тимот. Повеќето од парите се " "користат за компензација на членовите за трошоците при изработката на KDE. Ве " "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од начините " "опишани на
" "http://www.kde.org/support.html. " "
" "
Однапред ви благодариме за вашата поддршка." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&За KDE..." #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Известете за бубачки или желби" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Приклучете му се на KDE-тимот" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Поддршка на KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Отфрли ги промените" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Ова копче ги отфрла сите промени направени во овој дијалог" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Ги зачувува податоците" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зачувувај" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не ги зачувува податоците" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Зачувај &како..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Примени ги промените" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Кога ќе кликнете Примени, промените ќе ѝ бидат предадени на програмата, " "но дијалогов нема да се затвори.\n" "Користете го ова за да испробате различни поставувања." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Администраторски &режим..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Влез во администраторскиот режим" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Со кликање на Администраторски режим ќе ви биде побарана " "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што бараат " "привилегии за администратор (root)." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Избриши внес" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Го брише внесот во полето за внес" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Помош" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Прикажува помош..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "На&зад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Оди еден чекор назад" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Напред" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Оди еден чекор напред" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "П&родолжи" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продолжи со операцијата" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Избриши елемент(и)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Излези од апликацијата" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Вметн&и" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Конфи&гурирај..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Пронајди" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Тест" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Зап&иши врз" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " "оневозможена." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нема текст!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Уредувањето е оневозможено" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Уредувањето е овозможено" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Покажи алатки" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скриј алатки" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Алатки" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Недела %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следна година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следен месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Претходен месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Изберете недела" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Изберете месец" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Изберете година" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Изберете го денешниот ден" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Не е дефинирано" "
Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа графичка контрола. Ако " "сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката контрола, добредојдени сте да " "ни испратите помош „Што е ова“ за неа." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Конфигурирање кратенка" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- линиски разделувач ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделувач ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Конфигурирање алатки" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на нивните " "стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ресетирај алатници" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Анулирај" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Алатки:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Достапни дејства:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Сегашни дејства:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Измени &икона..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Спои>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Спои %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ова е динамичка листа на акции. Можете да ја преместите, но ако ја отстраните " "нема да можете да ја додадете повторно." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Листа на акции: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Последни бои *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Ваши бои *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Четириесет бои" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Бои на виножито" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Кралски бои" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Бои за веб" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Именувани бои" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " "локации:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Избери боја" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додајте кај вашите бои" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Стандардна боја" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-стандардно-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-неименувано-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Почеток" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Покажи мени

Повторно го покажува менито откако било скриено" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриј &мени" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Скриј мени" "

Го сокрива менито. Можете повторно да го вратите користејќи десен клик на " "глушецот внатре во самиот прозорец." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Покажи ја с&татусната линија" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Покажи ја статусната линија" "

Ја покажува статусната линија која се наоѓа на дното на прозорецот и служи " "за покажување на статусни информации." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скриј ја с&татусната линија" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Скриј ја статусната линија" "

Ја сокрива статусната линија која се наоѓа на дното на прозорецот и служи за " "покажување на статусни информации." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Зачувај ја лозинката" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Потврди:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката што сте " "ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" " - да користите подолга лозинка;\n" " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " "лозинката, обидете се:\n" " - да користите подолга лозинка;\n" " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали сепак " "сакате да ја користите оваа лозинка?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мала јачина на лозинката" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Лозинката е празна" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Лозинката мора да биде долга барем еден знак\n" "Лозинката мора да биде долга барем %n знака\n" "Лозинката мора да биде долга барем %n знаци" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Лозинките се совпаѓаат" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Завршено" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Исчисти &историја" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "П&робај" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ако го притиснете копчето Во ред, промените\n" "што сте ги направиле ќе се применуваат понатаму." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прифати ги поставувањата" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Кога ќе кликнете Примени, промените ќе ѝ\n" "бидат предадени на програмата, но дијалогов нема да се\n" "затвори. Користете го ова за да испробате различни\n" "поставувања." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Примени ги поставувањата" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Детали" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Помош..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Помести &горе" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Помести &долу" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Испрати извештај за бубачки" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето Конфигурирај е-пошта за да " "ја измените" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Од:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Конфигурирај е-пошта..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "До:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Испрати" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Испрати го овој извештај на %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " "апликација" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Апликација:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, пред " "да пратите извештај за бубачки" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Не е ставена верзија (грешка на програмерот!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Преведувач:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Степен" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Критичен" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Сериозен" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Обичен" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Желби" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Тема: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите во " "извештајот за бубачки.\n" "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на програмот.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното копче.\n" "Ова ќе отвори Интернет-разгледувач на адресата http://bugs.kde.org, каде што " "треба да се пополни формулар.\n" "Горе прикажаната информација ќе биде пренесена на серверот." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "непознато" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен извештајот." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Го избравте степенот Критичен. Забележете дека овој степен е само за " "бубачки кои

" "
    " "
  • предизвикуваат да падне некој друг софтвер (или целиот систем)
  • " "
  • предизвикуваат сериозна загуба на податоци
  • " "
  • претставуваат сигурносна дупка на системот каде што се наоѓа односниот " "пакет
\n" "

Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните штети? Ако " "не, изберете понизок степен. Ви благодариме!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Го избравте степенот Сериозен. Забележете дека овој степен е наменет " "за бубачки што

" "
    " "
  • го прават односниот пакет целосно или делумно неупотреблив
  • " "
  • предизвикуваат губење на податоците
  • " "
  • претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките на " "корисниците што го користеле односниот пакет
\n" "

Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови штети? " "Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Не може да се испрати извештајот за бубачки.\n" "Испратете го извештајот рачно...\n" "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затворање и отфрлање\n" "на впишаната порака?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Затвори порака" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Сопствени..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Дали сте сигурен дека сакате да ја напуштите %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции со слики" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Замрзни" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Вкотви" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Напред" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Прирачник за %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Што е &ова" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Извести за бубачка..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "поставува име на апликацијата" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&За %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "За &KDE..." #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Преку целиот &екран" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Колони за пребарување" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Сите видливи колони" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Колона бр. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Барај:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на денот" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Дали знаевте...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "При&кажи совети на почеток" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Мени со алатки" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Горе" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Лево" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Десно" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Долу" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Лебдечка" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Рамна" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Мала (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средна (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Голема (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромна (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Позиција на текст" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икони" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (користи KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Други придонесувачи:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(нема достапно лого)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Недостасува слика" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Област" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дојдовте до крајот на документот.\n" "Дали ќе продолжите од почеток?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дојдовте до почетокот на документот.\n" "Дали ќе продолжите од крајот?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Пронајди:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Осетливо на мали/големи букви" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Најди &наназад" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замени ги &сите" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замени со:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Оди на линија:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Распореди прозорци" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Каскадирај прозорци" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На сите површини" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нема прозорци" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провери правопис..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автопроверка на правопис" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволи табулатори" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правопис" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверувач на правопис" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Врати: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повтори: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Врати: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повтори: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копирај текст" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Барај за „%1“ на %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Барај за „%1“ на" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Отвори „%1“" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Запри анимации" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај е-пошт. адреса" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зачувај врска како..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копирај ја &адресата на врската" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори во &нов прозорец" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отвори во &овој прозорец" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори во ново &ливче" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Превчитај рамка" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокирај IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Види го изворниот код на рамката" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Информации за рамката" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Печати рамка..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Зачувај ја &рамката како..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Зачувај ја сликата како..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Испрати слика..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Копирај ја сликата" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Блокирај слика..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокирај слики од %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Зачувај ја врската како" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај ја сликата како" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додавање URL на филтер" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да запишете " "врз неа?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да запишам врз датотеката? " #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Пробајте да го реинсталирате \n" "\n" "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

„Печати слики“

" "

Ако е обележано ова поле, ќе бидат испечатени сликите содржани во " "HTML-страницата. Печатењето може да потрае подолго и да потроши повеќе мастило " "или тонер.

" "

Ако ова поле не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на " "HTML-страницата, без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши " "помалку мастило или тонер.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

„Печати заглавие“

" "

Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие " "на врвот на секоја страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на " "локацијата на испечатената страница и бројот на страницата.

" "

Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има " "такво заглавие.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

„Пријателско за печатачот“

" "

Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а " "обоената позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе " "троши помалку мастило или тонер.

" "

Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот ќе биде направен " "во оригиналните поставувања за бои како што го гледате во вашата апликација. " "Ова може да доведе до површини со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите " "црнобел печатач). Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши " "повеќе тонер или мастило.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Поставувања за HTML " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печати слики" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печати заглавие" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Види го изворниот &код на документот" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Види ја информацијата за документот" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Безбедност..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Безбедносни поставувања" "

Го покажува сертификатот на прикажаната страница. Само страниците кои се " "пренесуваат преку сигурно, криптирано поврзување имаат сертификат." "

Помош: Ако покажува сликата заклучен катанец, страницата била пренесена " "преку сигурно поврзување." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Запри ги анимираните слики" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Постави &кодирање" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматски" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматско откривање" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Рачно" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Користи с&траница со дизајни" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Зголеми ги буквите" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Зголеми ги буквите" "

Ги прави буквите во овој прозорец поголеми. Кликнете и држете го копчето од " "глушецот за мени со сите можни големини." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Намали ги буквите" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Намали ги буквите" "

Ги прави буквите во овој прозорец помали. Кликнете и држете го копчето од " "глушецот за мени со сите можни големини." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Пронајди текст" "

Покажува дијалог кој ви овозможува да пронајдете текст на прикажаната " "страница." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Пронајди следен" "

Го бара следното појавување на текстот што сте го нашле со функцијата " "Пронајди текст" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Пронајди претходен" "

Го бара претходното појавување на текстот што сте го нашле со функцијата " "Пронајди текст" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Испечати рамка" "

Некои страници имаат неколку рамки. За да испечатите посебна рамка, кликнете " "на неа и активирајте ја оваа функција." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Смени режим на покажувач" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Скриј &грешки" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "О&невозможи известување за грешки" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Грешка: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Грешка: јазол %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесијата е обезбедена со %1-битен %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесијата не е обезбедена." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Грешка при вчитувањето на %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техничка причина: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Детали за барањето:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Датум и време : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнителна информација: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Можни причини:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Можни решенија:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Страницата е вчитана." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Вчитана е %n слика од %1.\n" "Вчитани се %n слики од %1.\n" "Вчитани се %n слики од %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (во нов прозорец)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка врска" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (врска)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 бајти)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (во друга рамка)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Е-пошта до:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Оваа недоверлива страница содржи врска до
%1
" "Дали сакате да ја следите врската?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Следи" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Информации за рамка" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Особини]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Зачувај ја рамката како" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Најди во рамка..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите податоци " "некриптирани.\n" "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Мрежен пренос" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Прати некриптирано" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-пошта.\n" "Дали сакате да продолжите?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Испрати е-пошта" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Формуларот ќе биде испратен до
%1
" "на Вашиот локален датотечен систем.
Дали сакате да го испратите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Испрати" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при поднесување " "на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Пристапот од недоверливата страница до
%1
е одбиен." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Безбедносен аларм" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Затвори паричник" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Чистач на JavaScript " #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "При&кажи го блокираниот скок-прозорец\n" "Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци\n" "Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Барањето е прекинато." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Најдена е врската: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Не е најдена врската: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Најден е текстот: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Не е најден текстот: „%1“." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Тастерите за пристап се активирани" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печати %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Документот не е во правилниот датотечен формат" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на линија %2, колона %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Грешка при анализа на XML " #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Обичен стил на страница" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-грешка" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-чистач" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 #, fuzzy msgid "Call stack" msgstr "Стек за повик" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-конзола" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Следна" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Чекор" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжи" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Запри на следната наредба" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Следна" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Чекор" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" "\n" "%1 линија %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Потврда: JavaScript-скок" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" "Дали го дозволувате тоа?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Оваа страница бара да го отвори " "

%1

во нов разгледувач користејќи JavaScript.
" "Дали го дозволувате тоа?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволувај" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Затвори прозорец?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна е потврда" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон " "локацијата „%1“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон " "локацијата „%1“ насловена како „%2“?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипта на оваа страница причинува смрзнување на KHTML. Ако продолжи да работи " "скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " "JavaScript.\n" "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори " "

%1

во нов разгледувач користејќи JavaScript.
" "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" "Дали сакате да продолжите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Испрати потврда" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "И&спрати сепак" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на Интернет.\n" "Дали навистина сакате да продолжите?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Испрати потврда" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Испрати датотеки" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сними ја информацијата за најавување" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Зачувај" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ни&когаш за оваа локација" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зачувувај" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е " "паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за најава " "следниот пат кога ќе ја посетите оваа страница. Дали сакате да ја сочувате " "информацијата сега?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е " "паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за најава " "следниот пат кога ќе ја посетите %1. Дали сакате да ја сочувате информацијата " "сега?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри за аплетот" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класа" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базично URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE " #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Стартувам аплет „%1“..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплетот „%1“ запре" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Вчитувам аплет" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Потпишано од (валидација: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (валидација: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Невалидна причина" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Пречекорена должина на патека" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Невалиден CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Изминато" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Самопотпишано" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Грешка при читање на Root" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Поништено" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Недоверливо" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Потписот не успеа" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Одбиено" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Приватниот клуч не успеа" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Невалиден сервер" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # VIDI NAREDNO!! #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" # VIDI PRETHODNO! #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "му ги давате следните дозволи" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Одбиј ги сите" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Дозволи ги сите" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не е најден ракувач за %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Не е најден приклучок за „%1“.\n" "Дали сакате да симнете таков од %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Недостига приклучок" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Симни" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Не симнувај" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не можам да стартувам нов процес.\n" "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки или е " "достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги отворите." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не можам да креирам нов процес.\n" "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е достигнат " "максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Извршувам %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Непознат протокол „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Грешка при вчитување на „%1“.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Ажурирање на KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Конфигурација на KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на стил." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Излезна датотека" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Ги вгнездува пиксел-мапите од изворна папка" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Приклучок за веб-стил" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Приклучок за KDE LegacyStyle " #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Алатка од КДЕ за правење на кеш-листа од сите инсталирани теми со пиксел-мапи" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја опцијата " "query за да изберете модули." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога користите GUI." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Дали сакате да пребарувате на Интернет за %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернет-барање" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Барај" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документот „%1“ беше изменет.\n" "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Изврши датотека?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%2“?\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%3“?\n" "Име: %2\n" "Тип: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отвори со „%1“" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори со..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Најди текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замени текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Текст за пронаоѓање:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регуларен израз" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замени со" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст за &замена:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Користи променливи" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вметни пр&оменлива" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Осетливост на големина на букви" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Само &цели зборови" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Од по&кажувачот натаму" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Из&бран текст" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Потврди при замена" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Почни замена" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако го притиснете копчето Замени, документот ќе биде пребаруван за " "текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот ќе биде заменето со " "текстот за замена." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Почни со барање" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ако го притиснете копчето Најди, документот ќе биде пребаруван за " "текстот што сте го внеле горе." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички уредувач." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Бара само во активниот избор." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата „Joe“ нема " "да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Бара наназад." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Кој било знак" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Почеток на линија" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Множество од знаци" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Изборен" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Нова линија" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Нов ред" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Празно место" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Комплетно совпаѓање" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Невалиден регуларен израз." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на модулот „%1“." "
" "
Беа пронајдени датотеката за раб. површина (%2) како и библиотеката (%3), " "но сепак модулот не можеше правилно да се вчита. Веројатно декларацијата за " "работилницата била погрешна или недостасувала функцијата create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Наведената библиотека %1 не беше пронајдена." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Дијагностиката е:" "
Датотеката %1 за раб. површина не беше пронајдена." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модулот %1 не можеше да се вчита." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Дијагностиката е:" "
Датотеката %1 за раб. површина не наведува библиотека." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Дијагностиката е:" "
%1" "

Можни причини:

" "
    " "
  • Се случила грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи " "напуштен контролен модул" "
  • Имате стари модули од трети страни.
" "

Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во " "пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или " "пакувач.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Сите" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скокни" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Немаше замена на текст." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Направена е една замена.\n" "Направени се %n замени.\n" "Направени се %n замени." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнат е почетокот на документот." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е крајот на документот." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Опис:%1
Автор:%2
Верзија:%3
Лиценца:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "Овој приклучок не може да се конфигурира" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Молам поправете." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Најди следно појавување на „%1“?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Најдено е едно совпаѓање.\n" "Најдени се %n совпаѓања.\n" "Најдени се %n совпаѓања. " #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Да продолжам од крајот?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Да продолжам од почеток?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Измените во овој оддел бараат пристап како root.
" "Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да дозволите измени." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Овој оддел бара специјални дозволи, веројатно поради измени на ниво на " "системот. Поради тоа е потребно да ја наведете лозинката за root за да може да " "ги менувате својствата на модулот. Сѐ додека не ја зададете лозинката модулот " "ќе биде оневозможен." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Избери компоненти" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Изберете компоненти..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нема слободни ресурси!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Модул за конфигурација на ресурси во KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Тобиас Кениг (Tobias Koenig)" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Конфигурација на ресурси" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Поставувања за ресурсот %1 " #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Внесете име на ресурс." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Користи како стандард" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Нема стандарден ресурс! Одберете еден." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Одберете го типот на новиот ресурс:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Не може да се создаде ресурс од тип „%1“." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Не може да го отстраните вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов стандарден " "ресурс." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Не може да се користи како стандарден ресурс кој е само за читање!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не може да користите неактивен ресурс како стандарден!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Не може да го деактивирате вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов " "стандарден ресурс." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Нема валиден стандарден ресурс! Одберете некој што не е ниту само за читање " "ниту неактивен." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Пододдел" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Поштенски код" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Град" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Земја" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Префикс на име" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Име" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреси за муабет" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Повеќе URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Корисничко поле 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Корисничко поле 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Корисничко поле 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Корисничко поле 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Не можам да иницијализирам локални променливи." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморија" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Вашата локална конфигурациска датотека за kab, „%1“, не можеше да се создаде. " "kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n" "Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот " "локален KDE-именик (обично ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Вашата стандардна датотека со податоци за kab, „%1“, не можеше да се создаде. " "kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n" "Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот " "локален KDE-именик (обично ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab го создаде вашиот стандарден адресар во\n" "„%1“" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Не можам да создадам датотека со заштитна копија (забранет пристап)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Грешка во датотеката" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Не можам да отворам датотека со зашт. копија за запишување (забранет пристап)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критична грешка:\n" "Дозволите се изменети во локалниот именик!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Датотеката е превчитана." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Тековно вчитаната датотека „%1“ не може да биде превчитана. kab може да ја " "затвори или зачува.\n" "Зачувајте ја ако сте ја избришале вашата датотека ненамерно.\n" "Затворете ја ако тоа ви била намерата.\n" "Инаку датотеката ќе биде затворена." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Сигурносна копија при грешка во датотеката)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката; ќе ја затворам сега." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Датотеката е отворена." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Нема таква датотека." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "" "Датотеката „%1“ не може да биде пронајдена. Дали сакате да создадете нова?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Нема таква датотека" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Нова датотека." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Внатрешна грешка во kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(празен внес)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Конфигурациската датотека не може да се превчита!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Конфигурациската датотека е превчитана." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Датотеката е зачувана." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Забранет пристап." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Датотеката е затворена." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Датотеката што сакавте да ја промените не може да се заклучи.\n" "Најверојатно е користена од некоја апликација или е само за читање." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не може да се пронајде основната датотека на kab.\n" "Не може да создадете нови датотеки." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Не може да се прочита основната датотека на kab.\n" "Не може да создадете нови датотеки." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Грешка во форматот" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Не може да се создаде датотеката\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Не може да се создаде новата датотека." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Не може да се зачува датотеката\n" "„" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се пронајде основната конфигурациска датотека на kab.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се прочита основната конфигурациска датотека на kab.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Не може да се формира нова конфигурациска датотека." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се вчита локалната конфигурациска датотека на kab.\n" "Можеби има грешка во форматирањето.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Не може да се пронајде локалната конфигурациска датотека на kab.\n" "kab не може да се конфигурира." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "фиксен" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мобилен" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "општо" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Бизнис" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Вашиот нов внес не можеше да се додаде." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL за отворање" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Прикажи порака за грешка (стандардно)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Прикажи порака за предупредување" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Прикажи информативна порака" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Порака што ќе се прикаже" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Алатка за прикажување пораки за грешки на aRts." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Информативен" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Невалиден сертификат!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Потписници" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Внеси ги &сите" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Внес на безбедносен сертификат во KDE " #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Синџир:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Издадено од:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат на датотека:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Состојба:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Валидно од:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Валидно до:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Сериски број:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Состојба" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-преглед:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Јавен клуч:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Јавен клуч" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Менаџер за &криптографија..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Зачувај..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Зачувувањето не успеа." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Внес на сертификат" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Најверојатно не сте го компилирале вашето KDE со поддршка за SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Датотеката со сертификат е празна." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Лозинка за сертификат" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Датотеката со сертификати не можеше да се вчита. Ќе се обидете со друга " "лозинка?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Обиди се" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Оваа датотека не може да се отвори." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Не знам како да ракувам со овој тип датотеки." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат на локација" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да го замените?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификатот беше внесен успешно во KDE.\n" "Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на " "KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертификатите беа внесени успешно во KDE.\n" "Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на " "KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Дел од KDE-сертификат" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Грешка во филтерот" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Веќе отворена." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при отворање на датотека." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Не е датотека-паричник." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Непозната шема на криптирање." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Датотеката не е добра?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Грешка при декриптирање." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нова" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "В&рати се" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "П&реглед на печатење..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошта..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "П&овтори" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Избери &ги сите" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Одизбери" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Најди &претходен" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Вистинска големина" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Собери на страницата" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Собери во &широчина" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Собери во &височина" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Зголеми" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Намали" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Размер..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Преприкажи" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Нагоре" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "П&ретходна страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следна страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Оди на..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Оди на &страница..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Оди на &линија..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Прва страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "П&оследна страница" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Уреди обележувачи" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Зачувај поставувања" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Конфигурирај &кратенки..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Конфигурирај %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Конфигурирај &алатки..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Конфигурирај &известувања..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Што е &ова?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Совет на &денот" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ги експандира ${prefix} и ${exec_prefix} во излезот" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс за инсталирање на типови на ресурси" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Датотеки со конфигурација" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Извршни во $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-документација" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Вклучени/заглавија" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Датотеки со превод на KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-типови" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Вчитливи модули" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-приклучоци" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Типови сервиси" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Звуци од апликации" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Обрасци" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Тапети" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот корисник)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - непознат тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Врати" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Повтори" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Вметни специјален..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Избриши" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Избери ги сите" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Помош" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Што е ова?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Ст&ил на фонт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Големина" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Пре&цртан" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Под&влечен" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Примерок" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Пи&смо" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Избери фонт" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Во ред" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Откажи" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прекини" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "По&втори" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнорирај" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Да на сите" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Не на сите" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

За Qt

" "

Оваа програма користи Qt, верзија %1.

" "

Qt е C++ комплет на алатки во за развој на GUI за повеќе платформи, " "направена од Trolltech.

" "

Qt овозможува ист изворен код на платформите MS Windows, Linux, " "Mac OS  Solaris, HP-UX и многу други верзии на Unix со X11.

" "

За повеќе информации, видете на http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "За Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Почетни" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< П&ретходно" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Следно >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "По&мош" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не е дефинирано" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Двосмислено „%1“, не беше обработено" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Латиничен" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грчки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Ерменски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузиски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арапски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сириски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Орија" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малајалам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тајландски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаос" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мијанмар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кмерски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Ји" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чироки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски абориџински" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Монголски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Симболи на валути" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Симболи слични на букви" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Форми на цифри" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математички оператори" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технички симболи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометриски симболи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни симболи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Затворени и квадратни" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брајова азбука" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Уникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана форми со полуширина" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (јапонски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr " Han (Поедноставен кинески)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Традиционален кинески)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корејски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Непознато писмо" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Лево" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Горе" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Десно" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Долу" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Мени" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Помош" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Напред" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Стоп" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Освежи" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Намали гласност" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Исклучи глас" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Зголеми гласност" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Засилување на бас" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Зголеми бас" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Намали бас" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Зголеми високи" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Намали високи" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Пушти медиум" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Запри медиум" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Претходен медиум" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Следен медиум" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Снимај медиум" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Омилени" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Барај" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "На чекање" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Стартувај пошта" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Стартувај медиум" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Стартувај (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Стартувај (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Стартувај (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Стартувај (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Стартувај (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Стартувај (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Стартувај (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Стартувај (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Стартувај (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Стартувај (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Стартувај (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Стартувај (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Стартувај (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Стартувај (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Стартувај (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Стартувај (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Печати екран" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Операцијата е запрена од корисникот" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Точно" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Неточно" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Вметни" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не можам да прочитам од датотеката" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не можам да запишам во датотеката" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "В&рати" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "П&овтори" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Исе&чи" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Вметни" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Во линија" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Сопствени..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системско мени" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Отсенчи" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормализирај" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Повеќе..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Што е ова?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Да на сите" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Во ред за сите" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Не на сите" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи ги сите" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " на сите" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Не" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Повторно" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Врати" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Спушти" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Рашири" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Остани на &врв" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "З&асенчи" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Врати долу" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "О&тсенчи" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "нема грешка" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "грешка предизвикана од потрошувачот" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неочекуван крај на датотека" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "повеќе од една дефиниција на тип на документ" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "настана грешка при анализа на елемент" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "несовпаѓање на ознака" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "настана грешка при анализа на содржина" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "неочекуван знак" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "невалидно име за инструкција за процесирање" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "се очекува верзија при читање на декларацијата XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "погрешна вредност за самостојна декларација" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "очекувана е кодирана декларација или самостојна декларација при читање на " "декларацијата XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "очекувана е самостојна декларација при читање на декларацијата XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "грешка при анализа на дефиниција на тип на документ" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "се очекува знак" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "грешка при анализа на коментар" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "грешка при анализа на референца" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "интерна референца на општ ентитет не е дозволена во DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во вредност на " "атрибут" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "неанализирана референца на ентитет во погрешен контекст" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурзивни ентитети" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "грешка во текстуалната декларација на надворешен ентитет"