# translation of kcmkonqhtml.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 11:55+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Фонтови за Konqueror</h1>На оваа страница може да конфигурирате кои " "фонтови треба да ги користи Konqueror за прикажување на веб-страниците." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Големина на &фонт" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ова е релативната големина на фонтот што ja користи Konqueror за прикажување " "на веб страници." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "М&инимална големина на фонт:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror никогаш нема да прикаже букви со големина помала од оваа,<br>без " "разлика на другите поставувања" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Средна голе&мина на фонт:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандарден фонт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на нормален текст на веб-страница." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Фиксен фонт:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст со фиксна ширина (т.е. " "непропорционален текст)." #: appearance.cpp:109 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "С&ериф фонт:" #: appearance.cpp:117 #, fuzzy msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како сериф." #: appearance.cpp:130 #, fuzzy msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Са&нсСериф фонт:" #: appearance.cpp:138 #, fuzzy msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како санс-сериф." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "К&урзивен фонт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како курзив." #: appearance.cpp:174 #, fuzzy msgid "Fantas&y font:" msgstr "Фантазиј&а фонт:" #: appearance.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ова е фонтот што се користи за приказ на текст кој е означен како фантазија." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Прилагодување на големината за ова &кодирање:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Стандардно кодирање:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Користи го кодирањето на јазикот" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Изберете го стандардното кодирање кое ќе се користи. Обично е доволно да се " "избере „Користи го кодирањето на јазикот“ и тука да не се менува." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Сервер/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "П&ромени..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "И&збриши" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "Внес&и..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "Изн&еси..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Кликнете на ова копче за рачно да додадете политика специфична за сервер или " "домен." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја промените политиката за серверот или доменот " "избран во листата." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја избришете политиката за серверот или доменот " "избран во листата." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Прво треба да ја изберете политиката што сакате да ја промените." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Прво треба да ја изберете политиката што сакате да ја избришете." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Користи глобални" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Овозможи филтри" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скриј филтрирани слики" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-изрази за филтрирање" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Израз (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Внеси..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Изнеси..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Кога е овозможено, блокираните слики ќе бидат целосно отстранети од " "страницата. Инаку ќе се користи резервирано место со натпис „блокирана " "слика“." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Ова е листата со URL-филтри што ќе се применат на сите поврзани слики и " "рамки. Филтрите се обработуваат по ред така што поставете ги поопштите " "филтри кон врвот од листата." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Внесете израз за филтрирање. Изразите може да се дефинираат како датотеки со " "џокер-знаци (пр. http://www.site.com/ads*) или како целосен регуларен израз " "со поставување на низата во „/“ (пр //(ad|banner)\\./ )" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Прелистувачот Konqueror</h1> Тука може да ја конфигурирате " "функционалноста на прелистувачот Konqueror. Функционалноста на менаџерот на " "датотеки се конфигурура со конфигурацискиот модул „Менаџер на датотеки“. " "Може да направите некои поставувања како Konqueror треба да работи со HTML " "кодот на веб-страниците кои ги вчитува. Најчесто нема потреба ништо да се " "менува тука." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "О&бележувачи" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Прашај за име и папка кога додаваш обележувачи" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ако ова е обележено, Konqueror ќе ви дозволи да го промените насловот на " "обележувачот и да изберете папка во која ќе го ставите кога додавате нов " "обележувач." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Покажи само маркирани обележувачи во алатникот за обечежувачи" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ако ова е обележено, Konqueror ќе ги покаже само оние обележувачи во " "алатникот со обележувачи кои се маркирани во уредувачот на обележувачи." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Довршување на форми" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Овозможи довршување на &форми" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ако ова е обележано, Konqueror ќе ги памти податоците кои ги внесувате во " "веб формите и ќе ги предлага во слични полиња за сите форми." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимум довршувања:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Тука може да изберете колку вредности ќе памти Konqueror за некое поле." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Однесу&вање на глушецот" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Промени &го курсорот над врските" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ако оваа опција е поставена, изгледот на курсорот ќе се смени (обично, во " "дланка) ако тој се најде над хиперврска." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Средн&иот клик отвора URL во избор" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, може да го отворите URL во изборот со среден клик " "во поглед на Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Десен клик ме &враќа назад во историјата" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, може да се вратите назад во историјата со десен " "клик во поглед на Konqueror. За да му пристапите на контекстното мени, " "кликнете со десното копче на глушецот и придвижете го." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "А&втоматски вчитај ги сликите" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, Konqueror автоматски ќе ги вчитува сликите од веб " "страните. Ако не, само ќе обезбеди простор за сликите, по што ќе можете " "рачно да ги вчитате со кликање на копчето за слики.<br>Освен ако имате многу " "бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да го вклучите ова за да го " "подобрите вашето прелистување." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Овозможи филтри" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Исцртај рамка околу &некомплетно вчитаните слики" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција Konqueror автоматски ќе исцрта рамка за да зачува " "место за сликите од веб-страниците што сѐ уште не се целосно вчитани." "<br>Особено ако имате многу бавна врска кон Интернет, веројатно ќе сакате да " "го вклучите ова за да го подобрите вашето прелистување." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Дозволи автоматско одложено п&ревчитување/пренасочување" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Некои веб-страници бараат автоматско превчитување или пренасочување после " "некое време. Со одизбирањето на оваа опција Konqueror ќе ги игнорира овие " "барања." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Потцртај ги врскит&е:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Секогаш" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Никогаш" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Само при лебдење" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Ова контролира како Konqueror се снаоѓа со потцртувањето на линковите:" "<br><ul><li><b>Секогаш</b>: Секогаш потцртува линкови</li><li><b>Никогаш</" "b>: Никогаш не потцртува линкови</li><li><b>Само кога е над врските</b>: " "Потцртува кога глушецот е над некоја врска</li></ul><br><i>Забелешка: CSS " "дефинициите на веб-страницата можат да ја пребришат оваа вредност</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимации:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Овозможени" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Оневозможени" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Прикажи само еднаш" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Ова контролира како Konqueror прикажува анимации:<br><ul><li><b>Овозможени</" "b>: Целосно ги прикажува сите анимации.</li><li><b>Оневозможени</b>: Не ги " "покажува анимациите, туку само почетната слика.</li><li><b>Прикажи само " "еднаш</b>: Ги прикажува сите анимации целосно, но не ги повторува.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Секогаш" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Никогаш" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални поставувања" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Овозможи Ja&va глобално" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Runtime поставувања" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "К&ористи го безбедносниот менаџер" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Користи &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Изгаси го серверот за апле&ти кога е неактивен" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Истек на време на серверот за ап&лети:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " сек" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Патека до извршната датoтека на Java, или „java“:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Дополнителни а&ргументи за Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Ова овозможува изведување на скрипти напишани во Java кои што може да се " "наоѓаат во HTML страници. Забележете дека, како и во секој прелистувач, " "овозможувањето на активна содржина може да биде сигурносен проблем." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ова поле ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна Java " "политика. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната политика за " "о(не)возможување на Java на страниците испратени од овие домени или сервери." "<p>Изберете политика и користете ги контролите оддесно за да ја измените." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи Java политики. Овие " "политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе бидат игнорирани." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја снимите политиката за Java во зипувана " "датотека. Датотеката, со име <b>java_policy.tgz</b>, ќе биде зачувана на " "локација по ваш избор." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тука може да поставите специфични Java политики за секој посебен сервер или " "домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на копчето " "<i>Додај...</i> и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За да " "промените постоечка политика, кликнете на копчето <i>Промени...</i> и " "изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето <i>Отстрани...</i> " "ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се " "користи стандардната политика." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Овозможувањето на безбедносниот менаџер ќе направи jvm да работи со него. " "Ова ќе ги оневозможи аплетите да читаат и запишуваат на вашиот датотечен " "систем, да креираат произволни приклучници и да прават други работи што " "можат да го загрозат вашиот систем. Оневозможете ја оваа опција на ваш " "ризик. Може да ја промените вашата $HOME/.java.policy датотека со Java-" "алатката policytool, со што може да му дадете повеќе дозволи на код кој што " "е симнат од одредени веб-локации." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Овозможувањето на ова ќе направи jvm да го користи TDEIO за мрежен пренос" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Внесете ја патеката до java извршната датотека. Ако сакате да ја користите " "jre во вашата патека, едноставно оставете ја како 'java'. Ако ви треба да " "користите друга jre, внесете ја патеката до java извршната датотека (пр. /" "usr/lib/jdk/bin/java), или патеката до именикот кој содржи 'bin/java' (пр. /" "opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ако сакате да предадете посебни аргументи на виртуелната машина, внесете ги " "тука." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Кога сите аплети ќе бидат уништени, серверот за аплети треба да се изгаси. " "Сепак, стартувањето на jvm трае долго време. Ако сакате да го оставите java-" "процесот да се извршува додека прелистувате, може да ја наместите вредноста " "за истек на време на некоја вредност. За java-процесот да работи цело време " "додека има и konqueror-процес, не ја избирајте опцијата „Изгаси го серверот " "за аплети“." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Специф&ично за домен" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Нова Java-политика" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Промени ја Java политиката" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java политика:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Изберете Java политика за горниот сервер или домен." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Овозможи JavaScript гло&бално" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Овозможува извршување скрипти напишани во ECMA-Script (познато и како " "JavaScript) кои што може да се наоѓаат во HTML-страници. Забележете дека, " "како и во секој прелистувач, овозможувањето на активна содржина може да биде " "сигурносен проблем." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Пријави &грешки" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Овозможува пријавување на грешки кои се случуваат додека се извршува " "JavaScript код." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Овозможи &чистач на бубачки" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Го овозможува вградениот чистач од бубачки на JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Тука може да поставите специфични политики за JavaScript за секој посебен " "сервер или домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на " "копчето <i>Нова...</i> и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За " "да промените постоечка политика, кликнете на копчето <i>Промени...</i> и " "изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето <i>Отстрани</i> ќе " "ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се " "користи стандардната политика. Копчињата <i>Внеси</i> и <i>Изнеси</i> " "овозможуваат лесно да ги делите вашите политики со други луѓе со тоа што ви " "овозможуваат да ги снимите или вчитате политиките од зипувани датотеки." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Оваа кутија ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна " "JavaScript политика. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната " "политика за о(не)возможување на JavaScript на страниците пратени од овие " "домени или сервери.<p>Изберете политика и користете ги контролите оддесно за " "да ја промените." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи JavaScript " "политики. Овие политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе бидат " "игнорирани." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја снимите JavaScipt политиката во зипувана " "датотека. Датотеката, со име <b>javascript_policy.tgz</b>, ќе биде зачувана " "на локација по ваш избор." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобални JavaScript политики" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Специф&ично за домен" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Нова JavaScript политика" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Промени ја JavaScript политиката" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript политика:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Изберете JavaScript политика за горниот сервер или домен." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript политики специфични за домен" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Отворање на нови прозорци:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Користи глобални" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Користи ги поставувањата од глобалната политика." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Ги прифаќа сите барања за отворање на скокачки прозорци." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Прашува секој пат при барање за отворање на скокачки прозорци." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Ги одбива сите барања за скокачки прозорци." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Ги прифаќа барањата за отворања на скокачки прозорци само кога врските се " "активирани со експлицитен клик со глушецот или со операција со тастатурата." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ако го оневозможите ова, Konqueror ќе престане да ја интерпретира JavaScript " "командата <i>window.open()</i> . Ова е корисно ако често посетувате страници " "кои ја користат оваа команда за прикажување реклами.<br><br><b>Забелешка:</" "b> Оневозможувањето на оваа опција може да ги погоди и страниците кои ја " "користат командата <i>window.open()</i> за нормални операции. Користете ја " "оваа можност внимателно." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Менување големина на прозорец:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Им дозволува на скриптите да ја сменат големината на прозорецот." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да ја сменат големината на прозорецот. " "Страницата ќе <i>мисли</i> дека ја сменила големината, но вистинската " "големина на прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници сами ја менуваат големината на прозорецот со користење на " "<i>window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Оваа опција ги " "регулира таквите обиди." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Преместување на прозорец:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Им дозволува на скриптите да ја сменат позицијата на прозорецот." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да ја сменат позицијата на прозорецот. " "Страницата ќе <i>мисли</i> дека ја сменила големината, но вистинската " "позиција на прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници сами ја менуваат позицијата на прозорецот со користење на " "<i>window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Оваа опција ги регулира " "таквите обиди." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Фокусирање на прозорец:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Им дозволува на скриптите да фокусираат прозорец." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да го фокусираат прозорецот. Страницата ќе " "<i>мисли</i> дека го фокусирала прозорецот, но вистинскиот фокус на " "прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници сами го поставуваат фокусот на нивниот прозорец со " "користење на <i>window.focus()</i>. Ова доведува до тоа прозорецот да се " "постави пред другите прекинувајќи ја дејноста на корисникот во тој момент. " "Оваа опција ги регулира таквите обиди." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "" "Менување на текстот\n" "во статусната линија:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Им дозволува на скриптите да го менуваат текстот во статусната линија." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ги игнорира обидите на скриптите да го сменат текстот во статусната линија. " "Страницата ќе <i>мисли</i> дека го сменила текстот, но вистинскиот текст на " "прозорецот нема да се смени." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некои веб-страници го менуваат текстот во статусната линија со поставување " "на <i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, спречувајќи го " "понекогаш прикажувањето на вистинските URL или хиперврски. Оваа опција ги " "регулира таквите обиди." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Прифати јазици:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Прифати множества со знаци:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Контролен модул за прелистување со Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Развивачите на Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript контроли за пристап\n" "Екстензии за политики по домен" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>На оваа страница, може да конфигурирате дали на " "JavaScript-програмите кои се дел од веб-страниците ќе им биде дозволено да " "бидат извршени од Konqueror.<h2>Java</h2>На оваа страница, можете да " "конфигурирате дали на Java-аплетите кои се дел од веб страниците ќе им биде " "дозволено да бидат извршени од Konqueror.<br><br><b>Забелешка: </b> " "Активната содржина секогаш претставува безбедносен ризик, и затоа Konqueror " "ви дозволува мошне точно да наведете од кои сервери сакате да извршувате " "Java и/или JavaScript програми." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Овозможи приклучоци глобално" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Дозволи само &HTTP и HTTPS URL за приклучоци" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Вчитај прик&лучоци само на барање" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет на CPU за приклучоци: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Поставувања специф&ични за домен..." #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Политики специфични за домен..." #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Овозможува извршување на приклучоци кои може да се дел од HTML страниците, " "пр. Macromedia Flash. Забележете дека, како и во секој прелистувач, " "овозможувањето на активна содржина може да биде сигурносен проблем." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Оваа кутија ги содржи домените и серверите за кои имате поставено посебна " "политика за приклучоци. Оваа политика ќе се користи наместо стандардната " "политика за о(не)возможување на приклучоците на страниците испратени од овие " "домени и сервери.<p>Изберете политика и користете ги контролите оддесно за " "да ја промените." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да изберете датотека што содржи политики за " "приклучоци. Овие политики ќе бидат споени со постоечките. Дупликатите ќе " "бидат игнорирани." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја снимите политиката за приклучоци во зипувана " "датотека. Датотеката, со име <b>plugin_policy.tgz</b>, ќе биде зачувана на " "локација по ваш избор." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Тука може да поставите специфични политики за приклучоци за секој посебен " "сервер или домен. За да додадете нова политика, едноставно кликнете на " "копчето <i>Додај...</i> и внесете ги информациите што ги бара дијалогот. За " "да промените постоечка политика, кликнете на копчето <i>Промени...</i> и " "изберете нова политика од дијалогот. Кликањето на копчето <i>Отстрани...</i> " "ќе ја отстрани обележаната политика, што ќе предизвика за тој домен да се " "користи стандардната политика." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape приклучоци" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "најнизок" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "низок" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "среден" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "висок" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "највисок" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konqueror приклучоци</h1> Веб прелистувачот Konqueror може да користи " "Netscape приклучоци за да прикаже специјална содржина, исто како Navigator. " "Забележете дека инсталацијата на приклучоците за Netscape може да зависи од " "вашата дистрибуција. Типично место за инсталирање е на пример, „/opt/" "netscape/plugins“." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Дали сакате да ги примените вашите измени пред скенирањето? Инаку измените " "ќе бидат загубени." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Извршната датотека nspluginscan не е пронајдена. Нема да биде скенирано за " "Netscape приклучоци." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Скенирам за приклучоци" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Изберете папка во која ќе се скенира за приклучоци" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Приклучок" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Наставки" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Нова политика за приклучоци" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Промени ја политиката за приклучоци" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Политика за приклучоци:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Изберете политика за приклучоци за горниот сервер или домен." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Име на сервер или на домен:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Внесете име на сервер (како www.kde.org) или на домен кое почнува со " "точка(како .kde.org или .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Прво треба да внесете име на домен." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Конфигурирање на Netscape приклучоци" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Скенирај" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Скенирај за нови приклучоци" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Кликнете тука за да скенирате сега за нови инсталирани Netscape приклучоци." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Скенирај за нови приклучоци при стартување на &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, TDE ќе бара нови Netscape приклучоци при секое " "стартување. Ова може да ви ја олесни работата ако често инсталирате нови " "приклучоци, но може и да го забави стартувањето на TDE. Би можеле да ја " "исклучите оваа опција, особено ако ретко инсталирате приклучоци." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Скенирај папки" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Д&олу" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Приклучоци" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "А&нимации:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Тука може да видите листа со Netscape приклучоците кои ги пронашол TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Користи a&rtsdsp за да го препратиш звукот на приклучокот преку aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Прелистување со ливчиња" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Отворај ги &врските во ново ливче наместо во нов прозорец" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ова ќе отвори ново ливче наместо нов прозорец во различни ситуации, како што " "е избирање на врска или папка со средното копче од глушецот." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Скриј ја лентата со ливчиња кога има само едно ливче" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. " "Инаку лентата ќе биде постојано прикажана." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Со ова лентата со ливчиња ќе се прикаже само ако има две или повеќе ливчиња. " "Инаку лентата ќе биде постојано прикажана." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&твори нови ливчиња во заднина" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Ова ќе го отвори новото ливче во заднина, наместо во преден план." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отвори &ново ливче после тековното" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Ова ќе отвори ново ливче отворено од страница по тековното, наместо по " "крајното ливче." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Потврди при &затворање на прозорци со повеќе ливчиња" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ова ќе ве праша дали сте сигурни дека сакате да го затворите прозорецот кој " "има повеќе отворени ливчиња." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб " "страните." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Покажи го копчето за затворање наместо иконата на веб-страницата" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Ова ќе прикаже копчиња за затворање во секое ливче наместо иконите на веб " "страните." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Отв&орај ги скокачките страници во ново ливче наместо во нов прозорец" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Ова кажува дали скокачките JavaScript-прозорци (ако им е дозволено) ќе се " "отвораат во ново ливче или во нов прозорец." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Отвори како ливче во постоечкиот Konqueror кога URL е повикано надворешно" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Кога ќе кликнете на URL во друга TDE програма или ќе го повикате kfmclient " "да отвори URL, тековната работна површина ќе биде пребарана за неспуштен " "Konqueror и, ако постои таков, URL ќе биде отворено како ново јазиче во " "него. Инаку ќе биде отворен нов Konqueror прозорец со бараното URL." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Активирај го претходното користено ливче при затворање на тековното ливче" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Со обележување на ова ќе биде активирано претходно користеното или " "отвореното ливче кога ќе го затворите моментално активното ливче, наместо " "она десно од моменталното ливче." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Напредни опции" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Напредни опции</b>"