# translation of kdat.po to Macedonian # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2003. # Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003. # Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:04+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Име на архива:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Создадена на:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Заштитна копија" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Поминато време:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Преостанато време:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Вкупно килобајти:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Запишани килобајти:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Брзина на пренос:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/мин" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Датотеки:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Дневник на копијата:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Зачувај го дневникот..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Нема датотеки за заштитување. Прекинувам." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Запишувањето не успеа, се откажувам." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/мин" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Опции за заштитување" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Име на профилот за заштита:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Датотеки >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Датотеки" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Заштитна копија" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Работна папка:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Датотеки за заштитување:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Опции за Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Остани на еден датотечен систем" #: BackupProfileWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "GNU listed incremental" msgstr "Зголемување по GNU листа" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n" msgstr "" " е фатено.\n" "Излезете од програмата со Датотека->Излез или направете „kill -p <pid>" "“ ако сакате.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Може да го исфрлите јадрото со избирањето на копчето „Прекини“.\n" "Известете го оддржувачот (видете Помош->За KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Беше примен сигнал за грешка" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Сигнал SIGHUP („Спушти (POSIX)“)" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGINT („Прекин (ANSI)“)" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGFPE („Исклучок од подвижна запирка (ANSI)“)" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGSEGV („Повредување на сегментација (ANSI)“)" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGTERM („Прекинување (ANSI)“)" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Име на датотека:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промена:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Последен пристап:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Опции за форматирање" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Име на касетата:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Големина на касетата: " #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Индекс" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Архиви:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Прочитани килобајти:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Вкупно датотеки:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Дневник на индекси:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Ја премотувам касетата." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Не можам да ja премотам касетата. Индексирањето е прекинато." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Не можам да ја премотам касетата." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Не можам да го прескокнам ид. на касетата. Индексирањето е прекинато." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Не можам да го прескокнам ид. на касетата." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Ја индексирам архивата %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Архива %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Повторно индексирана касета" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: <no tape>" msgstr "KDat: <без касета>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Монтирај касета" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Создај го повторно индексот на касетата" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Форматирај касета..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Избриши архива" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Потврди..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Врати назад..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Зашт. копија..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Избриши го индексот на касетата" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Создај профил за зашт. копија" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Избриши профил за зашт. копија" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Избриши го индексот" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Конфигурирај го KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Верзија %1\n" "\n" "KDat е касетен архивер базиран на Tar.\n" "\n" "Авторски права (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Авторски права (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Монтирај/одмонтирај касета" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Потврди" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Одмонтирај касета" #: KDatMainWindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat правилно ќе ги префрли вашите датотеки на касета, но може и да не е во " "состојба\n" "да ги врати назад. За да ги вратите податоците рачно, треба да го знаете\n" "името на верзијата *non-rewinding* на вашиот уред за касети %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "На пример, ако вашиот уред е /dev/st0, верзијата non-rewinding\n" "е /dev/nst0. Ако името на вашиот уред не изгледа вака, напишете\n" "„ls -l %2“ во терминален прозорец за да го видите вистинското име\n" "на вашиот уред за касети. Заменете го /dev/nst0 подолу со тоа име.\n" "Отворете терминален прозорец и напишете го следново:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Третиот повик на „tar“ ќе ги врати вашите податоци во\n" "тековниот именик. Ве молиме да не известите доколку ви се случи вакво нешто!\n" " - Тимот за одржување на KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Архивата е создадена на %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Правам заштитна копија..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Заштитното копирање е откажано." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Проценетата големина на архивата е %1 KB но касетата има само " "%2 KB слободни!\n" "\n" "Да продолжам?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Ја премотувам касетата..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Не можам да ja премотам касетатa.\n" "Заштитното копирање е прекинато." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Грешка при заштитувањето" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Заштитното копирање е прекинато." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Скокам на крајот на касетата..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Не можам да дојдам до крајот на касетата.\n" "Заштитувањето е прекинато." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Заштитување во тек..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Заштитувањето е завршено." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Враќање во тек..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Потврдување во тек..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Враќањето е завршено." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Потврдувањето е завршено." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Враќањето е прекинато." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Потврдувањето е прекинато." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Изгледа дека во уредот %1 нема касета. Проверете на „Уредување->" "Својства“ за да\n" "се осигурате дека е избран вистинскиот уред како уред за касети (пр.\n" "/dev/st0). Ако го слушнете уредот за касети да работи, почекајте\n" "тој да застане и потоа обидете се повторно да го монтирате." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Тековниот индекс на касетата ќе биде презапишан, продолжувате?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Индексирај ја касетата" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Презапиши" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Индексирањето е завршено." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Индексирањето е прекинато." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Нема избрана архива.\n" "За да се избрише архива, таа претходно треба да биде избрана во стеблото." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Архивата не може да се избрише од средината на касетата. Ако\n" "се избрише архивата „%1“,\n" "следниве архиви исто така ќе бидат избришани:\n" "%2\n" "\n" "Да ги избришам наведените архиви?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Архивите се избришани." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Дали навистина да избришам ам архивата „%1“?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Архивата е избришана." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Нема избран индекс на касета.\n" "За да се избрише индекс на касета, истиот претходно треба да биде избран во " "стеблото." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Касетата е сѐ уште монтирана. Индексот на монтирана касета не може да се " "избрише.\n" "Одмонтирајте ја касетата и обидете се повторно." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Дали навистина да го избришам индексот за „%1“?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Индексот на касетата е избришан." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Касетата во уредот е заштитена од запишување.\n" "Отстранете ја заштитата и обидете се повторно." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Сите тековни податоци на касетата ќе бидат избришани.\n" "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Форматирај ја касетата" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Касетата е создадена на %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Ја форматирам касетата..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Форматирањето е завршено." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Профил за зашт. копија %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "За да се избрише профил на заштитна копија, истиот треба да биде избран во " "стеблото." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Дали навистина да го избришам профилот за зашт. копија „%1“?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Профилот за зашт. копија е избришан." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Касетата е одмонтирана." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Го читам заглавието на касетата..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Оваа касета не е форматирана од KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Оваа касета не е форматирана од KDat.\n" "\n" "Дали сакате да ја форматирате сега?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Не форматирај" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Касетата е монтирана." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Проценувам големина на зашт. копија: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: <no tape >" msgstr "KDat: <нема касета>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Притисни \"Откажи\" за да го прекинеш бекап процесот.\n" "На пример, можеш набрзина да погледнеш дека големината на\n" "датотеките што се означени ќе ја премине големината на бекап\n" " касетата и можеш да одлучиш дали да прекинеш и да отстраниш\n" " некои фајлови од листата на датотеки за бекап.\n" "Притисни \"Продолжи\" за да ја отстраниш оваа порака додека\n" "се врши бекапот." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Престани со предвидување на бекап големината" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Записот постои, да пишувам врз него? " #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Зачувај запис" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Препиши" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "<no tape>" msgstr "<нема касета>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Индекси на касетата" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Профили на сигурносната копија" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Нова касета" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Премотувањето на касетата е неуспешно." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "KDat: Форматирањето неуспеа" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Не може да се подеси големината на касетниот блок." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Откажа запишување на магичниот стринг." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Откажа запишувањето на бројот на верзијата ." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Откажа запишувањето на должината на ID-то." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Откажа запишувањето на ID-то на касетата." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Не е најден индекс за оваа касета.\n" "Да го создадам индексот од касетата?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Индекс на касетата " #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Создај повторно " #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Откажа запишувањето на бројот на верзијата." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Грешка во индексната датотека " #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "Форматот на фајлот на индексот на касетата е верзија %d. Индексот неможе да " "биде прочитан од оваа верзија на KDat. Можеби индексот на касетата е креиран со " "понова верзија на KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Грешка при fseek #1 при пристапување на архивата: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Грешка при пристапување на датотеката" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Грешка при пристапување на стрингот #1 во архивата: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Грешка при пристапување на стрингот #2 во архивата: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Грешка при fseek #2 при пристапување на архивата: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Грешка при освежување на името на архивата: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Неуспешно читање на ID на касетата." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "" "ID-то на касетата не се совпаѓа со ID-то на касетата во индекс датотеката." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Грешка при читање на времето на создавање." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Грешка при читање на времето на изменување." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Грешка при читање на името на касетата." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Грешка при читање на големината на касетата." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Грешка при читање на бројот на архиви." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Грешка при читање на името на " #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Грешка при читање на времето на последна измена." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Почетниот блок од читањето на архивата е погрешен." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Читањето на крајниот блок на архивата е неуспешно." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Читањето на бројот на архиви е неуспешно." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Читањето на името на датотеката е неуспешно." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Читањето на големината на датотеката е неуспешно." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Читањето на времето на изменување на датотеката е неуспешно." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Читањето на бројот на датотеката е неуспешно." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Касетата е монтирана само за читање." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Касетата е монтирана за читање и пишување." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Читање на магичниот стринг..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Читањето на магичниот стринг е неуспешно." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Читање на бројот на верзијата..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Касетата е форматирана од постара верзија на KDat. Размислете за надградба." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Читам ID на касета..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Читањето на должината на ID-то на касетата е неуспешно." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Прескокнувам до архивата..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Прескокнувам до блокот..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Започни запис:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Заврши запис:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID на касетата:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Број на архиви:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Употребен простор:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Враќање" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Потврди" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Разлики:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Лог на враќање:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Потврди лог:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Зачувај лог..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "Грешка при читање на податоците од касетата.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Опции за враќање" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Опции за проверка" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Враќање во папка:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Проверка во папка:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Врати ги датотеките:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Потврди ги датотеките:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Иван Стевковски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivan_tph@hotmail.com" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "tar-базиран DAT архивер за TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Не може да се алоцира меморија во kdat" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Графичка контрола со опции" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Ова подесување го одредува капацитетот во кој KDat претпоставува дека вашите " "бекап касети ќе бидат. Ова се користи при форматирање на касетите." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes." msgstr "" "Уредите за касетите читаат и пишуваат податоци во индивидуални блокови. Ова " "подесување ја контролира големината на секој блок, и треба да се подеси според " "големината на блокови на вашиот уред за касети. За дискетни уреди ова треба да " "биде подесено на <b>10240</b> бајти." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Оваа опција избира дали стандардната големина на касетата на лево е во " "мегабајти (MB) или гигабајти (GB)." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "бајти" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Големина на касетниот блок:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Вообичаена големина на касетата:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Пребарај за tar командата." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> " "tape device. The default is <b>/dev/tape</b>." msgstr "" "Локацијата во системот на датотеки на <em>не-премотувачкиот</em> " "уред за касети. Стандардно е <b>/dev/tape</b>." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar команда:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Пребарај за уредот за касети." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is <b>tar</b>." msgstr "" "Ова подесување ја контролира командата која KDat ја користи за вршење на бекап " "на касетата. Целосната патека треба да биде дадена. Стандардно е <b>tar</b>" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Касетен уред:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Опции на касетниот уред " #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Вчитај ја касетата на монтирање" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>" msgstr "<qt>Издади <tt>mtload</tt> команда пред да се монтира касетата.</qt>" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Оваа команда издава <tt>mtload</tt> команда до уредот за касети пред да се " "обиде да го монтира.\n" "\n" "Ова е потребно за некои уреди за касети." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Заклучи го уредот на монтирање" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Оневозможи го копчето за исфрлање после монитирање на касетата." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Оваа опција прави KDat да се обиде да го оневозможи копчето за исфрлање откако " "касетата е монтирана.\n" "\n" "Ова не работи за сите уреди за касети." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Исфрли ја касетата на одмонтирање" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Пробај да ја исфрлиш касетата откако е одмонтирана. Не го користи ова за ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Пробај да ја исфрлиш касетата откако е одмонтирана.\n" "\n" "Оваа опција не треба да се користи за флопи-касетни уреди." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Променлива големина на блок" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" "Овозможи поддршка на променлива големина на блокови во уредот за касети." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Некои уреди за касети поддржуваат различни големини на блокот на податоци. Со " "оваа опција, KDat ќе се обиде да ја вклучи таа поддршка.\n" "\n" "Сеуште морате да ја назначите големината на блокови."