# translation of kcmfonts.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:30+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Конфигурирај поставувања за измазнување" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Опсе&г на исклучување:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " кон " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Користи sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "<br>" "<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "Ако имате TFT или LCD екран можете уште повеќе да го подобрите квалитетот на " "прикажаните фонтови со избирање на оваа опција." "<br>Sub-pixel hinting е исто така познато и како ClearType(tm)." "<br>" "<br><b>Ова нема да работи со CRT монитори.</b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "За да може sub-pixel hinting да работи правилно треба да знаете како се " "порамнети субпикселите на вашиот екран." "<br> На TFT или LCD екраните еден пиксел е всушност составен од три подпиксели, " "црвен, зелен и син. Повеќето екрани имаат линеарно подредување на RGB " "подпикселите, а некои имаат BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Стил на изместување:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Изместување е процес кој се користи за да го подобри квалитетот на фонтовите на " "мали величини." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Општо" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксна ширина" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Алатник" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Наслов на прозорците" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Лента со програми" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Се користи за нормален текст (пр. натписи на копчиња, елементи на листи)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорционален фонт (т.е. фонт како на машина за пишување)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Се користи за прикажување на текст покрај иконите на алатникот." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Се користи од менијата и контексните менија." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Се користи од насловната лента на прозорецот." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Се користи од лентата со програми." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Се користи за иконите на работната површина." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Прила&годи ги сите фонтови..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Кликнете за да ги измените сите фонтови." #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Користи &измазнување за фонтовите." #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ако ја изберете оваа опција KDE ќе ги измазни рабовите на фонтовите." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Конфигурирај..." #: fonts.cpp:636 #, fuzzy msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Форсирај DPI за фонтови" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.</p>" "<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " "to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>Оваа опција наметнува специфична вредност за DPI (dots per inch) за " "фонтовите. Може да биде корисна кога вистинската вредност за DPI на хардверот " "не е правилно детектирана, а исто така погрешно се користи кога се користат " "фонтови со лош квалитет што не изгледаат добро со вредности за DPI различни од " "96 или 120 DPI.</p>" "<p>Користењето на оваа опција не се препорачува. За избирање вистинска вредност " "за DPI подобро е истата експлицитно да се конфигурира за целиот X-сервер, ако е " "тоа возможно (пр. опцијата DisplaySize во xorg.conf или додавање <i>" "-dpi value</i> на ServerLocalArgs= во $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Кога " "фонтовите не се исцртуваат правилно со вистинската вредност за DPI, треба да се " "користат поквалитетни фонтови или треба да се провери конфигурацијата за " "измазнување на фонтовите.</p>" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Некои промени како што е измазнувањето ќе влијаат само на новите стартувани " "апликации.</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Поставувањата за фонт се сменети" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Никое" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикално RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикално BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Малку" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Полно"