# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of knetworkconf.po to Macedonian
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Боцевски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marko.bocevski@gmail.com"

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Напредни поставувања"

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Смени помеѓу напредни и основни поставувања"

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги промените"

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Заборави ги промените"

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Форматот на зададената ИП-адреса е невалиден."

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Невалидна ИП-адреса"

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Форматот на зададената мрежна маска не е валиден."

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
#, fuzzy
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Форматот на зададениот мрежен пренос не е валиден."

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
#, fuzzy
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Форматот на зададениот гејтвеј не е валиден."

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основни поставувања"

#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"

#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Мора прво да внесете алијас."

#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Невалиден текст"

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Мора да внесете барем еден алијас за зададената ИП-адреса."

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Премалку алијаси"

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Уредување алијас"

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Додавање нов алијас"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Не може да се вчита информацијата за конфигурацијата на мрежата."

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Грешка при читање на конфиг. датотека"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"Новата конфигурација не е зачувана.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Новата конфигурација не е зачувана"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Уредување сервер"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Конфигурација на уредот %1"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „/etc/resolv.conf“ за читање."

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Грешка при вчитување на конфиг. датотеки"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
#, fuzzy
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Стандардната ИП-адреса на гејтвеј е невалидна."

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Го овозможувам интерфејсот <b>%1</b>"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Го оневозможувам интерфејсот <b>%1</b>"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
"it manually."
msgstr ""
"Не можам да ја вклучам заднината за да ја сменам состојбата на мрежниот "
"уред. Мора да го направите рачно."

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Имаше грешка при менувањето на состојбата на уредот. Мора да го направите "
"тоа рачно."

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Не може да се смени состојбата на уредот"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"Новата конфигурација не е зачувана.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?"

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Додавање нов статички сервер"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Урадување статички сервер"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Не можам да го вчитам избраниот мрежен профил."

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Грешка при читање на профилот"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Креирање нов мрежен профил"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Име на новиот профил:"

#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Веќе постои профил со тоа име."

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната "
"конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација.\n"
"Проверете дека датотеката  \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"постои."

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не можам да ја најдам заднинската скрипта за конфигурирање на мрежата"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Не можам да ја извршам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната "
"конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација."

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Не можам да ја вклучам заднинската скрипта за мрежна конфигурација"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr ""
"Не можам да го анализирам XML-излезот од заднинската мрежна конфигурација."

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Грешка при листање на мрежните интерфејси"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката /proc/net/route."

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Превчитување на мрежата"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Почекајте додека ги зачувувам мрежните поставувања...%2"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Жичен мрежен уред"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Безжичен мрежен уред"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Грешка при вчитување на мрежната конфигурација"

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
"configuration backend."
msgstr ""
"Не можам да го анализирам списокот на поддржани платформи од заднинската "
"мрежна конфигурација."

#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Грешка при земање на списокот за поддржани платформи"

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
#, fuzzy
msgid "KNetworkConf"
msgstr "КМрежнаКонф"

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Главен развивач"

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Ја овозможи мрежната заднина која ја користи КМрежнаКонф."

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Поддршка за Конектива Линукс"

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Одржувач на документација и преведувач за германски"

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Разни поправки на бубачки и карактеристики"

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Разни поправки на бубачки и преведувач за португалски (бразилски)"

#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Мрежна конфигурација%2Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате вашите "
"поставувања за ТЦП/ИП.%3"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Мрежна конфигурација на овој профил:</b>"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
#, fuzzy, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Интерфејс:</b> %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Тип:</b> %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Протокол за подигање:</b> %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b>   %1"
msgstr "<br><b>ИП-адреса:</b>   %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Адреса на мрежен пренос:</b> %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>При подигање:</b> %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b>   %1"
msgstr "</p><p><b>Почетен гејтвеј:</b>   %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Име на доменот:</b> %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Име на машината:</b> %1"

#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>ДНС-сервер:</b> %1"

#: knetworkconf/version.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"КМрежнаКонф - Модул на Контролниот центар на TDE за конфигурирање на "
"поставувањата на ТЦП/ИП."

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Конфигурирање интерфејс"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "ТЦП/ИП-адреса"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Протоколот за подигање што треба да го користи овој мрежен уред"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Рачна:"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Користи статичка ИП-адреса. Користете ги полињата подолу за да ги внесете "
"вредностите"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Го поставува овој интерфејс да користи статичка ИП-адреса.</p>\n"
"<p>Користете ги полињата подолу за рачно да ги внесете посакуваните "
"вредности.</p>"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматска:"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Користи динамичка ИП-адреса"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
"boot process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Користењето на динамичка ИП-адреса предизвикува овој уред автоматски да "
"земе слободна ИП-адреса.</p>\n"
"<p>Интерфејсот ќе се обиде да контактира со DHCP или BOOTP серверот при "
"процесот на подигање.</p>\n"
"<p>Рандеву сѐ уште не е подржано.</p>"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Активирај при подигнување на компјутерот"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Осигурува дека овој интерфејс ќе се активира при подигање"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Осигурува дека овој интерфејс се активира при подигање.</p>\n"
"<p>Инаку, ќе треба рачно да го активирате интерфејсот откако ќе се најавите "
"на системот.</p>"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Подмрежна маска на мрежниот уред"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
"enable the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја тука посакуваната подмрежна маска за интерфејсот.</p>\n"
"<p>За мали приватни мрежи, 255.255.255.0 е најразумно како почетна вредност "
"во најголемиот број случаи.</p>\n"
"<p>Ова поле ќе се смени од скок-мени во комби. листа штом ќе ги овозможите "
"напредните поставувања подолу.</p>"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежна маска:"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
"the network."
msgstr ""
"Мрежната маска го дефинира опсегот на ИП-броеви што ќе изградат подмрежа "
"внатре во мрежата."

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
"</p>\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
"p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
"than one network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Тука треба да ја внесете ИП-адресата на мрежниот интерфејс.</p>\n"
"<p>Забелешка: Ако вашата мрежа е поврзана на Интернет, тогаш треба да ја "
"внесете ИП-адресата која ви е дадена од вашиот провајдер.</p>\n"
"<p>Инаку, треба да внесете една од ИП-адресите што се специјално резервирани "
"за лична употреба.</p>\n"
"<p>Повеќето мали мрежи користат типови мрежи од класа Ц, што овозможува до "
"255 компјутери во вашата мрежа. Затоа употребете адреса како 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 итн. за вашите компјутери.</p>\n"
"<p>Класа Ц мрежи: 192.168.0.0 до 192.168.255.255, на пример 192.168.0.13.</"
"p>\n"
"<p>Класа Б мрежи: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, на пример 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Класа А мрежи: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, на пример 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Осигурете се дека сите ИП-адреси што ги задавате на вашите компјутери се "
"уникатни, инаку ќе имате многу проблеми ако зададете иста ИП-адреса на "
"повеќе од еден мрежен уред.</p>"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "ИП-адреса:"

#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr "ИП-адресата е уникатен идентификатор на мрежен уред во ТЦП/ИП мрежа"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Напредни информации за уредот"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Задајте напредни поставувања за мрежниот уред"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "Внесете краток разбирлив опис за овој уред"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Мрежниот пренос е специјална адреса. Сите уреди од мрежата одговараат ако се "
"праќаат пакети на оваа адреса."

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Гејтвеј:"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Почетен гејтвеј за мрежниот уред"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr "<p>Тука треба да внесете почетен гејтвеј за мрежниот уред.</p>"

#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Мрежен пренос:"

#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Безжични поставувања"

#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP-клуч:"

#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Тип на клуч:"

#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимален"

#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Додавање нов ДНС-сервер"

#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "ИП-адреса на новиот ДНС-сервер"

#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"

#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Го додава новиот сервер на списокот"

#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Заборави"

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додаj..."

#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Ја детектирам вашата тековната платформа"

#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Почекајте додека ја детектирам вашата тековна платформа..."

#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Ја менувам состојбата на интерфејсот"

#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Го вклучувам интерфејсот <b>eth0</b>..."

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежни поставувања"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Конфигурирајте ги вашите поставувања за ТЦП/ИП"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Промена на поставувањата за ТЦП/ИП"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мрежни интерфејси"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Достапни мрежни интерфејси"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "ИП-адреса"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Состојба"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Список на конфигурирани мрежни уреди"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Конфигурирај интерфејс..."

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Ги менува поставувањата на избраниот уред"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Овозможи интерфејс"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Оневозможи интерфејс"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Патеки"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Почетен гејтвеј"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "ИП-адреса на почетен гејтвеј"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Мрежен уред кај што ќе се праќаат пакетите"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Систем на имиња на домен"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Доменски сервери"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Помести го избраниот сервер погоре на списокот (повисок приоритет)"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Помести го избраниот сервер подолу на списокот (понизок приоритет)"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Статички сервери"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Име на серверот:"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Име на доменот:"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Мрежни профили"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Достапни мрежни профили"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Вчитај избрано"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Зачувај избрано"

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Креирај нов..."

#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Избриши избран"

#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Почекајте додека да се превчита мрежата за да\n"
"се применат измените."

#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Неподдржана платформа"

#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"

#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
"p></font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Вашата платформа не е поддржана</"
"b></p></font>"

#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
"your current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Може да изберете една од следните поддржани платформи ако сте <b>сигурни</b> "
"дека вашата платформа се однесува исто како избраната. Бидете сигурни, "
"бидејќи вашата тековна мрежна конфигурација може да биде оштетена."