# translation of kcmbackground.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Напредни поставувања за подлога" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде " "отстранета само од системскиот администратор." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не може да се отстрани програмата" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Отстрани програма за подлога" #: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Конфигурирај програма за подлога" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Команда:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Преглед на команда:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Извршна:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Време на освежување:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Не го пополнивте полето „Име“.\n" "Ова е неопходно поле." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Веќе постои програма со име „%1“.\n" "Дали сакате да запишете врз неа?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Не го пополнивте полето „Извршна“.\n" "Ова е неопходно поле." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Не го пополнивте полето „Команда“.\n" "Ова е неопходно поле." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Подлога

Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на " "виртуелните работни површини. TDE нуди разни опции за прилагодување, " "вклучувајќи ја и можноста да се направат различни поставувања за секоја " "виртуелна површина или заедничка подлога за сите.

Изгледот на работната " "површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои на подлога и шари, и " "алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека.

Позаднината " "може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на различни начини. " "Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и растегнување на " "сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се меша на " "различни начини со боите на подлогата и шарите.

TDE овозможува " "автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. Исто така, " "заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички " "работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна " "карта на светот која се освежува периодично." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Една боја" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидален градиент" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Вкрстен градиент" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Елиптичен градиент" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Мозаично" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Во средина мозаично" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Во средина пропорционално" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Мозаично пропорционално" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Сразмерно" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Во средина автоприлагодено" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Сразмерно и исечено" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Без мешање" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Рамно" #: bgdialog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтален градиент" #: bgdialog.cpp:492 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикален градиент" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидално" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Вкрстено" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Елиптично" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Заситување" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Поместување на нијанси" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Изберете тапет" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Земете нови тапети" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе " "изгледаат на вашата работна површина." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Поставете слајд шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Изберете слика" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Контролен модул за подлога во TDE " #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програма за подлога" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: bgadvanced_ui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе " "отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата " "која сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете " "дали е компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините " "опции.

\n" "

Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со " "пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help " "(пр. foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова " "не ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од " "достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Промени..." #: bgadvanced_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги " "видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на " "извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop --" "help).

\n" "

Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница " "на подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма " "така што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб " "страница. За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја " "програмата kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави " "дијалог кој ви дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата " "адреса (URL) со нова.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежување" #: bgadvanced_ui.ui:156 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува " "подлогата на вашата работна површина.

\n" "

Колоната Програма го покажува името на програмата.
\n" "Колоната Коментар дава краток опис.
\n" "Колоната Освежување го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања " "на површината.

\n" "

Вреди да се спомне програмата K Web Desktop (kwebdesktop): таа " "црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да ја измените неа " "и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука и ќе " "кликнете на копчето Измени.
\n" "Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, " "кликнете на копчето Додај.
\n" "Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на " "копчето Отстрани. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од " "вашиот систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата " "на вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално " "достапни за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните " "програми, да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на " "вашите потреби." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Текст во подлога на икона" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Боја на текст:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од " "бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Користи полна боја зад текстот:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно " "за да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив " "над сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична " "боја на текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Овозможи сенка" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. " "површина. Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина " "над позадини со слична боја." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Линии за текст на иконите:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната " "површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Автом." #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона " "на работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена " "стандардна ширина базирана на тековниот фонт." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина за текст на иконите:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Користење на меморија" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Големина на кешот за подлога:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи TDE за кеширање " "на подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, " "кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на " "поголемо користење на меморија." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Поставување за &површина:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако " "сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини " "изберете ја опцијата „Сите површини“." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Сите површини" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "На сите екрани" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На секој екран" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Идентификувај екрани" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој " "екран." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Напредни опции" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на " "иконите, за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или " "за да ја поставите големината на кешот за подлога." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од " "Интернет." #: bgdialog_ui.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Напредни опции" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Позиц&ија:" #: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната " "површина:\n" "
    \n" "
  • Во средина: Ја става сликата во средина на површината.
  • \n" "
  • Мозаично: Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така " "што да ја прекрие целата површина.
  • \n" "
  • Во средина мозаично: Ја става сликата во средина на површината " "и потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.\n" "
  • Во средина сразмерно: Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ " "додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја " "става во средина на површината.
  • \n" "
  • Сразмерно:Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата " "површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.
  • \n" "
  • Во средина автоприлагодено: Ако сликата се собира на површината " "тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од " "раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува " "односот на сликата.
  • \n" "
>" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од " "различните начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот " "избор „Без мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата " "под неа." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна " "секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Бо&и:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "М&ешање:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да " "експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата " "за преглед." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Смени улоги" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на " "тапетот за некои типови на мешање." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Подлога" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без слика" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слајд шоу:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Слика:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Поставувања..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат " "како слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после " "кое ќе биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се " "покажуваат по случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Покажи ги следните слики:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Смени слика &по:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Помести на&долу" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Помести &нагоре" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"