# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја " "зачувате оваа промена?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како " "стандардна за сервисот %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Избирач на компоненти" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "во апликација базирана на содржината на URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "во следниот прелистувач:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Стандардна компонента" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми " "кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот " "на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да " "повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. " "За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги " "повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат " "тие компоненти." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Опис на компонентата" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја " "смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените " "програмата - компонента, изберете ја подолу." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на " "компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n" "<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите " "се програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот " "емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации " "понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да " "прикажат некој текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба " "секогаш да ги повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои " "програми ќе бидат тие компоненти.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Идентична " "копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> <li>%B: Шаблон за " "текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен " "атрибут за да биде прифатена.<br>Исто така може да користите неколку " "вредности кои ќе бидат заменети со актуените вредности кога ќе се повика " "клиентот за е-пошта:<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> " "<li>%c: Идентична копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> " "<li>%B: Шаблон за текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Изв&рши во терминал" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува " "во терминал (на пр. <em>Конзола</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска " "програма." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Користи друга &терминалска програма:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. " "Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен " "атрибут за да биде прифатена.<br> Изто така забележете дека некои програми " "кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако додатете аргументи " "на командната линија (на пример: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."