# translation of kcmbackground.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Напредни поставувања за подлога" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде " "отстранета само од системскиот администратор." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не може да се отстрани програмата" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Отстрани програма за подлога" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Конфигурирај програма за подлога" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Команда:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Преглед на команда:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Извршна:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Време на освежување:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Не го пополнивте полето „Име“.\n" "Ова е неопходно поле." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои програма со име „%1“.\n" "Дали сакате да запишете врз неа?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Не го пополнивте полето „Извршна“.\n" "Ова е неопходно поле." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Не го пополнивте полето „Команда“.\n" "Ова е неопходно поле." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на виртуелните " "работни површини. TDE нуди разни опции за прилагодување, вклучувајќи ја и " "можноста да се направат различни поставувања за секоја виртуелна површина или " "заедничка подлога за сите." "<p> Изгледот на работната површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои " "на подлога и шари, и алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. " "<p> Позаднината може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на " "различни начини. Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и " "растегнување на сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се " "меша на различни начини со боите на подлогата и шарите. " "<p> TDE овозможува автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. " "Исто така, заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички " "работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна " "карта на светот која се освежува периодично." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Една боја" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидален градиент" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Вкрстен градиент" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Елиптичен градиент" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Мозаично" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Во средина мозаично" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Во средина пропорционално" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Мозаично пропорционално" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Сразмерно" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Во средина автоприлагодено" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Сразмерно и исечено" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Без мешање" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Рамно" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидално" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Вкрстено" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Елиптично" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Заситување" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Поместување на нијанси" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Изберете тапет" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Земете нови тапети" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе " "изгледаат на вашата работна површина." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Поставете слајд шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Изберете слика" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Контролен модул за подлога во TDE " #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програма за подлога" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе " "отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата која " "сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете дали е " "компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините опции.</p>" "\n" "<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со " "пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help " "(пр. foobar --help).</p>\n" "</qt>" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова не " "ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од " "достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Промени..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги " "видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на " "извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop " "--help).</p>\n" "<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница на " "подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма така " "што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб страница. " "За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја програмата " "kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави дијалог кој ви " "дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата адреса (URL) со " "нова.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежување" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.</p>\n" "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." "<br>\n" "The <b>Comment</b> column brings a short description." "<br>\n" "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.</p>\n" "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." "<br>\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " "button." "<br>\n" "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува " "подлогата на вашата работна површина.</p>\n" "<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата." "<br>\n" "Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис." "<br>\n" "Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања на " "површината.</p>\n" "<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> " "(kwebdesktop): таа црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да " "ја измените неа и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука " "и ќе кликнете на копчето <b>Измени</b>." "<br>\n" "Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, " "кликнете на копчето <b>Додај</b>." "<br>\n" "Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на копчето " "<b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од вашиот " "систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата на " "вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално достапни " "за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните програми, " "да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на вашите " "потреби." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Текст во подлога на икона" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Боја на текст:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од " "бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Користи полна боја зад текстот:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно за " "да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив над " "сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична боја на " "текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Овозможи сенка" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. " "Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина над позадини " "со слична боја." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Линии за текст на иконите:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната " "површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Автом." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона на " "работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена стандардна " "ширина базирана на тековниот фонт." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина за текст на иконите:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Користење на меморија" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Големина на кешот за подлога:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи TDE за кеширање на " "подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, " "кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на " "поголемо користење на меморија." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Поставување за &површина:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако " "сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини " "изберете ја опцијата „Сите површини“." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Сите површини" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "На сите екрани" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На секој екран" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Идентификувај екрани" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој екран." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на иконите, " "за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или за да ја " "поставите големината на кешот за подлога." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од " "Интернет." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Позиц&ија:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "<ul>\n" "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" " " "<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.</li>\n" "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.</li>\n" "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната " "површина:\n" "<ul>\n" "<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n" " " "<li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така што " "да ја прекрие целата површина.</li>\n" "<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината и " "потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</li>\n" "<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ " "додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја става " "во средина на површината.</li>\n" "<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата " "површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n" "<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината " "тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од " "раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува " "односот на сликата.</li>\n" "</ul></qt>>" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од различните " "начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот избор „Без " "мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата под неа." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна " "секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Бо&и:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "М&ешање:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да " "експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата за " "преглед." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Смени улоги" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на " "тапетот за некои типови на мешање." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Подлога" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без слика" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слајд шоу:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Слика:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Поставувања..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат како " "слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после кое ќе " "биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се покажуваат по " "случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Покажи ги следните слики:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Смени слика &по:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помести на&долу" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помести &нагоре" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"