# translation of kcmfonts.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Конфигурирај поставувања за измазнување"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Опсе&г на исклучување:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " кон "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Користи sub-pixel hinting:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ако имате TFT или LCD екран можете уште повеќе да го подобрите квалитетот на "
"прикажаните фонтови со избирање на оваа опција."
"<br>Sub-pixel hinting е исто така познато и како ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Ова нема да работи со CRT монитори.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"За да може sub-pixel hinting да работи правилно треба да знаете како се "
"порамнети субпикселите на вашиот екран."
"<br> На TFT или LCD екраните еден пиксел е всушност составен од три подпиксели, "
"црвен, зелен и син. Повеќето екрани имаат линеарно подредување на RGB "
"подпикселите, а некои имаат BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил на изместување:"

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Изместување е процес кој се користи за да го подобри квалитетот на фонтовите на "
"мали величини."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксна ширина"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатник"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Наслов на прозорците"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Лента со програми"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Се користи за нормален текст (пр. натписи на копчиња, елементи на листи)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционален фонт (т.е. фонт како на машина за пишување)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Се користи за прикажување на текст покрај иконите на алатникот."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Се користи од менијата и контексните менија."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Се користи од насловната лента на прозорецот."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Се користи од лентата со програми."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Се користи за иконите на работната површина."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Прила&годи ги сите фонтови..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликнете за да ги измените сите фонтови."

#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Користи &измазнување за фонтовите."

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ако ја изберете оваа опција KDE ќе ги измазни рабовите на фонтовите."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."

#: fonts.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Форсирај DPI за фонтови"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција наметнува специфична вредност за DPI (dots per inch) за "
"фонтовите. Може да биде корисна кога вистинската вредност за DPI на хардверот "
"не е правилно детектирана, а исто така погрешно се користи кога се користат "
"фонтови со лош квалитет што не изгледаат добро со вредности за DPI различни од "
"96 или 120 DPI.</p>"
"<p>Користењето на оваа опција не се препорачува. За избирање вистинска вредност "
"за DPI подобро е истата експлицитно да се конфигурира за целиот X-сервер, ако е "
"тоа возможно (пр. опцијата DisplaySize во xorg.conf или додавање <i>"
"-dpi value</i> на ServerLocalArgs= во $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Кога "
"фонтовите не се исцртуваат правилно со вистинската вредност за DPI, треба да се "
"користат поквалитетни фонтови или треба да се провери конфигурацијата за "
"измазнување на фонтовите.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некои промени како што е измазнувањето ќе влијаат само на новите стартувани "
"апликации.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Поставувањата за фонт се сменети"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Никое"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикално RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикално BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Малку"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Полно"