# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of rellinks.po to Macedonian # Jani Servini <serjani@yahoo.com>, 2006. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Јани Сервини" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serjani@yahoo.com" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "&Врв" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "" "<p>Оваа врска упатува на домашната страница или на врвот од некоја " "хиерархија.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "" "<p>Оваа врска упатува на непосредниот родител на тековниот документ.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "П&рв" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>Овој тип на врска им кажува на машините за пребарување кој документ се смета " "од страна на авторот како почетна точка во колекцијата.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "" "<p>Оваа врска упатува на претходниот документ во подредена низа документи.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Следен" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>" msgstr "" "<p>Оваа врска упатува на следниот документ во подредена низа документи.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "Пос&леден" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на крајот од низата на документи.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Барај" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на барањето.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "" "<p>Ова мени ги содржи врските што упатуваат на информацијата за документот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содржина" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на содржината.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Поглавја" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Ова мени упатува на поглавјата од документот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Секции" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Ова мени упатува на секциите на документот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Подсекции" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Ова мени упатува на подсекциите на документот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на додатокот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "Р&ечник" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на речникот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на индексот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Повеќе" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Ова мени содржи други важни врски.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на помошта.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Автори" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на авторот.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Автор&ски права" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на авторските права.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Ова мени упатува на обележувачите.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Други верзии" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>Оваа врска упатува на алтернативните верзии на овој документ.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Разни врски.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Автом. детектиран] %1" #. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Релации во документот"