# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of rellinks.po to Macedonian # Jani Servini , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Јани Сервини" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serjani@yahoo.com" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "&Врв" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "

This link references a home page or the top of some hierarchy.

" msgstr "" "

Оваа врска упатува на домашната страница или на врвот од некоја " "хиерархија.

" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "

This link references the immediate parent of the current document.

" msgstr "" "

Оваа врска упатува на непосредниот родител на тековниот документ.

" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "П&рв" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "

This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.

" msgstr "" "

Овој тип на врска им кажува на машините за пребарување кој документ се " "смета од страна на авторот како почетна точка во колекцијата.

" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "

This link references the previous document in an ordered series of " "documents.

" msgstr "" "

Оваа врска упатува на претходниот документ во подредена низа документи." #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Следен" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "

This link references the next document in an ordered series of documents." "

" msgstr "" "

Оваа врска упатува на следниот документ во подредена низа документи.

" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "Пос&леден" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "

This link references the end of a sequence of documents.

" msgstr "

Оваа врска упатува на крајот од низата на документи.

" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Барај" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "

This link references the search.

" msgstr "

Оваа врска упатува на барањето.

" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "

This menu contains the links referring the document information.

" msgstr "" "

Ова мени ги содржи врските што упатуваат на информацијата за документот." #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содржина" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "

This link references the table of contents.

" msgstr "

Оваа врска упатува на содржината.

" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Поглавја" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "

This menu references the chapters of the document.

" msgstr "

Ова мени упатува на поглавјата од документот.

" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Секции" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "

This menu references the sections of the document.

" msgstr "

Ова мени упатува на секциите на документот.

" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Подсекции" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "

This menu references the subsections of the document.

" msgstr "

Ова мени упатува на подсекциите на документот.

" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "

This link references the appendix.

" msgstr "

Оваа врска упатува на додатокот.

" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "Р&ечник" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "

This link references the glossary.

" msgstr "

Оваа врска упатува на речникот.

" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "

This link references the index.

" msgstr "

Оваа врска упатува на индексот.

" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Повеќе" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "

This menu contains other important links.

" msgstr "

Ова мени содржи други важни врски.

" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "

This link references the help.

" msgstr "

Оваа врска упатува на помошта.

" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Автори" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "

This link references the author.

" msgstr "

Оваа врска упатува на авторот.

" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Автор&ски права" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "

This link references the copyright.

" msgstr "

Оваа врска упатува на авторските права.

" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "

This menu references the bookmarks.

" msgstr "

Ова мени упатува на обележувачите.

" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Други верзии" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "

This link references the alternate versions of this document.

" msgstr "

Оваа врска упатува на алтернативните верзии на овој документ.

" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "

Miscellaneous links.

" msgstr "

Разни врски.

" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Автом. детектиран] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Релации во документот" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "

Разни врски.

"