# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of knetworkconf.po to Macedonian # Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 16:44+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Боцевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marko.bocevski@gmail.com" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Напредни поставувања" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Смени помеѓу напредни и основни поставувања" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Примени ги промените" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Заборави ги промените" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Форматот на зададената ИП-адреса е невалиден." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Невалидна ИП-адреса" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Форматот на зададената мрежна маска не е валиден." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #, fuzzy msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Форматот на зададениот мрежен пренос не е валиден." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #, fuzzy msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Форматот на зададениот гејтвеј не е валиден." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Основни поставувања" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни поставувања" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Мора прво да внесете алијас." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Невалиден текст" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Мора да внесете барем еден алијас за зададената ИП-адреса." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Премалку алијаси" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Уредување алијас" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Додавање нов алијас" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Не може да се вчита информацијата за конфигурацијата на мрежата." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Грешка при читање на конфиг. датотека" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Новата конфигурација не е зачувана.\n" "Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Новата конфигурација не е зачувана" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Уредување сервер" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Конфигурација на уредот %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „/etc/resolv.conf“ за читање." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Грешка при вчитување на конфиг. датотеки" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 #, fuzzy msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Стандардната ИП-адреса на гејтвеј е невалидна." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 #, fuzzy msgid "Enabling interface <b>%1</b>" msgstr "Го овозможувам интерфејсот <b>%1</b>" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 #, fuzzy msgid "Disabling interface <b>%1</b>" msgstr "Го оневозможувам интерфејсот <b>%1</b>" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Не можам да ја вклучам заднината за да ја сменам состојбата на мрежниот " "уред. Мора да го направите рачно." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Имаше грешка при менувањето на состојбата на уредот. Мора да го направите " "тоа рачно." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Не може да се смени состојбата на уредот" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Новата конфигурација не е зачувана.\n" "Дали сакате да ги примените измените пред да откажете?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Додавање нов статички сервер" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900 msgid "Edit Static Host" msgstr "Урадување статички сервер" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Не можам да го вчитам избраниот мрежен профил." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Грешка при читање на профилот" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Креирање нов мрежен профил" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Name of new profile:" msgstr "Име на новиот профил:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Веќе постои профил со тоа име." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Не можам да ја најдам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната " "конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација.\n" "Проверете дека датотеката \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "постои." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Не можам да ја најдам заднинската скрипта за конфигурирање на мрежата" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Не можам да ја извршам заднинската скрипта за пронаоѓање на мрежната " "конфигурација. Нешто не е во ред со вашата инсталација." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Не можам да ја вклучам заднинската скрипта за мрежна конфигурација" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Не можам да го анализирам XML-излезот од заднинската мрежна конфигурација." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Грешка при листање на мрежните интерфејси" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката /proc/net/route." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Превчитување на мрежата" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Почекајте додека ги зачувувам мрежните поставувања...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Жичен мрежен уред" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Безжичен мрежен уред" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Грешка при вчитување на мрежната конфигурација" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Не можам да го анализирам списокот на поддржани платформи од заднинската " "мрежна конфигурација." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Грешка при земање на списокот за поддржани платформи" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 #, fuzzy msgid "KNetworkConf" msgstr "КМрежнаКонф" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Главен развивач" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Ја овозможи мрежната заднина која ја користи КМрежнаКонф." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Поддршка за Конектива Линукс" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Одржувач на документација и преведувач за германски" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Разни поправки на бубачки и карактеристики" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Разни поправки на бубачки и преведувач за португалски (бразилски)" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Мрежна конфигурација%2Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате вашите " "поставувања за ТЦП/ИП.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>" msgstr "<b>Мрежна конфигурација на овој профил:</b>" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, fuzzy, c-format msgid "<p><b>Interface:</b> %1" msgstr "<p><b>Интерфејс:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>Тип:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1" msgstr "<br><b>Протокол за подигање:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "<br><b>IP Address:</b> %1" msgstr "<br><b>ИП-адреса:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1" msgstr "<br><b>Адреса на мрежен пренос:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "<br><b>On Boot:</b> %1" msgstr "<br><b>При подигање:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, fuzzy, c-format msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1" msgstr "</p><p><b>Почетен гејтвеј:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Име на доменот:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Име на машината:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1" msgstr "<br><b>ДНС-сервер:</b> %1" #: knetworkconf/version.h:5 #, fuzzy msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "КМрежнаКонф - Модул на Контролниот центар на TDE за конфигурирање на " "поставувањата на ТЦП/ИП." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Конфигурирање интерфејс" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "ТЦП/ИП-адреса" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Протоколот за подигање што треба да го користи овој мрежен уред" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Рачна:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Користи статичка ИП-адреса. Користете ги полињата подолу за да ги внесете " "вредностите" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n" "<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.</p>" msgstr "" "<p>Го поставува овој интерфејс да користи статичка ИП-адреса.</p>\n" "<p>Користете ги полињата подолу за рачно да ги внесете посакуваните " "вредности.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Автоматска:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Користи динамичка ИП-адреса" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.</p>\n" "<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.</p>\n" "<p>Rendevouz is not supported yet.</p>" msgstr "" "<p>Користењето на динамичка ИП-адреса предизвикува овој уред автоматски да " "земе слободна ИП-адреса.</p>\n" "<p>Интерфејсот ќе се обиде да контактира со DHCP или BOOTP серверот при " "процесот на подигање.</p>\n" "<p>Рандеву сѐ уште не е подржано.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Активирај при подигнување на компјутерот" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Осигурува дека овој интерфејс ќе се активира при подигање" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n" "<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.</p>" msgstr "" "<p>Осигурува дека овој интерфејс се активира при подигање.</p>\n" "<p>Инаку, ќе треба рачно да го активирате интерфејсот откако ќе се најавите " "на системот.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Подмрежна маска на мрежниот уред" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n" "<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.</p>\n" "<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.</p>" msgstr "" "<p>Внесете ја тука посакуваната подмрежна маска за интерфејсот.</p>\n" "<p>За мали приватни мрежи, 255.255.255.0 е најразумно како почетна вредност " "во најголемиот број случаи.</p>\n" "<p>Ова поле ќе се смени од скок-мени во комби. листа штом ќе ги овозможите " "напредните поставувања подолу.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "Мрежната маска го дефинира опсегот на ИП-броеви што ќе изградат подмрежа " "внатре во мрежата." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n" "<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n" "<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.</p>\n" "<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n" "<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "</p>\n" "<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</" "p>\n" "<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n" "<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.</p>" msgstr "" "<p>Тука треба да ја внесете ИП-адресата на мрежниот интерфејс.</p>\n" "<p>Забелешка: Ако вашата мрежа е поврзана на Интернет, тогаш треба да ја " "внесете ИП-адресата која ви е дадена од вашиот провајдер.</p>\n" "<p>Инаку, треба да внесете една од ИП-адресите што се специјално резервирани " "за лична употреба.</p>\n" "<p>Повеќето мали мрежи користат типови мрежи од класа Ц, што овозможува до " "255 компјутери во вашата мрежа. Затоа употребете адреса како 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 итн. за вашите компјутери.</p>\n" "<p>Класа Ц мрежи: 192.168.0.0 до 192.168.255.255, на пример 192.168.0.13.</" "p>\n" "<p>Класа Б мрежи: 172.16.0.0 до 172.31.255.255, на пример 172.28.2.5</p>\n" "<p>Класа А мрежи: 10.0.0.0 до 10.255.255.255, на пример 10.5.12.14</p>\n" "<p>Осигурете се дека сите ИП-адреси што ги задавате на вашите компјутери се " "уникатни, инаку ќе имате многу проблеми ако зададете иста ИП-адреса на " "повеќе од еден мрежен уред.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "ИП-адреса:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "ИП-адресата е уникатен идентификатор на мрежен уред во ТЦП/ИП мрежа" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Напредни информации за уредот" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Задајте напредни поставувања за мрежниот уред" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "ИП-адреса на мрежниот уред" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Внесете краток разбирлив опис за овој уред" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Мрежниот пренос е специјална адреса. Сите уреди од мрежата одговараат ако се " "праќаат пакети на оваа адреса." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Гејтвеј:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Почетен гејтвеј за мрежниот уред" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>" msgstr "<p>Тука треба да внесете почетен гејтвеј за мрежниот уред.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Мрежен пренос:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Безжични поставувања" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-клуч:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Тип на клуч:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Хексадецимален" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Додавање нов ДНС-сервер" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "ИП-адреса на новиот ДНС-сервер" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Го додава новиот сервер на списокот" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Заборави" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Алијаси" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додаj..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Ја детектирам вашата тековната платформа" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Почекајте додека ја детектирам вашата тековна платформа..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Ја менувам состојбата на интерфејсот" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..." msgstr "Го вклучувам интерфејсот <b>eth0</b>..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Мрежни поставувања" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Конфигурирајте ги вашите поставувања за ТЦП/ИП" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Промена на поставувањата за ТЦП/ИП" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Мрежни интерфејси" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Достапни мрежни интерфејси" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "ИП-адреса" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Состојба" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Список на конфигурирани мрежни уреди" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Конфигурирај интерфејс..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Ги менува поставувањата на избраниот уред" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Овозможи интерфејс" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Оневозможи интерфејс" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Патеки" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Почетен гејтвеј" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "ИП-адреса на почетен гејтвеј" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Мрежен уред кај што ќе се праќаат пакетите" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Систем на имиња на домен" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Доменски сервери" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Помести го избраниот сервер погоре на списокот (повисок приоритет)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Помести го избраниот сервер подолу на списокот (понизок приоритет)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Статички сервери" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Име на серверот:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Име на доменот:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Мрежни профили" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Достапни мрежни профили" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Вчитај избрано" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Зачувај избрано" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Креирај нов..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Избриши избран" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Почекајте додека да се превчита мрежата за да\n" "се применат измените." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Неподдржана платформа" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не прашувај повторно" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></" "p></font>" msgstr "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Вашата платформа не е поддржана</" "b></p></font>" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</" "b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Може да изберете една од следните поддржани платформи ако сте <b>сигурни</b> " "дека вашата платформа се однесува исто како избраната. Бидете сигурни, " "бидејќи вашата тековна мрежна конфигурација може да биде оштетена."