# translation of kcmkonqhtml.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Фонтови за Konqueror</h1>На оваа страница може да конфигурирате кои фонтови "
"треба да ги користи Konqueror за прикажување на веб-страниците."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Големина на &фонт"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ова е релативната големина на фонтот што ja користи Konqueror за прикажување на "
"веб страници."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&инимална големина на фонт:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror никогаш нема да прикаже букви со големина помала од оваа,"
"<br>без разлика на другите поставувања"

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Средна голе&мина на фонт:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандарден фонт:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за приказ на нормален текст на веб-страница."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксен фонт:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за приказ на текст со фиксна ширина (т.е. "
"непропорционален текст)."

#: appearance.cpp:109
#, fuzzy
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ериф фонт:"

#: appearance.cpp:117
#, fuzzy
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како сериф."

#: appearance.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Са&нсСериф фонт:"

#: appearance.cpp:138
#, fuzzy
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како санс-сериф."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "К&урзивен фонт:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како курзив."

#: appearance.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Фантазиј&а фонт:"

#: appearance.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како фантазија."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Прилагодување на големината за ова &кодирање:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Стандардно кодирање:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користи го кодирањето на јазикот"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Изберете го стандардното кодирање кое ќе се користи. Обично е доволно да се "
"избере „Користи го кодирањето на јазикот“ и тука да не се менува."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Сервер/Домен"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Политика"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "П&ромени..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "И&збриши"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "Внес&и..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "Изн&еси..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за рачно да додадете политика специфична за сервер или "
"домен."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја промените политиката за серверот или доменот "
"избран во листата."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја избришете политиката за серверот или доменот "
"избран во листата."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Прво треба да ја изберете политиката што сакате да ја промените."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Прво треба да ја изберете политиката што сакате да ја избришете."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Користи глобални"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Овозможи филтри"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скриј филтрирани слики"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-изрази за филтрирање"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Израз (e.g. http://www.site.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Внеси..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Изнеси..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Кога е овозможено, блокираните слики ќе бидат целосно отстранети од страницата. "
"Инаку ќе се користи резервирано место со натпис „блокирана слика“."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Ова е листата со URL-филтри што ќе се применат на сите поврзани слики и рамки. "
"Филтрите се обработуваат по ред така што поставете ги поопштите филтри кон "
"врвот од листата."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Внесете израз за филтрирање. Изразите може да се дефинираат како датотеки со "
"џокер-знаци (пр. http://www.site.com/ads*) или како целосен регуларен израз со "
"поставување на низата во „/“ (пр  //(ad|banner)\\./ )"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Прелистувачот Konqueror</h1> Тука може да ја конфигурирате функционалноста "
"на прелистувачот Konqueror. Функционалноста на менаџерот на датотеки се "
"конфигурура со конфигурацискиот модул „Менаџер на датотеки“. Може да направите "
"некои поставувања како Konqueror треба да работи со HTML кодот на "
"веб-страниците кои ги вчитува. Најчесто нема потреба ништо да се менува тука."

#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "О&бележувачи"

#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Прашај за име и папка кога додаваш обележувачи"

#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ако ова е обележено, Konqueror ќе ви дозволи да го промените насловот на "
"обележувачот и да изберете папка во која ќе го ставите кога додавате нов "
"обележувач."

#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Покажи само маркирани обележувачи во алатникот за обечежувачи"

#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ако ова е обележено, Konqueror ќе ги покаже само оние обележувачи во алатникот "
"со обележувачи кои се маркирани во уредувачот на обележувачи."

#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Довршување на форми"

#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Овозможи довршување на &форми"

#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако ова е обележано, Konqueror ќе ги памти податоците кои ги внесувате во веб "
"формите и ќе ги предлага во слични полиња за сите форми."

#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимум довршувања:"

#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Тука може да изберете колку вредности ќе памти Konqueror за некое поле."

#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Однесу&вање на глушецот"

#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Промени &го курсорот над врските"

#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ако оваа опција е поставена, изгледот на курсорот ќе се смени (обично, во "
"дланка) ако тој се најде над хиперврска."

#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Средн&иот клик отвора URL во избор"

#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, може да го отворите URL во изборот со среден клик во "
"поглед на Konqueror."

#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Десен клик ме &враќа назад во историјата"

#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, може да се вратите назад во историјата со десен клик "
"во поглед на Konqueror. За да му пристапите на контекстното мени, кликнете со "
"десното копче на глушецот и придвижете го."

#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "А&втоматски вчитај ги сликите"

#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror автоматски ќе ги вчитува сликите од веб "
"страните. Ако не, само ќе обезбеди простор за сликите, по што ќе можете рачно "
"да ги вчитате со кликање на копчето за слики."
"<br>Освен ако имате многу бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да го "
"вклучите ова за да го подобрите вашето прелистување."

#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Овозможи филтри"

#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Исцртај рамка околу &некомплетно вчитаните слики"

#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција Konqueror автоматски ќе исцрта рамка за да зачува "
"место за  сликите од веб-страниците што сѐ уште не се целосно вчитани."
"<br>Особено ако имате многу бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да го "
"вклучите ова за да го подобрите вашето прелистување."

#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Дозволи автоматско одложено п&ревчитување/пренасочување"

#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Некои веб-страници бараат автоматско превчитување или пренасочување после некое "
"време. Со одизбирањето на оваа опција Konqueror ќе ги игнорира овие барања."

#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Потцртај ги врскит&е:"

#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Секогаш"

#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Никогаш"

#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при лебдење"

#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Ова контролира како Konqueror се снаоѓа со потцртувањето на линковите:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Секогаш</b>: Секогаш потцртува линкови</li>"
"<li><b>Никогаш</b>: Никогаш не потцртува линкови</li>"
"<li><b>Само кога е над врските</b>: Потцртува кога глушецот е над некоја "
"врска</li></ul>"
"<br><i>Забелешка: CSS дефинициите на веб-страницата можат да ја пребришат оваа "
"вредност</i>"

#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимации:"

#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Овозможени"

#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Оневозможени"

#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Прикажи само еднаш"

#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Ова контролира како Konqueror прикажува анимации:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Овозможени</b>: Целосно ги прикажува сите анимации.</li>"
"<li><b>Оневозможени</b>: Не ги покажува анимациите, туку само почетната "
"слика.</li>"
"<li><b>Прикажи само еднаш</b>: Ги прикажува сите анимации целосно, но не ги "
"повторува.</li>"

#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Секогаш"

#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Никогаш"

#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобални поставувања"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Овозможи Ja&va глобално"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Runtime поставувања"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "К&ористи го безбедносниот менаџер"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Користи &TDEIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Изгаси го серверот за апле&ти кога е неактивен"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Истек на време на серверот за ап&лети:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Патека до извршната датoтека на Java, или „java“:"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Дополнителни а&ргументи за Java:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Ова овозможува изведување на скрипти напишани во Java кои што може да се "
"наоѓаат во HTML страници. Забележете дека, како и во секој прелистувач, "
"овозможувањето на активна содржина може да биде сигурносен проблем."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ова поле ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна Java "
"политика. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната политика за "
"о(не)возможување на Java на страниците испратени од овие домени или сервери."
"<p>Изберете политика и користете ги контролите оддесно за да ја измените."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи Java политики. Овие "
"политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе бидат игнорирани."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја снимите политиката за Java во зипувана датотека. "
"Датотеката, со име <b>java_policy.tgz</b>, ќе биде зачувана на локација по ваш "
"избор."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Тука може да поставите специфични Java политики за секој посебен сервер или "
"домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на копчето <i>"
"Додај...</i> и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За да промените "
"постоечка политика, кликнете на копчето <i>Промени...</i> "
"и изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето <i>Отстрани...</i> "
"ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се "
"користи стандардната политика."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Овозможувањето на безбедносниот менаџер ќе направи jvm да работи со него. Ова "
"ќе ги оневозможи аплетите да читаат и запишуваат на вашиот датотечен систем, да "
"креираат произволни приклучници и да прават други работи што можат да го "
"загрозат вашиот систем. Оневозможете ја оваа опција на ваш ризик. Може да ја "
"промените вашата $HOME/.java.policy датотека со Java-алатката policytool, со "
"што може да му дадете повеќе дозволи на код кој што е симнат од одредени "
"веб-локации."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Овозможувањето на ова ќе направи jvm да го користи TDEIO за мрежен пренос"

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Внесете ја патеката до java извршната датотека. Ако сакате да ја користите jre "
"во вашата патека, едноставно оставете ја како 'java'. Ако ви треба да користите "
"друга jre, внесете ја патеката до java извршната датотека (пр. "
"/usr/lib/jdk/bin/java), или патеката до именикот кој содржи 'bin/java' (пр. "
"/opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Ако сакате да предадете посебни аргументи на виртуелната машина, внесете ги "
"тука."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Кога сите аплети ќе бидат уништени, серверот за аплети треба да се изгаси. "
"Сепак, стартувањето на jvm трае долго време. Ако сакате да го оставите "
"java-процесот да се извршува додека прелистувате, може да ја наместите "
"вредноста за истек на време на некоја вредност. За java-процесот да работи цело "
"време додека има и konqueror-процес, не ја избирајте опцијата „Изгаси го "
"серверот за аплети“."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Специф&ично за домен"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Нова Java-политика"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Промени ја Java политиката"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java политика:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Изберете Java политика за горниот сервер или домен."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Овозможи JavaScript гло&бално"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Овозможува извршување скрипти напишани во ECMA-Script (познато и како "
"JavaScript) кои што може да се наоѓаат во HTML-страници. Забележете дека, како "
"и во секој прелистувач, овозможувањето на активна содржина може да биде "
"сигурносен проблем."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Пријави &грешки"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Овозможува пријавување на грешки кои се случуваат додека се извршува JavaScript "
"код."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Овозможи &чистач на бубачки"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Го овозможува вградениот чистач од бубачки на JavaScript."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Тука може да поставите специфични политики за JavaScript за секој посебен "
"сервер или домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на копчето "
"<i>Нова...</i> и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За да промените "
"постоечка политика, кликнете на копчето <i>Промени...</i> "
"и изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето <i>Отстрани</i> "
"ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се "
"користи стандардната политика. Копчињата <i>Внеси</i> и <i>Изнеси</i> "
"овозможуваат лесно да ги делите вашите политики со други луѓе со тоа што ви "
"овозможуваат да ги снимите или вчитате политиките од зипувани датотеки."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Оваа кутија ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна "
"JavaScript политика. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната политика "
"за о(не)возможување на JavaScript на страниците пратени од овие домени или "
"сервери."
"<p>Изберете политика и користете ги контролите оддесно за да ја промените."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи JavaScript политики. "
"Овие политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе бидат игнорирани."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја снимите JavaScipt политиката во зипувана "
"датотека.  Датотеката, со име <b>javascript_policy.tgz</b>"
", ќе биде зачувана на локација по ваш избор."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобални JavaScript политики"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Специф&ично за домен"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Нова JavaScript политика"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Промени ја JavaScript политиката"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript политика:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Изберете JavaScript политика за горниот сервер или домен."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript политики специфични за домен"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Отворање на нови прозорци:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Користи глобални"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Користи ги поставувањата од глобалната политика."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Ги прифаќа сите барања за отворање на скокачки прозорци."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Прашува секој пат при барање за отворање на скокачки прозорци."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Ги одбива сите барања за скокачки прозорци."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Ги прифаќа барањата за отворања на скокачки прозорци само кога врските се "
"активирани со експлицитен клик со глушецот или со операција со тастатурата."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ако го оневозможите ова, Konqueror ќе престане да ја интерпретира JavaScript "
"командата <i>window.open()</i> . Ова е корисно ако често посетувате страници "
"кои ја користат оваа команда за прикажување реклами."
"<br>"
"<br><b>Забелешка:</b> Оневозможувањето на оваа опција може да ги погоди и "
"страниците кои ја користат командата <i>window.open()</i> "
"за нормални операции. Користете ја оваа можност внимателно."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Менување големина на прозорец:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Им дозволува на скриптите да ја сменат големината на прозорецот."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ги игнорира обидите на скриптите да ја сменат големината на прозорецот. "
"Страницата ќе <i>мисли</i> дека ја сменила големината, но вистинската големина "
"на прозорецот нема да се смени."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некои веб-страници сами ја менуваат големината на прозорецот со користење на <i>"
"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Оваа опција ги регулира "
"таквите обиди."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Преместување на прозорец:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Им дозволува на скриптите да ја сменат позицијата на прозорецот."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ги игнорира обидите на скриптите да ја сменат позицијата на прозорецот. "
"Страницата ќе <i>мисли</i> дека ја сменила големината, но вистинската позиција "
"на прозорецот нема да се смени."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некои веб-страници сами ја менуваат позицијата на прозорецот со користење на <i>"
"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Оваа опција ги регулира таквите "
"обиди."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокусирање на прозорец:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Им дозволува на скриптите да фокусираат прозорец."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ги игнорира обидите на скриптите да го фокусираат прозорецот. Страницата ќе <i>"
"мисли</i> дека го фокусирала прозорецот, но вистинскиот фокус на прозорецот "
"нема да се смени."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некои веб-страници сами го поставуваат фокусот на нивниот прозорец со користење "
"на <i>window.focus()</i>. Ова доведува до тоа прозорецот да се постави пред "
"другите прекинувајќи ја дејноста на корисникот во тој момент. Оваа опција ги "
"регулира таквите обиди."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr ""
"Менување на текстот\n"
"во статусната линија:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Им дозволува на скриптите да го менуваат текстот во статусната линија."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ги игнорира обидите на скриптите да го сменат текстот во статусната линија. "
"Страницата ќе <i>мисли</i> дека го сменила текстот, но вистинскиот текст на "
"прозорецот нема да се смени."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некои веб-страници го менуваат текстот во статусната линија со поставување на "
"<i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>"
", спречувајќи го понекогаш прикажувањето на вистинските URL или хиперврски. "
"Оваа опција ги регулира таквите обиди."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Прифати јазици:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Прифати множества со знаци:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Контролен модул за прелистување со Konqueror"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Развивачите на Konqueror"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript контроли за пристап\n"
"Екстензии за политики по домен"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>На оваа страница, може да конфигурирате дали на "
"JavaScript-програмите кои се дел од веб-страниците ќе им биде дозволено да "
"бидат извршени од Konqueror."
"<h2>Java</h2>На оваа страница, можете да конфигурирате дали на Java-аплетите "
"кои се дел од веб страниците ќе им биде дозволено да бидат извршени од "
"Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Забелешка: </b> Активната содржина секогаш претставува безбедносен "
"ризик, и затоа Konqueror ви дозволува мошне точно да наведете од кои сервери "
"сакате да извршувате Java и/или JavaScript програми."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Овозможи приклучоци глобално"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Дозволи само &HTTP и HTTPS URL за приклучоци"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Вчитај прик&лучоци само на барање"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет на CPU за приклучоци: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Поставувања специф&ични за домен..."

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Политики специфични за домен..."

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Овозможува извршување на приклучоци кои може да се дел од HTML страниците, пр. "
"Macromedia Flash. Забележете дека, како и во секој прелистувач, овозможувањето "
"на активна содржина може да биде сигурносен проблем."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Оваа кутија ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна "
"политика за приклучоци. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната "
"политика за о(не)возможување на приклучоците на страниците испратени од овие "
"домени и сервери."
"<p>Изберете политика и користете ги контролите оддесно за да ја промените."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи политики за "
"приклучоци. Овие политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе бидат "
"игнорирани."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја снимите политиката за приклучоци во зипувана "
"датотека. Датотеката, со име <b>plugin_policy.tgz</b>"
", ќе биде зачувана на локација по ваш избор."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Тука може да поставите специфични политики за приклучоци за секој посебен "
"сервер или домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на копчето "
"<i>Додај...</i> и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За да "
"промените постоечка политика, кликнете на копчето <i>Промени...</i> "
"и изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето <i>Отстрани...</i> "
"ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се "
"користи стандардната политика."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape приклучоци"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "најнизок"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "низок"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "среден"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "висок"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "највисок"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror приклучоци</h1> Веб прелистувачот Konqueror може да користи "
"Netscape приклучоци за да прикаже специјална содржина, исто како Navigator. "
"Забележете дека инсталацијата на приклучоците за Netscape може да зависи од "
"вашата дистрибуција. Типично место за инсталирање е на пример, "
"„/opt/netscape/plugins“."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Дали сакате да ги примените вашите измени пред скенирањето? Инаку измените ќе "
"бидат загубени."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Извршната датотека nspluginscan не е пронајдена. Нема да биде скенирано за "
"Netscape приклучоци."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Скенирам за приклучоци"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Изберете папка во која ќе се скенира за приклучоци"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Приклучок"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Наставки"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нова политика за приклучоци"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Промени ја политиката за приклучоци"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Политика за приклучоци:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Изберете политика за приклучоци за горниот сервер или домен."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Име на сервер или на домен:"

#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Внесете име на сервер (како www.kde.org) или на домен кое почнува со точка(како "
".kde.org или .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Прво треба да внесете име на домен."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Конфигурирање на Netscape приклучоци"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Скенирај"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Скенирај за нови приклучоци"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Кликнете тука за да скенирате сега за нови инсталирани Netscape приклучоци."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Скенирај за нови приклучоци при стартување на &TDE"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, TDE ќе бара нови Netscape приклучоци при секое "
"стартување. Ова може да ви ја олесни работата ако често инсталирате нови "
"приклучоци, но може и да го забави стартувањето на TDE. Би можеле да ја "
"исклучите оваа опција, особено ако ретко инсталирате приклучоци."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Скенирај папки"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Д&олу"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Тука може да видите листа со Netscape приклучоците кои ги пронашол TDE."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Користи a&rtsdsp за да го препратиш звукот на приклучокот преку aRts"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Прелистување со ливчиња"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отворај ги &врските во ново ливче наместо во нов прозорец"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ова ќе отвори ново ливче наместо нов прозорец во различни ситуации, како што е "
"избирање на врска или папка со средното копче од глушецот."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриј ја лентата со ливчиња кога има само едно ливче"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. "
"Инаку лентата ќе биде постојано прикажана."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""

#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. "
"Инаку лентата ќе биде постојано прикажана."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&твори нови ливчиња во заднина"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ова ќе го отвори новото ливче во заднина, наместо во преден план."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отвори &ново ливче после тековното"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Ова ќе отвори ново ливче отворено од страница по тековното, наместо по крајното "
"ливче."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Потврди при &затворање на прозорци со повеќе ливчиња"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ова ќе ве праша дали сте сигурни дека сакате да го затворите прозорецот кој има "
"повеќе отворени ливчиња."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб "
"страните."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб "
"страните."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Отв&орај ги скокачките страници во ново ливче наместо во нов прозорец"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Ова кажува дали скокачките JavaScript-прозорци (ако им е дозволено) ќе се "
"отвораат во ново ливче или во нов прозорец."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Отвори како ливче во постоечкиот Konqueror кога URL е повикано надворешно"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Кога ќе кликнете на URL во друга TDE програма или ќе го повикате kfmclient да "
"отвори URL, тековната работна површина ќе биде пребарана за неспуштен Konqueror "
"и, ако постои таков, URL ќе биде отворено како ново јазиче во него. Инаку ќе "
"биде отворен нов Konqueror прозорец со бараното URL."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активирај го претходното користено ливче при затворање на тековното ливче"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Со обележување на ова ќе биде активирано претходно користеното или отвореното "
"ливче кога ќе го затворите моментално активното ливче, наместо она десно од "
"моменталното ливче."

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Напредни опции"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Напредни опции</b>"