# translation of kcmkurifilt.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 12:17+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Во развој..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Подобрено прелистување

Во овој модул може да конфигурирате некои " "специјални можности во TDE за прелистување .

Клучни зборови за ИнтернетКлучните зборови ви овозможуваат да напишете име на некој бренд, проект, " "позната личност, итн... и да отидете на релевантната локација. На пример, во " "Konqueror може само да напишете „TDE“ или „K Desktop Environment“ за да " "отидете на домашната страница на TDE.

Веб-кратенки

Веб-кратенките се " "брз начин за користење на сервисите за пребарување. На пример, искуцајте " "„altavista:frobozz“ или „av:frobozz“ и Konqueror ќе го бара зборот „frobozz“ " "на AltaVista. Уште полесно: стиснете Alt+F2 (ако не сте ја смениле оваа " "кратенка) и внесете ја кратенката во дијалогот Изврши команда од TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Филтри" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Во овој модул може да ги конфигурирате можностите за веб кратенките. Веб " "кратенките ви овозможуваат брзо пребарување на Интернет. На пример, за да " "побарате информација за проектот TDE користејќи ја машината Google, " "едноставно изкуцајте gg:TDE или google:TDE.

Ако изберете " "почетна машина за пребарување, на зададената машина за пребарување ќе бидат " "пребарувани нормалните зборови или фрази така што само ќе ги напишете во " "апликациите, како што е Konqueror, кои имаат вградена поддршка за оваа " "можност." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Филтри за пребарување" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54 msgid "Default" msgstr "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Измени го сервисот за пребарување" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Нов сервис за пребарување" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URI не содржи држач \\{...} за пребарувањето на корисникот.\n" "Ова значи дека истата страна ќе биде постојано посетувана, без разлика на " "тоа што внесува корисникот." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Задржи го" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 нема домашен именик!" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Не постои корисник што се вика %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Не постои датотеката или папката %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Кратки URL" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Овозможи &Веб кратенки" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Ги овозможува кратенките кои ви дозволуваат брзо да пребарувате за " "информации на Интернет. На пример, внесувањето на кратенката gg:TDE " "ќе резултира со пребарување на зборот TDE на пребарувачката машина " "Google(TM).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Разграничувач на клучни зборови:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Изберете го знакот кој го одвојува клучниот збор од фразата или зборот што " "треба да се пребарува." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Почетна &машина за пребарување:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Изберете ја машината за пребарување која ќе се користи кај полиња за внес " "кои обезбедуваат автоматски сервиси за пребарување кога ќе внесете нормални " "зборови и фрази наместо URL. За да го оневозможите ова изберете Нема " "од листата.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нема" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Пром&ени..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Го менува сервисот за пребарување." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "И&збриши" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Го брише избраниот сервис за пребарување." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новa..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Додава сервис за пребарување." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Листа на сервисите за пребарување, кратенките поврзани со нив и дали тие ќе " "бидаат прикажани во менијата." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Две точки" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "празно место" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Внесете го тука читливото име на сервисот за пребарување." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Множ. знаци:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето " "барање." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI за барање:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Внесете го URI кој се користи за пребарување на овој сервис.
\n" "Целиот текст што треба да се бара може да биде означен како \\{@} или \\{0}." "
\n" "Се препорачува \\{@}, бидејќи ги отстранува сите променливи (име=вредност) " "од резултатот додека \\{0} ќе биде заменето со неизменетата низа за " "пребарување.
\n" "Може да користите \\{1} ... \\{n} за да означите некои зборови од " "пребарувањето и \\{name} за да означите вредност дадена со „име=вредност“ во " "пребарувањето.
Како додаток возможно е да се додадат повеќе референци " "(имиња, бројки и низи) одеднаш (\\{име1,име2,...,„низа“}).
Првата " "еднаква вредност (од лево) ќе биде користена како вредност за замена за " "соодветното URI.
Низа во наводници може да се користи како почетна " "вредност ако ништо не се поклопува од левата страна на референтната листа.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Име на сервис за &пребарување:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Кратенките внесени тука може да се користат како псевдо-URI шема во TDE. На " "пример, кратенката av може да се користи како av:мое " "пребарување.\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I кратенки:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето " "барање."