# translation of kcminput.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Igor Popovski , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 12:02+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип на глушец: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-каналот 1 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно " "да воспоставите врска" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Притиснете на копчето Поврзи" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-каналот 2 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно " "да воспоставите врска" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "нема" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Бежичен глушец" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Бежичен глушец со тркалце" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Бежичен MouseMan со тркалце" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Бежичен TrackMan со тркалце" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Бежичен TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Бежичен MouseMan оптички" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Бежичен оптички глушец" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Бежичен MouseMan глушец (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бежичен оптички глушец (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Бежичен глушец (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Бежичен оптички TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Бежичен оптички глушец MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бежичен оптички глушец MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Непознат глушец" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Глушец

Овој модул ви овозможува да изберете различни опции за начинот " "на кој работи вашиот уред за покажување. Уредот за покажување може да биде " "глушец, топка, или некој друг уред кој ја врши истата функција." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ако сте левораки, можеби претпочитате да ги замените функциите на левите и " "десните копчиња на вашиот уред за покажување со избирање на опцијата „Леворак“. " "Ако вашиот уред за покажување има повеќе од две копчиња, тогаш се менуваат само " "тие што имаат функција на леви и десни. На пример ако имате глушец со три " "копчиња, тогаш промената нема ефект врз средното копче." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Стандардното однесување во TDE е да избирате и активирате икони со еден клик со " "левото копче на вашиот покажувачки уред. Ова однесување е во склад со она што " "се случува кога кликате на линкови во повеќето веб прелистувачи. Ако " "претпочитате да избирате со еден клик, а да активирате со два клика, изберете " "ја оваа опција." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активира и отвара датотека или папка со еден клик." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, со самото застанување на покажувачот на глушецот " "врз икона истата се избира. Ова е корисно кога иконите се активираат со еден " "клик, а вие само сакате да изберете икона без да ја активирате." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ако ја избравте опцијата за автоматско избирање на икони, овој лизгач ви " "овозможува да поставите колку долго покажувачот на глушецот треба да биде над " "иконата пред таа да биде избрана." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Прикажи повратна инфо. при кликање икона" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Тема на курсор" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Забрзување на покажувачот:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Оваа опција ви овозможува да го смените односот помеѓу растојанието кое го " "поминува покажувачот на екранот и релативното движење на самиот физички уред " "(кој може да биде глушец, топка, или некој друг покажувачки уред.)" "

Висока вредност за забрзувањето ќе предизвика големи движења на покажувачот " "на екранот дури и кога правите мали движења со физичкиот уред. Избирањето на " "високи вредности ќе предизвика покажувачот да лета по екранот и со тоа да биде " "тешко да се контролира истиот." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Праг на покажувачот:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Прагот е најмалото растојание кое мора да го мине покажувачот на екранот, пред " "да настапи забрзувањето. Ако движењето е помало од прагот, покажувачот ќе се " "движи како забрзувањето да е 1X." "

Така, кога правите мали движења со физичкиот уред, нема никакво забрзување, " "со што имате зголемена контрола над покажувачот. Со поголеми движења на " "физичкиот уред, можете брзо да го движите покажувачот до различни делови на " "екранот." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал за двоен клик:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Интервалот за двојно кликање е максималното време (во милисекунди) помеѓу два " "клика на глушецот кое што ги прави во двоен клик. Ако вториот клик се случи " "подоцна од овој временски интервал, двата се сметаат како посебни единечни " "кликови." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal to " "the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the " "Apply button before testing. For example, the image will not change when you " "configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two " "successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change " "when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a " "comfortable interval that you find is not too fast or slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Најмало време за влечење:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете со глушецот (на пр. во повеќелиниски уредувач) и почнете да го " "движите во рамките на времето за влечење, ќе се иницира операција на влечење." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Најмало растојание за влечење:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете со глушецот и го придвижите на најмалото растојание за влечење, ќе " "се иницира операција на влечење." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Тркалцето движи за:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ако го користите тркалцето на глушецот, оваа вредност утврдува колку линии ќе " "се поместуваат со секое движење на тркалцето. Забележете дека ако овој број го " "надмине бројот на видливи линии, истиот ќе биде игнориран и движењето на " "тркалцето ќе се смета како движење со page up/down." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навигација со глушецот" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Д&вижи го глушецот со тастатура (користејќи ја нумеричката тастатура)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Доцнење на з&абрзување:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал на повто&рување:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Вр&еме на забрзување:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимална брзина:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксели/сек" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Профил на забрзување:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Развивачите на „Глушец“" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксели\n" " пиксели" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " линија\n" " линии\n" " линии" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Редослед на копчиња" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "За де&сна рака" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "За лева ра&ка" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "С&врти ја насоката на движење" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и " "петтото копче на глушецот." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Икони" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Двоен к&лик за отворање на датотеки и папки (икони се избираат со еден клик)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Визуелна повратна инфо. при активирање" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Измени ја формата на &покажувачот над иконите" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Авт&оматски избери икони" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Кусо" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Доцн&ење:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Долго" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Еден клик за отворање на датотеки и папки" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Име на бежичен" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Вие имате поврзан глушец Logitech, и libusb беше пронајдена за време на " "преведувањето, не не беше можно да се пристапи на глушецот. Можно е ова да е " "причинето од проблем со дозволите - консултирајте се со прирачникот како да го " "поправите ова." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Резолуција на сензорот" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 броења по инч" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 броења по инч" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Ниво на батерија" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-канал" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Изберете ја темата ка курсорот која сакате да ја користите:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" "Мора да го рестартирате TDE за промената на бојата на курсорот да има ефект." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Поставувањата за курсорот се изменети" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Мали црни" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Мали црни курсори" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Големи црни" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Големи црни курсори" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Мали бели" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Мали бели курсори" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Големи бели" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Големи бели курсори" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Изберете ја темата на курсорот што сакате да ја користите (тест на покажувачот " "над „преглед“):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Инсталирај нова тема..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Отстрани тема" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Довлечи или впиши URL на тема" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не може да ја пронајдам архивата со теми на курсори %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Не може да се симне архивата со теми на курсори; ве молиме проверете дали е " "точна адресата %1." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Изгледа дека датотеката %1 не е валидна архива со теми на курсори." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните темата на курсори " "%1?" "
Ова ќе ги избрише сите датотеки инсталирани од оваа тема.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Во вашата папка со теми на икони веќе постои тема наречена %1. Дали сакате да " "ја замените со оваа?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Да запишам врз темата?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Нема тема" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старите класични X курсори" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Системска тема" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не ја менува темата на покажувачите"