# translation of kcmkurifilt.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 12:17+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Во развој..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Подобрено прелистување

Во овој модул може да конфигурирате некои " "специјални можности во TDE за прелистување . " "

Клучни зборови за Интернет

Клучните зборови ви овозможуваат да напишете " "име на некој бренд, проект, позната личност, итн... и да отидете на " "релевантната локација. На пример, во Konqueror може само да напишете „TDE“ или " "„K Desktop Environment“ за да отидете на домашната страница на TDE. " "

Веб-кратенки

Веб-кратенките се брз начин за користење на сервисите за " "пребарување. На пример, искуцајте „altavista:frobozz“ или „av:frobozz“ и " "Konqueror ќе го бара зборот „frobozz“ на AltaVista. Уште полесно: стиснете " "Alt+F2 (ако не сте ја смениле оваа кратенка) и внесете ја кратенката во " "дијалогот Изврши команда од TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Филтри" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Овозможи &Веб кратенки" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Ги овозможува кратенките кои ви дозволуваат брзо да пребарувате за информации " "на Интернет. На пример, внесувањето на кратенката gg:TDE " "ќе резултира со пребарување на зборот TDE на пребарувачката машина " "Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Разграничувач на клучни зборови:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Изберете го знакот кој го одвојува клучниот збор од фразата или зборот што " "треба да се пребарува." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Почетна &машина за пребарување:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Изберете ја машината за пребарување која ќе се користи кај полиња за внес кои " "обезбедуваат автоматски сервиси за пребарување кога ќе внесете нормални зборови " "и фрази наместо URL. За да го оневозможите ова изберете Нема " "од листата.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нема" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Пром&ени..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Го менува сервисот за пребарување." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "И&збриши" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Го брише избраниот сервис за пребарување." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новa..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Додава сервис за пребарување." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Листа на сервисите за пребарување, кратенките поврзани со нив и дали тие ќе " "бидаат прикажани во менијата." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Две точки" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "празно место" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Внесете го тука читливото име на сервисот за пребарување." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Множ. знаци:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI за барање:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Внесете го URI кој се користи за пребарување на овој сервис." "
\n" "Целиот текст што треба да се бара може да биде означен како \\{@} или \\{0}." "
\n" "Се препорачува \\{@}, бидејќи ги отстранува сите променливи (име=вредност) од " "резултатот додека \\{0} ќе биде заменето со неизменетата низа за пребарување." "
\n" "Може да користите \\{1} ... \\{n} за да означите некои зборови од пребарувањето " "и \\{name} за да означите вредност дадена со „име=вредност“ во пребарувањето." "
Како додаток возможно е да се додадат повеќе референци (имиња, бројки и " "низи) одеднаш (\\{име1,име2,...,„низа“})." "
Првата еднаква вредност (од лево) ќе биде користена како вредност за " "замена за соодветното URI." "
Низа во наводници може да се користи како почетна вредност ако ништо не се " "поклопува од левата страна на референтната листа.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Име на сервис за &пребарување:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Кратенките внесени тука може да се користат како псевдо-URI шема во TDE. На " "пример, кратенката av може да се користи како av:" "мое пребарување.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I кратенки:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Во овој модул може да ги конфигурирате можностите за веб кратенките. Веб " "кратенките ви овозможуваат брзо пребарување на Интернет. На пример, за да " "побарате информација за проектот TDE користејќи ја машината Google, едноставно " "изкуцајте gg:TDE или google:TDE." "

Ако изберете почетна машина за пребарување, на зададената машина за " "пребарување ќе бидат пребарувани нормалните зборови или фрази така што само ќе " "ги напишете во апликациите, како што е Konqueror, кои имаат вградена поддршка " "за оваа можност." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Филтри за пребарување" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Измени го сервисот за пребарување" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Нов сервис за пребарување" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI не содржи држач \\{...} за пребарувањето на корисникот.\n" "Ова значи дека истата страна ќе биде постојано посетувана, без разлика на тоа " "што внесува корисникот." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Задржи го" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 нема домашен именик!" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Не постои корисник што се вика %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Не постои датотеката или папката %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Кратки URL"