# translation of kdeprint.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dragan Bocevski # Danko Ilik # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 00:44+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Празна команда за печатење." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератот на датотеки PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Поставувања за GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Управувач" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Длабочина на боја" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Дополнителни опции за GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Општо" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Големина на страница" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Страници по лист" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Лева/десна маргина (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Горна/долна маргина (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Опции за текст" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Испрати EOF по задачата за да се исфрли страницата" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Поправи го скалестиот текст" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Брзо печатење на текст (само за печатачи кои не се PS)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Извршната %1 не беше пронајдена во вашата патека. Проверете ја вашата " "инсталација." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локален печатач (паралелен, сериски, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Оддалечена LPD-редица" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Делен SMB-печатач (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мрежен печатач (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Датотечен печатач (печати во датотека)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Локална редица за печатење (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<не е достапно>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Оддалечена LPD-редица %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Не можам да ја создадам папката за редот за чекање %1 за печатачот %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Не можам да ја зачувам информацијата за печатачот %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Не можам да ги поставам правилните дозволи за папката за редот за чекање %1 за " "печатачот %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Пристапот е забранет: мора да сте root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Не можам да ја извршам командата „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Не можам да ја запишам датотеката printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Не може да се пронајде управувач %1 во базата на податоци printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Не може да се пронајде печатачот %1 во датотеката printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Не е пронајден управувач (сиров печатач)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Не е препознаен типот на печатач." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Уредот за управување %1 не е вграден во вашата дистрибуција на " "GhostScript. Проверете ја вашата инсталација или користете друг управувач." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Не можам да ги запишам датотеките поврзани со управувачот во папката за редот " "за чекање." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Управувач APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мрежен печатач (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Неподдржан заден крај: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Не може да се создаде именикот %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Недостасува елементот: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Невалидна спецификација на заден крај на печатач: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Не можe да се создаде датотеката %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Не е дефиниран управувачот за APS." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Не може да се отстрани именикот %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Непознато (непрепознаена ставка)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Оддалечена редица (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локален печатач на %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Непрепознаена ставка." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Датотеката printcap е оддалечена датотека (NIS). Не може да биде запишана." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Не може да се зачува датотеката printcap. Проверете дали имате дозволи за " "запишување за таа датотека." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Интерна грешка: не е дефиниран ракувач." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Не можам да ја одредам папката за редот за печатење. Видете го дијалогот со " "опциите." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Не можам да ја создадам папката за редот за печатење %1. Проверете дали ги " "имате потребните дозволи за таа операција." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Печатачот е создаден но даемонот за печатење не можеше да се рестартира. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Не можам да ја отстранам папката за редот за печатење %1. Проверете дали имате " "дозвола за запишување за таа папка." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Уреди ја ставката во printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Рачното уредување на ставка во printcap би требало да се прави само од потврден " "систем-администратор. Ова може да ја спречи правилната работа на вашиот " "печатач. Дали сакате да продолжите?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип на ред за чекање: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Неподдржана операција." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Ред за чекање" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Поставувања на редот за чекање" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Пристапот е забранет." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Печатачот %1 не постои." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Непозната грешка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Извршувањето на lprm не успеа: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Управувач за IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Нема дефиниран управувач за тој печатач. Можеби е сиров печатач." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Општ управувач за LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мрежен печатач" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Интерна грешка." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Не може да се пронајде извршната foomatic-datafile во вашата PATH. Проверете " "дали Foomatic е правилно инсталиран." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Не може да се создаде управувачот Foomatic [%1,%2]. Или управувачот не постои, " "или ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Веројатно ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Не може да се пронајде извршната lpdomatic. Проверете дека Foomatic е правилно " "инсталиран и дека lpdomatic е инсталиран на стандардната локација." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Не може да се отстрани датотеката-управувач %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Алијаси:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Низа" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Број" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логичка" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Ставка во Printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Локација на печатачот: Локацијата " "може да опише каде се наоѓа избраниот печатач. Описот за Локација се задава од " "администраторот на печатачкиот систем (или може да биде празен). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Тип на печатач: Тип укажува на типот на вашиот " "печатач." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Состојба на печатач: Состојбата " "укажува на состојбата на редицата за печатење на серверот за печат (кој може да " "биде и вашиот локален компјутер). Состојбата може да биде „Мирува“, „Работи“, " "„Запрен“, „Паузиран“ и слично." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Коментар за печатач: Коментарот " "може да го опише избраниот печатач. Овој коментар се задава од администраторот " "на печатачкиот систем (или може да биде празен)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Мени за избор на печатач: " "

Користете го ова комбо поле за да го изберете печатачот на кој што сакате да " "печатите. Ако ги најдете само Специјалните печатачи на KDE" ", кои ги зачувуваат задачите на диск (како PostScript- или PDF-датотеки), или " "ги праќаат задачите преку е-пошта (како PDF-прилози), но ви недостасува " "вистински печатач, треба... " "

    " "
  • ...или да создадете локален печатач со помошта на " "волшебникот на KDE за додавање на печатач, кој е достапен за печатачките " "системи CUPS и RLPR (кликнете на копчето лево од копчето „Својства“),
  • " "
  • ...или може да се обидете да се поврзете на оддалечен CUPS-сервер за " "печатење со кликање на копчето Системски опции... " "подолу. Ќе се отвори нов дијалог: кликнете на иконата CUPS-сервер " "и внесете ги информациите потребни за да се користи оддалечениот сервер.
  • " "
" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Својства на задачи за печатење: " "

Ова копче ве носи таму каде што може да донесете одлуки во врска со сите " "поддржани опции за задачи за печатење." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Селективен приказ на листата на печатачи: " "

Ова копче ја намалува листата на видливи печатачи на пократка, попрактична " "предефинирана листа.

" "

Ова е особено корисно во претпријатија каде што има многу печатачи. Почетно " "се покажуваат сите печатачи.

" "

За да создадете лична листа за филтрирање, кликнете на копчето " "„Системски опции...“ на дното од овој дијалог. Потоа, во новиот дијалог " "изберете „Филтер“ (левата колона во дијалогот " "Конфигурација на печатење во KDE).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Команда за надворешно печатење " "

Може да внесете која било команда со која би печателе и во конзолен " "прозорец.

Пример: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Дополнителни опции за печатење " "

Ова копче ги покажува или сокрива дополнителните опции за печатење." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Системски опции: " "

Ова копче започнува нов дијалог каде што може да наместите разни поставувања " "на вашиот систем за печатење. Меѓу нив: " "

    " "
  • Дали KDE-апликациите треба да ги вградуваат сите фонтови во PostScript кој " "го генерираат за печатење? " "
  • Дали KDE да користи надворешен прегледувач на PostScript како gv " "за прегледи на страници за печатење? " "
  • Дали KDEPrint да користи локален или оддалечен CUPS-сервер?,
" "и многу многу други....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Помош: Ова копче ве носи на комплетниот " "Прирачник за KDEPrint." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Откажи: Ова копче ги откажува вашите задачи за печатење и го " "затвора дијалогот kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Печати: Ова копче ја испраќа задачата на печатачкиот процес. Ако " "праќате датотеки кои не се PostScript, може да бидете прашани дали сакате KDE " "да ги претвори во PostScript, или сакате тоа да го направи вашиот печатачки " "потсистем (како CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Задржи го отворен дијалогот за печатење" "

Ако го изберете ова поле, дијалогот за печатење останува отворен откако ќе " "го притиснете копчето Печати.

" "

Ова е доста корисно, ако треба да тестирате разни поставувања за печатење " "(како согласување на бои за inkjet-печатач) или ако сакате вашата задача да ја " "испратите на повеќе печатачи (еден по друг) за таа да заврши побрзо.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Име и патека на излезната датотека: „Излезна датотека:“ ви покажува " "каде ќе се зачува вашата датотека ако решите вашата задача да ја „Испечатите во " "датотека“, користејќи еден од Специјалните печатачи " "на KDE именувани „Печати во датотека (PostScript)“ или „Печати во датотека " "(PDF)“. Изберете име и локација која ви одговара со користење на копчето и/или " "уредување на линијата надесно. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Име и патека на излезната датотека: Уредете ја оваа линија за да " "создадете патека и име кое ви одговара. (Достапно само ако „Печатите во " "датотека“) " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Копче Прелистај именици: Ова копче го повикува дијалогот „Отвори " "датотека“ за да може да изберете именик и име на датотека каде што ќе биде " "зачувана вашата задача „Испечатена во датотека“. " #: kprintdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете " "датотека за печатење. Забележете дека " "
    " "
  • може да изберете ASCII или International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF и многу други графички формати. " "
  • може да изберете разни датотеки од различни патеки и да ги испратите на " "печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“.
" #: kprintdialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Изберете го ова поле ако сакате да видите преглед на вашиот отпечаток. " "Прегледот ви овозможува да проверите дали, на пример, вашите дизајни „постер“ " "или „памфлет“ изгледаат како што сте ги дизајнирале, без претходно да трошите " "хартија. Исто така ви овозможува да ја откажете задачата ако нешто не е во ред. " " " #: kprintdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Ова копче го поставува тековниот печатач како почетен за корисникот " "(Копчето е видливо само ако е оневозможено Системски опции... --> " "Општо --> Разно: „Го става како почетен последниот печатач " "користен во апликацијата“.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Печатач" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Статус:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Својства" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Системски &опции" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Постави како &почетен" #: kprintdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи." #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Додај печатач..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Печати" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пре&глед" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Излезна датотека:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ко&манда за печатење:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Покажи/скриј напредни опции" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Задржи го дијалогов отворен по печатењето" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Името на излезната датотека е празно." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Немате дозволи за запишување во таа датотека." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Излезниот именик не постои." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Немате дозволи за запишување во тој именик." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Опции <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Опции >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Иницијализирам печатачки систем..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Печати во датотека" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 #, fuzzy msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Внесете тука низа со некакво значење за да ја поврзете активната задача за " "печатење со одредена сметка. Оваа низа ќе се појави во „page_log“ на CUPS за да " "помогне со регулирањето на печатење во вашата организација. (Оставете го празно " "ако не ви треба.) " "

Ова е корисно за луѓе кои печатат за разни „муштерии“, како бироа за " "печатарски услуги, продавници за писма, компании за печат и предпечат, или за " "секретарки кои опслужуваат различни шефови, итн. " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Налепниците на страна се печатат од CUPS на врвот и дното од секоја " "страница. Тие се појавуваат на страниците опкружени со мала рамка. " "

Налепниците содржат било која низа од знаци кои сте ги внеле во полето за " "уредување. " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Веднаш" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Никогаш (задржи бесконечно)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Денски (6h - 18h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Вечерно (18h - 06h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Ноќно (18h - 06h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Викенд" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Втора смена (16h - 24h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Трета смена (00h - 8h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Наведено време" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Распореди печатење:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Пресметковна информација:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Г&орна/долна налепница на страница:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Приоритет на задача:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Зададеното време не е валидно." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Нема транспарент" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Строго доверливо" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Доверливо" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Врвна тајна" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Избор на транспарент" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Почетен транспарент:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Краен транспарент:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Изберете ги почетните транспаренти поврзани со овој печатач. Овие " "транспаренти ќе бидат вметнати пред и/или по секоја задача за печатење " "испратена на печатачот. Ако не сакате да користите транспаренти, изберете " "Без транспарент.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Експортирај" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Го изнесува управувачот на печатачот на клиентите со Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Samba-&сервер:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-сервер

Датотеките со PostScript-управувачот за Adobe Windows " "плус CUPS printer PPD ќе бидат експортирани во специјалната делена " "[print$] на Samba-серверот (за да го смените изворниот CUPS-сервер, " "користете го прво Менаџер за конфигурација -> CUPS-сервер " "). Делената [print$] мора да постои на страната на Samba пред да " "кликнете на долното копче Експортирај." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Создавам папка %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Качувам %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Инсталирам управувач за %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Инсталирам печатач %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Управувачот е успешно експортиран." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Операцијата не успеа. Можни причини се: забранет пристап или невалидна конфиг. " "на Samba (погледнете го упатството на cupsaddsmb " "за детални информации; ви треба CUPS" ", верзија 1.1.11 или повисока). Би можеле повторно да се обидете со друга " "најава/лозинка." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операцијата е прекината (процесот е убиен)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Операцијата не успеа.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Го подготвувате управувачот %1 да биде делен од клиентите со Windows " "преку Samba. За оваа операција е потребен " "Adobe PostScript Driver, скорешна верзија на Samba 2.2.x и функционален " "сервис SMB на целниот сервер. Кликнете на Изнеси " "за да ја започнете операцијата. Прочитајте го упатството на cupsaddsmbво Konqueror или напишете " "man cupsaddsmb во конзолен прозорец за да научите повеќе за оваа " "функционалност." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Некои датотеки од управувачот недостасуваат. Нив може да ги најдете на " "веблокацијата на Adobe" ". Погледнете го упатството на cupsaddsmb " "за детални информации (ви треба CUPS" ", верзија 1.1.11 или повисока)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Се подготвувам да го качам управувачот на компјутерот %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Управувачот за печатачот %1 не беше пронајден." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Се подготвувам да го инсталирам управувачот на компјутерот %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Избор на оддалечен IPP печатач" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Мора да изберете печатач." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Немате пристап кон бараниот ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Не сте авторизирани да пристапите кон бараниот ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Бараната операција не може да биде довршена." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Бараниот сервис е моментално недостапен." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Целниот печатач не прифаќа задачи за печатење." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали CUPS-серверот е правилно " "инсталиран и дали работи." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Вистина" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Невистина" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Ограничување на &големина(KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ограничување на &страница:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоти" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Поставувања на квоти" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "нема квота" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Никое" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Оддалечен IPP-сервер" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Внесете ја информацијата што се однесува на оддалечениот IPP-сервер кој го " "поседува целниот печатач. Волшебникот ќе го повика серверот пред да " "продолжи.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Компјутер:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Празно име на сервер." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неправилен број на порта." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Не можам да се поврзам со %1 на порта %2 ." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Транспаренти" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Поставувања за транспаренти" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Извештај за IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Интерна грешка: не може да се генерира HTML-извештај." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Поставувања за пристап на корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Дозволени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Одбиени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Тука може да дефинирате група на дозволени/одбиени корисници за овој печатач." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Формат на текст" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Означување на синтакса" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Маргини" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Знаци по инч:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Линии по инч:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "К&олони:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "О&невозможено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "О&возможено" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Поставувања на CUPS-папката" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Папка за инсталација" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандардна инсталација (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Дополнителни ознаки" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Име" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: cups/kptagspage.cpp:115 #, fuzzy msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Името на ознаката не смее да содржи празни места: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Редица за печатење на оддалечениот CUPS-сервер

" "

Користете го ова за редица за печатење инсталирана на оддалечена машина на " "која работи CUPS-сервер. Ова ви дозволува да користите оддалечени печатачи " "додека прелистувањето на CUPS е исклучено.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Мрежен IPP-печатач

" "

Користете го ова за мрежен печатач кој го користи протоколот IPP. Модерните " "печатачи од висока класа може да го користат овој режим. Користете го овој " "режим наместо TCP ако вашиот печатач ги има и двата.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Печатач за факс/модем

" "

Користете го ова за печатач за факс/модем. Ова бара да биде инсталирана " "позадината fax4CUPS" ". Документите испратени на овој печатач ќе бидат пратени по факс на зададениот " "број за факс.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Други печатачи

" "

Користете го ова за било кој тип на печатач. За да ја употребите оваа " "опција, потребно е да го знаете URI на печатачот кој сакате да го инсталирате. " "За повеќе информации во врска со URI на печатачите, видете во документацијата " "на CUPS. Оваа опција е воглавно корисна за типови на печатачи кои користат " "позадини од трети страни и не се опфатени со зададените опции.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Класа од печатачи

" "

Користете го ова за да создадете класа од печатачи. Кога испраќате документ " "на класа, документот во стварност ќе биде испратен на првиот слободен (во " "мирување) печатач од класата. Проверете во документацијата на CUPS за повеќе " "информации во врска со класите на печатачи.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Од&далечен CUPS-сервер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&Мрежен печатач со IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "С&ериски печатач за факс/модем" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Друг тип на &печатач" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Кл&аса од печатачи" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на достапни задни краеви:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Пресметковна информација" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Сериски уред за факс" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Изберете го уредот на кој е прикачен вашиот сериски факс/модем.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Мора да изберете уред." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Библиотеката cupsdconf не е пронајдена. Проверете ја вашата инсталација." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Симболот %1 не е пронајден во библиотеката cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Експортирај управувач..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Извештај за IPP-&печатач" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-извештај за %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Не можам да преземам информација за печатачот. Добиената грешка е:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот правилно " "инсталиран и дали работи. Грешка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "поврзувањето е одбиено" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "компјутерот не е пронајден" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот правилно " "инсталиран и дали работи. Грешка: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Опции за HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Користи само црно пенкало" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Собери го цртежот на страницата" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Ширина на пенкалото:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Информација за IPP-печатачот" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI на &печатач:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Или внесете го директно URI на печатачот, или користете го делот за " "скенирање на мрежата.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Извештај за IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Мора да внесете URI на печатач." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Не е пронајден печатач на оваа адреса/порта." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Непознат> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Име: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Локација: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Опис: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Модел: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Мирува" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Запрен" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Обработува..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Непозната" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Состојба: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Не можам да преземам инфо. за печатачот. Печатачот одговори:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Не можам да генерирам извештај. IPP-барањето не успеа со пораката: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Избор на URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Внесете го URI кое одговара на печатачот кој се инсталира. Примери:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-сервер %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Информации за сметката" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Компјутер:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порта:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Сочувај ја лозинката во конфигурационата датотека" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Користи &анонимен пристап" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "час(ови)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "ден(ови)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "недела(и)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Поставувања за квота на печатач" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Поставете ја тука квотата за овој печатач. Користењето на ограничување од " "0 значи дека нема да се користи квота. Ова е еквивалентно како " "поставувањето на периодот на квотата на Нема квота " "(-1). Ограничувањата за квота се дефинираат по корисник и важат за сите " "корисници.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Мора да наведете барем едно ограничување за квота." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-сервер" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Поставувања за CUPS-сервер" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Одбиени корисници:" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Дозволени корисници:" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Сите корисници се дозволени" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Слика" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Поставувања за боја" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Големина на слика" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Позиција на слика" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Осветленост:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Тон (Ротација на боја):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Заситеност:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гама (корекција на боја):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Почетни поставувања" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Природна големина на слика" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Резолуција (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% од страницата" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% од природната големина на сликата" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Т&ип на големина на слика:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Извештај за задача" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Не можам да преземам информација за задачата:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&извештај за задачата" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Зголеми го приоритетот" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Намали го приоритетот" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Уреди атрибути..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Не можам да го сменам приоритетот на задачата:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Не можам да го пронајдам печатачот %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Атрибути на задачата %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Не можам да поставам атрибути на задачата:" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Печатачот е дефиниран некомплетно. Обидете се да го преинсталирате." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Поставувања за оддалечената LPD-редица" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Редица:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Празно име на компјутер." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Празно име на редица." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Оддалечена редица %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Нема предефинирани печатачи" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Редица" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Празно име на печатач." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Печатачот не е пронајден." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Сеуште не е имплементирано." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Поставувања на RLPR-прокси сервер" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставувања на прокси" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Користи прокси сервер" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Во редица" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Задржано" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Прекинато" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Алатки за EPSON InkJet печатачи" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Користи директно поврзување (може да се потребни дозволи за root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Печатач:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Исчисти ја &главата за печатење" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Испечати шаблон за тест на млазницата" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Пор&амни ја главата за печатење" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Ниво на &мастило" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Идентификација на печатач" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Интерна грешка: нема поставен уред." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Неподдржан тип на поврзување: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Процесот escputil се уште работи. Мора да почекате на неговото завршување пред " "да продолжите." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Извршната escputil не е пронајдена во вашата променлива на околина PATH. " "Осигурете се дека е инсталиран gimp-print и дека escputil е во вашата PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Интерна грешка: не можам да го стартувам процесот escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Операцијата заврши со грешки." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Излез" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Печатачот %1 веќе постои. Продолжувањето ќе го пребрише постоечкиот печатач. " "Дали сакате да продолжите?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Иницијализирам менаџер..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Икони,&листа,&стебло" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Пушти/запри печатач" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Пушти печатач" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Запри печатач" #: management/kmmainview.cpp:188 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Овозможи/оневозможи подредување на задачи" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Конфигурирај..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Додај &печатач/класа..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Додај &специјален (псевдо) печатач..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Постави како &локално стандардно" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Постави како &корисничко стандардно" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Тестирај печатач..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Конфигурирај &менаџер..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Иницијализирај менаџер/&поглед" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Ориентација" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Вертикално;&хоризонтално" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Р&естартирај го серверот" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Конфигурирај го &серверот..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Скриј &алатник" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Покажи го ме&нито" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Скриј го ме&нито" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Покаж&и детали за печатачот" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Скр&иј детали за печатачот" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Смени &филтрирање на печатачот" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Прирачник за %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "&Вебстраница на %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "П&ечатачки алатки" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Сервер за печатење" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Менаџер за печатење" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Не можам да ја сменам состојбата на печатачот %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Не може да се отстрани специјалниот печатач %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Не може да се отстрани печатачот %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Конфигурирај %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Не може да се сменат поставувањата на печатачот %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Не може да се вчита валиден управувач за печатачот %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Не може да се создаде печатач." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Не може да се зададе печатачот %1 како почетен." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Се подготвувате да испечатите тест-страница на %1. Дали сакате да продолжите?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Испечати тест-страница" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Тест-страницата е успешно испратена на печатачот %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Не може да се тестира печатачот %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Добиена е порака за грешка од менаџерот:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Интерна грешка (нема порака за грешка)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Не може да се рестартува серверот за печатење." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Рестартирам сервер..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Не може да се конфигурира серверот за печатење." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Конфигурирам сервер..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Не може да се стартува алатката за печатачот. Можни причини се: нема избран " "печатач, избраниот печатач нема дефиниран локален уред (порта за печатач) или " "библиотеката со алатките не беше пронајдена." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Поставувања на команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Уреди/создај команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Објектите со команди прават конверзија од влез на излез." "
Тие се користат како основа за градење и на филтрите за печатење и на " "специјалните печатачи. Опишани се со командна низа, множ. опции, множ. " "побарувања и придружени mime-типови. Тука може да создадете нови бојекти со " "команди и да ги уредувате постоечките. Сите промени ќе важат само за вас." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Следно >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Претходно" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Волшебник за додавање печатач" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Измени печатач" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Не може да се најде бараната страница." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Избери команда" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Избор на локална порта" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локален систем" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралелна" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Сериска" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Останати" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Изберете валидна детектирана порта, или внесете го директно соодветниот URI " "во долното поле за внес.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Празно URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локалниот URI не одговара на пронајдена порта. Да продолжам?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Изберете валидна порта." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Не може да се пронајдат локални порти." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип на печатач:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Поставувања на интерфејс" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локален USB-печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локален паралелен печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локален сериски печатач" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мрежен печатач (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-печатачи (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Печатач во датотека" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Сериски печатач за факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Локација:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Членови:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Имплицитна класа" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Оддалечена класа" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локална класа" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Оддалечен печатач" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локален печатач" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специјален (псевдо) печатач" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Непозната" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Составување на класи" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Достапни печатачи:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Класни печатачи:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Мора да изберете барем еден печатач." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Име на печатач:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Скенир&ај" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Мрежно скенирање:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подмрежа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Се подготвувате да скенирате подмрежа (%1.*) која не одговара на активната " "подмрежа на овој компјутер (%2.*). Дали сепак сакате да ја скенирате наведената " "мрежа?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Скенирај" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Подмрежа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Истек на време (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Конфигурација на скенирањето" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Погрешна спецификација на подмрежа." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Погрешна спецификација за истек на време." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Погрешна спецификација за порта." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Некои опции се во конфликт. Мора да ги разрешите овие конфликти пред да " "продолжите." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Избор на датотека" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Печатењето ќе биде пренасочено во датотека. Внесете ја тука патеката од " "датотеката која сакате да ја користите за пренасочување. Користете апсолутна " "патека или копчето за разгледување за графички избор.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Печати во датотека:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Празно име на датотека." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Именикот не постои." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Поставувања за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Користи надворешна програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Може да користите надворешна програма за прегледувања (прегледувач на PS) " "наместо вградениот систем за прегледување на KDE. Забележете дека ако не може " "да се пронајде стандардниот прегледувач на PS во KDE (KGhostView), KDE " "автоматски ќе се обиде да пронајде друг надворешен прегледувач на PostScript" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Тест на печатач" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Тестирај" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Сега можете да го тестирате печатачот пред да ја завршите инсталацијата. " "Користете го копчето Поставувања за да го конфигурирате управувачот за " "печатачот и копчето Тестирај за да ја тестирате вашата конфигурација. " "Користете го копчето Претходно за да го смените управувачот (вашата " "моментална конфигурација ќе биде отфрлена).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Не може да се вчита бараниот управувач:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Тест-страницата е успешно испратена на печатачот. Почекајте додека заврши " "печатењето и потоа кликнете на копчето Во ред." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Не може да се тестира печатачот:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Не може да се отстрани привремениот печатач." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Не може да се создаде привремениот печатач." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Не може да се сменат својствата на печатачот. Добиената грешка од менаџерот " "е:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Конфигурирај го KDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Конфигурирај го серверот за печатење" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Стартувај го волшебникот за додавање на печатач" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Нема дефинирана извршна за создавањето на базата на податоци за управувачите. " "Оваа операција не е имплементирана." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH. Проверете дали постои оваа " "програма и дали е пристапна со вашата променлива PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Не може да се започне со создавањето на базата на податоци за управувачите. " "Извршувањето на %1 не успеа." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Почекајте додека KDE ја изгради базата со управувачи." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База на податоци за управувачи" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Грешка при создавањето на базата со податоци за управувачите: абнормално " "завршување на дете-процесот." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Идентификација на корисникот" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Можно е оваа заднина да побарува најава/лозинка за да работи правилно. " "Изберете го типот на пристап кој ќе се користи и внесете ги најавата и " "лозинката ако се потребни.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Најава:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимен (без најава/лозинка)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Гостинска најава (најава=„гостин“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Нор&мална најава" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Изберете една опција" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Името на корисникот е празно." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Информација за мрежен печатач" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса на &печатач:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орта:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Мора да внесете адреса на печатачот." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Погрешен број на порта." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Конфигурација на KDE Print" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Избор на модел на печатач" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Сиров печатач" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Интерна грешка: не може да се лоцира управувачот." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Нема печатач" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Сите печатачи" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Задачи за печатење за %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Идент. на задача" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Состојба" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Големина (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страница(и)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Задржи" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжи" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Отстрани" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Рестартувај" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пре&мести на печатач" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Смени завршени задачи" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Покажи ги само задачите на корисникот" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Скриј ги само задачите на корисникот" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Избери печатач" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Задржи го прозорецот постојано" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Не може да се направи дејството „%1“ на избраните задачи. Добиената грешка од " "менаџерот е:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Задржи" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Продолжи" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Премести на %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операцијата не успеа." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Поставувања на задача за печатење" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал на освежување" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ова време ја контролира времето на освежување на разни компоненти на " "KDE Print како менаџерот за печатење и прегледувачот на задачи." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Тест-страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Наведете лична тест-страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Покажи порака со статус на печатењето" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Го става како почетен последниот печатач користен во апликацијата" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Избраната страница за тестирање не е PostScript-датотека. Можно е да не можете " "понатаму да го тестирате вашиот печатач." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Локација" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Членови" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Заден крај" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Уред" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP на печатачот" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порта" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Компјутер" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Управувач за DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Надворешен управувач" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модел" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Поставувања за фонтови" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Вградување на фонтови" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Патека на фонтови" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Вгради ги фонтовите во PostScript-податоците кога печатиш" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "На&долу" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Додатен &именик:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Овие опции автоматски ќе ги стават во PostScript-датотеката фонтовите кои ги " "нема на печатачот. Вградувањето на фонтови обично дава подобри резултати од " "печатењето (поблиску до тоа што го гледате на екранот), но дава и поголемо " "количество на податоци за печатење." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Кога користите вградување на фонтови може да изберете дополнителни именици во " "кои KDE ќе пребарува за фонтови за вградување. Патеките за фонтови на " "X-серверот се стандардно вклучени и нивното додавање не е потребно. " "Стандардната патека за пребарување е доволна за повеќето случаеви." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Поставувања за SMB-печатач" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Раб. група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Најава: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонимен>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Членови на класата" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Цел број" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Децимален" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Листа" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Почетна &вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Трајна о&пција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Вредности" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Мин. в&редност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Макс. вр&едност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Додај вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Избриши вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Примени ги измените" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Додај група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Додај опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Избриши ставка" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Премести нагоре" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Премести надолу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Влез од" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Излез во" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Цевка:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Низа за идентификација. Користете само алфанумерички знаци освен празни места. " "Низата __root__ е резервирана за внатрешна употреба." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Низа за опис. Оваа низа е покажана во интерфејсот, и би требало да е доволно " "експлицитна за улогата на соодветната опција." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Типот на опцијата. Ова одредува како ќе биде презентирана графички опцијата на " "корисникот." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Форматот на опцијата. Ова одредува како е форматирана опцијата за вклучување во " "глобалната командна линија. Ознаката %value може да се користи за да го " "претставува изборот на корисникот. Оваа ознака ќе биде заменета при извршување " "со вредноста на опцијата, претставена како низа." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Почетната вредност на опцијата. За опции кои не се постојани, на командната " "линија не ѝ се додава ништо ако опцијата ја има таа вредност. Ако вредноста на " "соодветствува со вистинската почетна вредност на алатката, направете ја " "опцијата постојана за да ги избегнете несаканите ефекти." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Ја прави опцијата постојана. Постојаната опција се запишува секогаш во " "командната линија, независно од нејзината вредност. Ова е корисно кога " "избраната почетна вредност не се совпаѓа со актуелната почетна вредност на " "алатката." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Целосната командна линија за извршување на придружената основна алатка. Оваа " "командна линија е базирана на механизам на ознаки кои се заменуваат за времето " "на извршување. Поддржаните ознаки се:" "
    " "
  • %filterargs: опции за командата
  • " "
  • %filterinput: спецификација на влезот
  • " "
  • %filteroutput: спецификација на излезот
  • " "
  • %psu: големина на страница во големи букви
  • " "
  • %psl: големина на страница во мали букви
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од датотека. " "Користете ја ознаката %in за името на влезната датотека." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци во " "датотека. Користете ја ознаката %out за името на излезната датотека." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од нејзиниот " "стандарден влез." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци од " "нејзиниот стандарден излез." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар за основната алатка кој може да се види од корисникот преку " "интерфејсот. Овој коментар поддржува базични HTML-ознаки како <a>, " "<b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Невалидно име за идентификација. Празни низи и „__root__“ не се дозволени." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Нова опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Уредување на команда за %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Поставувања за Mime-тип" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Поддржани &влезни формати" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Потреби" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Уреди команда..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Излезен &формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Име на ид.:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Информации за LPD-редицата" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Внесете ја информацијата во врска со оддалечената LPD-редица; овој волшебник " "ќе ја провери пред да продолжи.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Некои информации недостасуваат." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Не можам да ја најдам редицата %1 на серверот %2, Дали сепак сакате да " "продолжите?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Поставувања за филтрирање на печатачи" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Филтер за печатач" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Филтрирањето на печатачи ви овозможува да гледате само одредено множество на " "печатачи наместо да ги гледате сите. Ова може да биде корисно ако има многу " "достапни печатачи но вие користите само неколку. Изберете ги од листата на лево " "печатачите кои сакате да ги гледате, или внесете филтер за Локација " "(пр.: Група_1*). Овие две се кумулативни и се игнорирани ако се празни." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Филтер за локација:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Избор на управувач" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

За овој модел се пронајдени неколку управувачи. Изберете го управувачот кој " "сакате да го користите. Ќе имате можност да го тестирате како и да го смените " "ако е тоа потребно.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Информации за управувачот" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Мора да изберете управувач." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [препорачано]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Нема информација за избраниот управувач." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Добредојдовте

" "
" "

Овој волшебник ќе ви помогне да инсталирате нов печатач на вашиот компјутер. " "Тој ќе ве води низ разните чекори од процесот на инсталирање и конфигурирање на " "печатач за вашиот систем за печатење. На секој чекор можете да се вратите назад " "со користење на копчето Претходно.

" "
" "

Се надеваме дека ќе ви се допадне оваа алатка!

" "

" "Тимот на KDE за печатарство.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-печатач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Сиров печатач (не е потребен управувач)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Останати..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Производител:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Модел:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не можам да го пронајдам управувачот за PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Изберете управувач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<непознат>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База на податоци" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Погрешен формат на управувач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Останати" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Уреди команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Користи ко&манда:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Име на команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Внесете име за идентификација на новата команда:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Команда со име %1 веќе постои. Дали сакате да продолжите и да ја уредите " "постоечката?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Интерна грешка. Не беше пронајден XML-управувачот за командата %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "излез" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "недефинирано" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "недозволено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недостапно: не се задоволени барањата)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Систем за печатење" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класи" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Печатачи" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Специјални" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модел на печатач:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Инфо. за управувачот:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Поставувања за управувачот" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Задачи" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Покажани задачи" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Макс. број на покажани задачи:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Општи информации" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Внесете ги инфирмациите во врска со вашиот печатач или класа. Името " "е задолжително, а Локацијата и Описот не се (дури може и да не се " "користат на некои системи).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Мора да наведете барем име." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Обично не е добра идеја да има празни места во името на печатачот: ова може да " "го спречи правилното работење на вашиот печатач. Овој волшебник може да ги " "отстрани празните места од низата што сте ја внеле, при што ќе се добие %1; што " "сакате да направите?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Отстрани" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор на позадина" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Мора да изберете позадина." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локален печатач (паралелен, сериски, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Локално поврзан печатач

" "

Користете го ова за печатач кој е поврзан на овој компјутер преку паралелна, " "сериска или USB-порта.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Делен печатач преку SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Деллив печатач под Windows

" "

Користете го ова за печатач кој е инсталиран на Windows-сервер и е делен на " "мрежата преку протоколот SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Оддалечена LPD-редица" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Редица за печатење на оддалечен LPD-сервер

" "

Користете го ова за редица за печатење која се наоѓа на оддалечена машина на " "која работи LPD-сервер за печатење.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Мрежен печатач (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Мрежен печатач преку TCP

" "

Користете го ова за мрежно оспособен печатач кој го користи TCP (обично на " "порта 9100) како протокол за комуникација. Повеќето мрежни печатачи може да го " "користат овој начин.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Дефинирајте/уредете ги тука инстанциите на тековно избраниот печатач. " "Инстанција е комбинацијата на реален (физички) печатач и множ. на предефинирани " "опции. За единечен InkJet-печатач, би можеле да дефинирате различни формати за " "печатење како Квалитет на нацрт, Фотоквалитет или Двострано" ". Овие инстанции се појавуваат како нормални печатачи во дијалогот за печатење " "и ви дозволуваат брзо да го изберете форматот за печатење кој го сакате." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Копирај..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Постави како почетно" #: management/kminstancepage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Поставувања..." #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Тестирај..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Почетна)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Име на инстанца" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Внесете го името на новата инстанца (оставете го како што е за почетната):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Името на инстанцата не смее да содржи празни места или коси црти." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете инстанцата %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Не може да ја отстраните почетната инстанца. Меѓутоа сите поставувања за %1 ќе " "бидат отфрлени. Да продолжам?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не можам да ја пронајдам инстанцата %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Не можам да преземам информација за печатачот. Пораката од системот за " "печатење: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Името на инстанцата е празно. Ве молиме изберете инстанца." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Интерна грешка: не е пронајден печатач." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Не може да се испрати тест-страница на %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Инстанци" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Додај специјален печатач" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "По&ставувања на команда" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Излезн&а датотека" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Овозможи излезна датотека" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Наставка на име на датотека:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Командата ќе користи излезна датотека. Ако е избрано, осигурете се дека " "командата содржи ознака за излез.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Командата за извршување кога се печати на овој специјален печатач. Или " "директно внесете ја командата за извршување или придружете/создадете команден " "објект со/за овој специјален печатач. Командниот објект е претпочитаниот метод " "бидејќи обезбедува поддршка за напредни поставувања како проверка на " "mime-типот, конфигурабилни опции и листа со барања (обичната команда е дадена " "само поради компатибилност наназад). Кога користите обична команда, ќе бидат " "земени предвид следните ознаки:

" "
    " "
  • %in: влезната датотека (задолжително).
  • " "
  • %out: влезната датотека (задолжително ако се користи излезна " "датотека).
  • " "
  • %psl: големината на хартијата со мали букви.
  • " "
  • %psu: големината на хартијата со првата буква голема.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Стандардниот mime-тип за излезната датотека (пр. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Стандардната наставка за излезната датотека (пр. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Мора да зададете непразно име." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Невалидни поставувања. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Конфигурирам %1" #: kfilelist.cpp:42 #, fuzzy msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете " "датотека за печатење. Забележете дека " "
    " "
  • може да изберете ASCII или International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF и многу други графички формати. " "
  • може да изберете разни датотеки од различни патеки и да ги испратите на " "печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“.
" #: kfilelist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за " "печатење. " #: kfilelist.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " " "

Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на датотеки за " "печатење.

" "

Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.

" #: kfilelist.cpp:66 #, fuzzy msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " " "

Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на датотеки за " "печатење.

" "

Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.

" #: kfilelist.cpp:73 #, fuzzy msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " " "

Ова копче се обидува да ја отвори избраната датотека, за да може да ја " "видите или да ја уредувате пред да ја испратите на системот за печатење.

" "

Ако отворате датотеки, KDEPrint ќе ја користи апликацијатакоја се одговара " "на MIME-типот на датотеката.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " " "

Листава ги прикажува сите датотеки кои сте ги избрале за печатење. Може да " "ги видите имињата на датотеките, нивните патеки и типовите (MIME) како што се " "определени од KDEPrint. Почетниот редослед на листата е редоследот по кој сте " "ги избирале.

" "

Листата ќе биде испечатење според крајниот прикажан редослед.

" "

Забелешка: Може да изберете повеќе датотеки. Датотеките може да бидат " "на различни локации. Тие можат да бидат со различни MIME-типови. Копчињата на " "десната страна ви овозможуваат да додатете датотеки, да ги отстраните " "избраните, да ја преуредите листата (со поместување на датотеките нагоре или " "надолу) и да отворите датотеки. Ако отворате датотеки, KDEPrint ќе ја употреби " "апликацијата соодветна на MIME-типот на датотеката.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Патека" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Додај датотека" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Отстрани датотека" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотека" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Довлечете тука датотеки или искористете го копчето за да отворите дијалог за " "датотеки. Оставете празно за <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Прилагодувања" #: plugincombobox.cpp:33 #, fuzzy msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Ова комбо поле го покажува (и оттука може да го изберете) потсистемот за " "печатење кој ќе се користи од KDEPrint. (Се разбира, овој потсистем за печатење " "мора да биде инсталиран на вашиот оперативен систем.) Обично, KDEPrint само ќе " "го пронајде. Повеќето дистрибуции на Линукс имаат „CUPS“, " "Common Unix Printing System или Општ систем за печатење во Unix. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Активен &систем за печатење:" #: plugincombobox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Оваа линија покажува на кој CUPS-сервер е моментално прикачен вашиот " "компјутер, за печатење и преземање на информации за печатачи. За да се " "префрлите на друг CUPS-сервер, кликнете на „Системски опции“, потоа изберете " "„Cups-сервер“ и внесете ги бараните информации. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Иницијализација..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Генерирам податоци за печатење: страница %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Прегледувам..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Се појави грешка при печатењето. Пораката за грешка добиена од " "системот:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Не е пронајдена валидна извршна датотека во вашата патека. Проверете ја вашата " "инсталација." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ова не е Foomatic-печатач" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Недостасуваат некои информации за печатачот" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Оваа операција не е имплементирана." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Не можам да ја пронајдам тест-страницата." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Не можам да го пребришам регуларниот печатач со поставувања на специјалниот " "печатач." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Паралелна порта бр. %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Не може да се вчита библиотеката за менаџмент на печатење од KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 #, fuzzy msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Не можам да го пронајдам објектот-волшебник во библиотеката за менаџмент." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Не можам да го пронајдам дијалогот за опции во библиотеката за менаџмент." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Нема достапни информации за приклучокот" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Нема достапен опис" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Оддалечена редица за печатење на %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Во вашиот локален именик на KDE беше пронајдена датотека " "share/kdeprint/specials.desktop. Најверојатно оваа датотека доаѓа од претходно " "издание на KDE и би требало да се отстрани за да може да се управува со " "глобалните псевдо-печатачи." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Не можам да копирам повеќекратни датотеки во една." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Не можам да ја зачувам отпечатената датотеката во %1. Проверете дали имате " "дозволи за запишување за неа." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Печатам документ: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Испраќам податоци за печатење на печатачот: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Не можам да го стартувам дете-процесот за печатење." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Не можеше да се контактира со серверот за печатење на KDE (kdeprintd" "). Проверете дали овој сервер работи." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Проверете ја синтаксата на командата:\n" "%1 <датотеки>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за печатење. Операцијата е прекината." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Не можам да го изведам бараниот избор на страница. Филтерот psselect " "не може да биде вметнат во тековниот синџир на филтри. За понатамошни " "информации погледнете го ливчето Филтер во дијалогот со својства на " "печатачот.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Не може да се вчита описот за филтер за %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Грешка при читањето на описот за филтер за %1" ". Добиена е празна команда за печатење.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME-типот %1 не е поддржан како влез во синџирот на филтри (ова може да се " "случи со редови за чекање кои не се од тип CUPS, кога се прави избор на " "страница од датотека што не е PostScript). Дали сакате KDE да ја конвертира " "датотеката во поддржан формат?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Конвертирај" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Изберете MIME-тип" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Изберете го целниот формат за конверзијата:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операцијата е прекината." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Не е пронајден погоден филтер. Изберете друг целен формат." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Операцијата не успеа со пораката:" "
%1" "
Изберете друг целен формат.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Филтрирање на податоците за печатење" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Грешка при филтрирањето. Командата беше: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "Датотеката за печатење е празна и ќе биде игнорирана:" "

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Датотечниот формат %1 не е директно поддржан од тековниот систем за печатење. " "KDE може да се обиде автоматски да ја конвертира датотеката во поддржан формат. " "Но сепак вие може да се обидете да ја испратите датотеката на печатачот без " "никаква конверзија. Дали сакате KDE да се обиде да ја конвертира датотекава во " "%2?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Не е пронајден соодвете филтер за конверзија на датотечниот формат %1 во %2. " "Дали сакате да ја испечатите датотеката во нејзиниот оригинален формат?" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Плик US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Плик ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Горна фиока" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Долна фиока" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Повеќенаменска фиока" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Фиока со голем капацитет" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Проѕирно" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Големина на стран&ица:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип на хартија:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "И&звор на хартија:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Двострано печатење" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници по лист" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Портрет" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Пе&јзаж" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Обратен пејзаж" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Обра&тен портрет" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Нема" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "По дол&гиот раб" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "По к&усиот раб" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Поче&ток:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Крај:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(линија %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Вредност на низа:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Нема избрана опција" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Конфигурација на %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(одбива задачи)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(прифаќа задачи)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Преносот на датотеката не успеа." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Абнормален прекин на процесот (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: извршувањето не успеа со порака:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Некои од датотеките за печатење не се читливи од даемонот за печатење на KDE. " "Ова може да се случи ако се обидувате да печатите како друг корисник од оној " "што е тековно најавен. За да продолжите со печатење, треба да ја наведете " "лозинката на root." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Наведете ја лозинката на root" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Статус на печатењето - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Систем за печатење" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Проверката за автентичност не успеа (корисничко име=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Ознаки на страници" #: kpcopiespage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " Тука може да одредите да се испечати само одреден избор на страници од " "целосниот документ." #: kpcopiespage.cpp:51 #, fuzzy msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Изберете „Сите“ за да го испечатите целиот документ. Ова е стандардниот " "избор, и затоа е веќе означен како избран." #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " " "

Изберете „Тековна“ ако сакате да ја испечатите страницата која е " "моментално видлива во вашата KDE-апликација.

" "

Забелешка: ова поле е оневозможено ако печатите од апликации кои не " "се KDE како што се Mozilla или OpenOffice.org, бидејќи KDEPrint тука нема " "можност да одреди која страница ја гледате моментално.

" #: kpcopiespage.cpp:60 #, fuzzy msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " " "

Изберете „Опсег на страници“ за изберете за печатење подмнож. од страниците " "од целиот документ. Форматот е \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "ќе ги испечати страниците 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 од вашиот " "документ.

" #: kpcopiespage.cpp:74 #, fuzzy msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Изберете „Сите страници“, „Парни страници“ или " "„Непарни страници“ ако сакате да печатите избор на страници според горните " "изрази Почетно е „Сите страници“.

" "

Забелешка: Ако го комбинирате изборот на „Опсег на страници“ " "со „Множество на страници“ од „Непарни“ или „Парни“" ", ќе ги добиете само непарните или парните страници од првобитниот избран опсег " "на страници. Ова е корисно ако сакате да печатите двострано на печатач кој " "печати само еднострано. Во овој случај ќе треба да ја внесете хартијата во " "печатачот двапати; во првото поминување, изберете „Непарни“ или „Парни“ (во " "зависност од моделот на вашиот печатач), а во второто поминување изберете ја " "спротивната опција. Можеби ќе треба да го свртите „Обратно“ " "излезот при едното од поминувањата (во зависност од моделот на вашиот " "печатач).

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 #, fuzzy msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Одредете го тука бројот на бараните копии. Бројот може да го зголемите или " "намалите со кликање на стрелките нагоре и надолу. Исто така може и директно да " "накуцате бројка во полето." #: kpcopiespage.cpp:128 #, fuzzy msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " " "

Ако е избрано полето „Подреди“ (почетно), излезниот редослед на " "повеќестран документ ќе биде „1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...“.

" "

Ако полето „Подреди“ е одизбрано, излезниот редослед на " "повеќестран документ ќе биде „1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...“.

" #: kpcopiespage.cpp:142 #, fuzzy msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " " "

Ако е избрано полето „Обратно“, излезниот редослед на повеќестран " "документ ќе биде „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“, ако исто така сте го " "избрале и полето „Подреди“ (вообичаен случај).

" "

Ако е избрано полето „Обратно“, излезниот редослед на повеќестран " "документ ќе биде „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“, ако исто така сте го " "одизбрале полето „Подреди“.

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "К&опии" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Избор на страница" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Сите" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Тековна" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Опсег" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Внесете страници или група од страници за печатење, оддвоени со запирка " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Поставувања на квоти" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "По&дреди" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "О&братно" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Копи&и:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Сите страници" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарни страници" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Парни страници" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Множ. &страници:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Дали сепак сакате да продолжите да печатите?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед на печатење" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Програмата за прегледување %1 не беше пронајдена. Проверете дека е програмата " "правилно инсталирана и се наоѓа во именик кој е вклучен во вашата променлива на " "околина PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Прегледот не успеа: не беа пронајдени ниту внатрешниот прегледувач на " "PostScript во KDE (KGhostView) ниту било кој друг надворешен прегледувач на " "PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Прегледот не успеа: KDE не можеше да најде апликација за прегледување на " "датотеки од тип %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Прегледот не успеа: не може да се стартува програмата %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Дали сакате да продолжите со печатењето?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на %1. Дијагнозата е:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Некои избрани опции се во конфликт. Мора да ги разрешите тие конфликти пред " "да продолжите. Погледајте го јазичето Напредни " "за детални информации." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Прегледот во вид на постер не е достапен. Или извршната poster " "не е правилно исталирана или ја немате потребната верзија (достапна е на " "http://printing.kde.org/downloads/)." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Конфигурација на печатач" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Нема конфигурабилни опции за тој печатач." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Нема достапен преглед" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Датотеки" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Користи сопствени маргини" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Врв:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Лево:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксели (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Инчи (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметри (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Милиметри (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Поставувате псевдо-печатач како ваш личен почетен. Ова поставување е " "специфично за KDE и нема да биде достапно надвор од апликациите на KDE. " "Забележете дека ова само ќе го направи вашиот личен стандарден печатач како " "недефиниран за апликации кои не се од KDE и не би требало да го спречи " "нормалното печатење. Дали навистина сакате да го поставите %1 " "како ваш личен стандарден?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Постер" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Печати во постер" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Големина на посте&рот:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Големина на лист:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "" #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Изнеси..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за " "печатење. " #: kpfilterpage.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " " "

Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на датотеки за " "печатење.

" "

Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.

" #: kpfilterpage.cpp:64 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " " "

Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на датотеки за " "печатење.

" "

Ефективно, ова го менува редоследот на печатење на датотеките.

" #: kpfilterpage.cpp:69 #, fuzzy msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за " "печатење. " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Отстрани филтер" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Премести филтер нагоре" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Премести филтер надолу" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Конфигурирај филтер" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Интерна грешка: не може да се вчита филтерот." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Синџирот од филтри е погрешен. Излезниот формат на барем еден филтер не е " "поддржан од неговиот следбеник. Погледнете го јазичето Филтри " "за повеќе информација.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Влез" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат на печат" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим на боја" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Боја" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Сиви нијанси" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Други"