# translation of kcmbackground.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредни поставувања за подлога"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде "
"отстранета само од системскиот администратор."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не може да се отстрани програмата"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Отстрани програма за подлога"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Конфигурирај програма за подлога"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Команда:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед на команда:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време на освежување:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Име“.\n"
"Ова е неопходно поле."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои програма со име „%1“.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n"
"Ова е неопходно поле."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Команда“.\n"
"Ова е неопходно поле."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на виртуелните "
"работни површини. TDE нуди разни опции за прилагодување, вклучувајќи ја и "
"можноста да се направат различни поставувања за секоја виртуелна површина или "
"заедничка подлога за сите."
"<p> Изгледот на работната површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои "
"на подлога и шари, и алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. "
"<p> Позаднината може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на "
"различни начини. Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и "
"растегнување на сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се "
"меша на различни начини со боите на подлогата и шарите. "
"<p> TDE овозможува автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. "
"Исто така, заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички "
"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна "
"карта на светот која се освежува периодично."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Една боја"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Вкрстен градиент"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елиптичен градиент"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Во средина мозаично"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Во средина пропорционално"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Сразмерно"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Во средина автоприлагодено"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Сразмерно и исечено"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без мешање"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Рамно"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Вкрстено"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Елиптично"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Поместување на нијанси"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изберете тапет"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Земете нови тапети"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе "
"изгледаат на вашата работна површина."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Поставете слајд шоу"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Изберете слика"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за подлога во TDE "

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за подлога"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе "
"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата која "
"сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете дали е "
"компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините опции.</p>"
"\n"
"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со "
"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help "
"(пр. foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова не "
"ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од "
"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промени..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги "
"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на "
"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница на "
"подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма така "
"што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб страница. "
"За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја програмата "
"kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави дијалог кој ви "
"дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата адреса (URL) со "
"нова.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежување"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува "
"подлогата на вашата работна површина.</p>\n"
"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата."
"<br>\n"
"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис."
"<br>\n"
"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања на "
"површината.</p>\n"
"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> "
"(kwebdesktop): таа црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да "
"ја измените неа и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука "
"и ќе кликнете на копчето <b>Измени</b>."
"<br>\n"
"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, "
"кликнете на копчето <b>Додај</b>."
"<br>\n"
"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на копчето "
"<b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од вашиот "
"систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата на "
"вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално достапни "
"за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните програми, "
"да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на вашите "
"потреби."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст во подлога на икона"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Боја на текст:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од "
"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Користи полна боја зад текстот:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно за "
"да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив над "
"сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична боја на "
"текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Овозможи сенка"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина над позадини "
"со слична боја."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Линии за текст на иконите:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната "
"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автом."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона на "
"работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена стандардна "
"ширина базирана на тековниот фонт."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина за текст на иконите:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Користење на меморија"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Големина на кешот за подлога:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи TDE за кеширање на "
"подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, "
"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на "
"поголемо користење на меморија."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Поставување за &површина:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако "
"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини "
"изберете ја опцијата „Сите површини“."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Сите површини"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На сите екрани"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На секој екран"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификувај екрани"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој екран."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на иконите, "
"за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или за да ја "
"поставите големината на кешот за подлога."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од "
"Интернет."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Позиц&ија:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната "
"површина:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n"
" "
"<li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така што "
"да ја прекрие целата површина.</li>\n"
"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината и "
"потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</li>\n"
"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ "
"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја става "
"во средина на површината.</li>\n"
"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата "
"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n"
"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината "
"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од "
"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува "
"односот на сликата.</li>\n"
"</ul></qt>>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од различните "
"начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот избор „Без "
"мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата под неа."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна "
"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Бо&и:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "М&ешање:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да "
"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата за "
"преглед."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Смени улоги"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на "
"тапетот за некои типови на мешање."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слика"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд шоу:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Поставувања..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат како "
"слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после кое ќе "
"биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се покажуваат по "
"случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале."

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Покажи ги следните слики:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Смени слика &по:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести на&долу"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести &нагоре"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"