# translation of kcron.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2003.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Иван Стевковски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,ivan_tph@hotmail.com"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системски Crontab)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Не е пронајдена лозинка за корисникот „%1“"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Не е пронајдена лозинка за uid „%1“"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Се појави грешка за време на ажурирањето на crontab."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "Секој ден"

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "ден од седмицата"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "пон"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "вто"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "сре"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "чет"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "пет"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "саб"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "нед"

#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "Секој месец"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "јануари"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "февруари"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "март"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "април"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "мај"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "јуни"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "јули"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "август"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "септември"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "октомври"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "ноември"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "декември"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "секои DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT како и DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "во TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " и "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " и "

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ", "

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Распоредувач на задачи"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Следнава грешка се појави за време на подигањето на KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron сега ќе се затвори.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Оваа програма може да ја употребувате за да распоредите програми кои ќе "
"работат во заднина.\n"
"За да распоредите нова програма сега, притиснете на папката Задачи и "
"изберете од менито Уредување/Нова "

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добредојдовте во Распоредувачот на задачи"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Из&мени..."

#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Вк&лучено"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Изв&рши сега"

#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Подготвено."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Распоредените задачи беа изменети.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Сечам на таблата со исечоци..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Копирам на таблата со исечоци..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Вметнувам од таблата со исечоци..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Додавам нова ставка..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Менувам ставка..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Бришам ставка..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Исклучувам ставка..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Вклучувам ставка..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Извршувам наредба..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Создава нова задача или променлива."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Ја менува избраната задача или променлива."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Ја брише избраната задача или променлива."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Ја вклучува/исклучува избраната задача или променлива."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Ја извршува избраната задача веднаш."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ја вклучува/исклучува лентата со алатки."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ја вклучува/исклучува статусната линија."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Исклучено"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Исклучено."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Измена на задача"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Уредете задача"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Име на задача:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Нема задачи..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Измени променлива"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Уреди променлива"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Променлива:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Нема променливи..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Испечатете го Cron Tab"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Опции на Cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Испеча&ти го crontab"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Испечати ги &сите корисници"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Изврши како:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Програма:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "Раз&гледај..."

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Месеци"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Постави ги сите"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Денови во месецот"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Денови од неделата "

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Извршувај секој ден "

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Часови"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "Претпладне"

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "Попладне"

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Внесете го следното за да распоредите задача:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "програма за стартување"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "месеците"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "или деновите од месецот или деновите од неделата"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "часовите"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "минутите"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката. Внесете повторно."

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Датотеката не е извршна. Внесете повторно."

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Само локални или монтирани датотеки можат да се извршат од crontab."

#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Постави ги сите"

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Променлива:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Вре&дност:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ја прескокнува стандардната домашна папка."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Го праќа излезот на наведениот корисник по е-пошта."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Ја прескокнува стандардната школка."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Папки за пребарување на програмски датотеки."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Внесете го името на променливата."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Внесете ја вредноста на променливата."

#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Корисници/задачи/променливи"

#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Задачи/променливи"

#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> на %3"

#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Распоредени задачи"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Распоредувач на задачи во TDE "

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Тивко"