# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја "
"зачувате оваа промена?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како "
"стандардна за сервисот %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Избирач на компоненти"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "во апликација базирана на содржината на URL"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "во следниот прелистувач:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Стандардна компонента"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми "
"кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот "
"на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да "
"повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. "
"За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги "
"повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат "
"тие компоненти."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис на компонентата"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја "
"смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените "
"програмата - компонента, изберете ја подолу."

#: componentchooser_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на "
"компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n"
"<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите "
"се програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот "
"емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации "
"понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да "
"прикажат некој текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба "
"секогаш да ги повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои "
"програми ќе бидат тие компоненти.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Идентична "
"копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> <li>%B: Шаблон за "
"текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
"атрибут за да биде прифатена.<br>Исто така може да користите неколку "
"вредности кои ќе бидат заменети со актуените вредности кога ќе се повика "
"клиентот за е-пошта:<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон за текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Изв&рши во терминал"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува "
"во терминал (на пр. <em>Конзола</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска "
"програма."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи друга &терминалска програма:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
"атрибут за да биде прифатена.<br> Изто така забележете дека некои програми "
"кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако додатете аргументи "
"на командната линија (на пример: konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."