# translation of kcmkwm.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 12:29+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Дејства за насловната лен&та" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Деј&ства за прозорец" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Пре&местување" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Н&апредно" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Пр&оѕирност" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Однесување на прозорците</h1> Тука може да прилагодите како ќе се однесуват " "прозорците при преместување, менување на големина или кликање на нив. Исто така " "може да наведете и политика на фокусирање како и политика за поставување на " "нови прозорци. " "<p>Забележете дека оваа конфигурација не важи ако не го користите KWin како ваш " "менаџер на прозорци. Ако користите друг менаџер на прозорци, видете ја неговата " "документација за тоа како да го прилагодите кон вашите потреби." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Двоклик на насловната лен&та:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик на " "насловната лента на прозорец." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Рашири (само вертикално)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Рашири (само хоризонтално)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Снижи" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На сите површини" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ништо" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Крени/спушти" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Засенчи/отсенчи" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Рашири/врати" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Задржи над/под" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Премести на претходна/следна површина" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Смени непроѕирност" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Насловна лента и рамка" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на " "насловната лента или на рамката на прозорецот." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Лево копче:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при " "кликање на насловната лента или на рамката." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Десно копче:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при " "кликање на насловната лента или на рамката." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Средно копче:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот " "при кликање на насловната лента или на рамката." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Активен" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при " "кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Крени" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Мени со операции" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Смени кревање и спуштање" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " "window." msgstr "" "Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>активен</em> " "прозорец." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>" "активен</em> прозорец." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>" "активен</em> прозорец." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>" "неактивен</em> прозорец." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>" "неактивен</em> прозорец." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при " "кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активирај и крени" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активирај и снижи" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>" "неактивен</em> прозорец." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Копче Рашири" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за раширување." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Однесување на <em>левиот</em> клик на копчето за раширување." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Однесување на <em>средниот</em> клик на копчето за раширување." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Однесување на <em>десниот</em> клик на копчето за раширување." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Неактивен внатрешен прозор" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на " "неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е рамка)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при " "кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е " "рамка)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при " "кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е " "рамка)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот " "при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и " "не е рамка)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активирај, крени и проследи клик" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активирај и проследи клик" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога ќе кликнете некаде во " "прозорец додека држите копче модификатор." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Копче модификатор:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги извршиш " "следниве акции." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Копче модификатор + лево копче:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Копче модификатор + десно копче:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Копче модификатор + средно копче:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на TDE при среден клик во прозорец " "додека држите копче модификатор." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога го движите тркалцето на " "глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активирај, крени и премести" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Промени големина" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Фокусирање" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Политика:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Кликни за фокусирање" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокусирањето го следи глушецот" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокусирање под глушецот" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокусирање строго под глушецот" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "<ul> " "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " "<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.</li> " "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е " "активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите. " "<ul> " "<li><em>Кликни за фокусирање:</em> Прозорецот станува активен кога ќе кликнете " "во него. Ова однесување се сретнува и кај други оперативни системи. </li> " "<li><em>Фокусирањето го следи глушецот:</em> Прозорецот станува активен кога " "покажувачот активно се движи над него. Новите прозорци ќе бидат фокусирани, без " "да има потреба експлицитно да покажете на нив. Ова е доста практично ако го " "користите глушецот многу. </li> " "<li><em>Фокусирање под глушецот:</em> Прозорецот станува активен ако над него " "се наоѓа покажувачот. Ако глушецот не покажува кон ниеден прозорец, фокусот е " "на последниот прозорец кој бил под глушецот. </li> " "<li><em>Фокусирање строго под глушецот:</em> Само прозорецот што е под " "покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон ништо, тогаш никаде нема " "фокус. </ul>Забележете дека „Фокусирање под глушецот“ и „Фокусирање строго под " "глушецот“ ја спречуваат правилната работа на одредени можности во режимот TDE " "како што е дијалогот за движење помеѓу прозорци со комбинацијата Alt+Tab." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "К&рени автоматски" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Пер&иод:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Период за фокус" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред ако " "покажувачот од глушецот бил над него некое време." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде " "пред другите." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе кликнете " "некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за неактивните " "прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот над " "кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на " "глушецот автоматски ќе добие фокус." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Покажи листа на прозорци додека се движиш низ прозорци" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Држете го копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да се движите " "низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab може да " "биде реконфигурирана).\n" "\n" "Ако оваа опција е избрана се покажува прозорец кој ги прикажува иконите на сите " "прозорци низ кои може да се движите, како и насловот на моментално избраниот.\n" "\n" "Инаку, фокусот се предава на нов прозорец секој пат кога ќе се притисне копчето " "Tab, без да се покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим претходниот активен " "прозорец ќе биде ставен во позадина." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Оставете ја оваа опција оневозможена ако сакате да го ограничите движењето низ " "прозорците само на моменталната површина." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате навигацијата со тастатурата или со активната " "граница на површината преку работ на површината да ве носи на другиот раб на " "новата површина." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Прикажи го името на &површината при менување" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да го видите името на работната површина " "секој пат кога ќе се смени активната површина." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Засенчување" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "А&нимирај" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Ја анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента " "(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Овозможи покажување над" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец автоматски " "ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната лента некое време." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако " "покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активни граници на десктопот" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на екранот ќе " "преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете " "прозорци од една на друга површина." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Он&евозможено" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Само кога ги &движам прозорците" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "С&екогаш овозможено" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Период за промена на површ&ини:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната " "површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се менуваат " "откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот број на " "милисекунди." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Нема" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Ниско" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Нормално" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Високо" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Екстремно" #: windows.cpp:602 msgid "" "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "<ul>" "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " "activated.</li>" "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" "<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" "</ul></p>" "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.</p>" msgstr "" "<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото одземање " "на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. (Забелешка: Оваа " "можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање под глушецот и " "Фокусирање строго под глушецот.)" "<ul>" "<li><em>Нема:</em> Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат " "активни.</li>" "<li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема " "поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да го " "активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување може " "да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</li>" "<li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li>" "<li><em>Високо:</em> Новите прозорци се активирани само ако нема моментално " "активен прозорец или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова " "поставување веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на " "фокусирање со глушец.</li>" "<li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да се активираат од " "корисникот.</li></ul></p>" "<p>Прозорците што се оневозможени да одземаат фокус се означуваат како прозорци " "што бараат внимание, што стандардно значи дека нивната ставка во лентата со " "програми ќе биде осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул " "Известувања.</p>" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, ...) на " "неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога апликацијата " "ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги означуваат прозорците " "со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да работи." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува " "целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот „скелет“. " "Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без графичко " "забрзување." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината " #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува " "целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува само нивниот " "„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без " "графичко забрзување." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на прозорецот " "додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува позицијата на " "прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите димензии." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува анимација кога прозорците " "се спуштаат или се враќаат назад." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тука може да ја поставите брзината на анимацијата која се прикажува кога " "прозорците се спуштаат или се враќаат назад. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и имате " "можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и на обичните " "прозорци." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Поставување:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Раширувачко" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Во нултиот агол" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "<ul> " "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.</li> " "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " "<li><em>Random</em> will use a random position</li> " "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" "</ul>" msgstr "" "Политиката на поставување одредува каде ќе се појавуваат новите прозорци на " "површината. " "<ul>" "<li><em>Паметно</em> ќе се обиде да постигне минимално преклопување на " "прозорци</li> " "<li><em>Раширувачко</em> ќе се обиде да ги рашири сите прозорци за да го " "пополнат целиот екран. Може да е корисно за да се влијае по избор на " "поставувањето на некои прозорци користејќи ги поставувањата специфични за " "прозорец.</li> " "<li><em>Каскадно</em> ќе ги постави прозорците каскадно</li> " "<li><em>Случајно</em> ќе користи случајна позиција</li> " "<li><em>Во средина</em> ќе го постави прозорецот во средина</li> " "<li><em>Нулти агол</em> ќе го постави прозорецот во горниот лев агол</li></ul>" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Зони на привлекување" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "нема" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Гранична зона на привлекување:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т.е. " "„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат до " "работ кога ќе се доближат до него." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Тука може да ја поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е. „јачината " "на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат еден до друг кога " "ќе се доближат меѓу себе." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Тука може да поставите прозорците да се залепат само ако се обидувате да ги " "преклопите, т.е. нема да се залепат ако еден прозорец се наоѓа само во " "близината на друг прозорец или граница." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксели\n" " пиксели" #: windows.cpp:1226 msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" "<br>" "<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" "Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin." "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "<br>" "<br><i>Section \"Extensions\"" "<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" "<br>EndSection</i>" "<br>" "<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "<br>" "<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" "<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Изгледа дека поддршката за алфа-канали не е достапна.</b>" "<br>" "<br>Осигурете се дека имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" "Xorg ≥ 6.8</a>, и дека сте го инсталирале kompmgr што дошол со twin." "<br>Исто така, осигурете се дека ги имате следните елементи во Вашиот XConfig " "(пр. /etc/X11/xorg.conf):" "<br>" "<br><i>Section \"Extensions\"" "<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" "<br>EndSection</i>" "<br>" "<br>И ако Вашиот графички процесор нуди поддршка за хардверски забрзан Xrender " "(претежно картички од nVidia):" "<br>" "<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" "<br>во <i>Section \"Device\"</i></qt>" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Примени проѕирност само на декорацијата" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Активни прозорци:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивни прозорци:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Прозорци што се движат:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Вкотвени прозорци:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Третирај ги прозорците „Задржи над“ како активни" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Оневозможи ги ARGB-прозорците (ги игнорира алфа-мапите на прозорците, ги " "поправа gtk1-апликациите)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Непроѕирност" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Користи сенки" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Големина на активен прозорец:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Големина на неактивен прозорец:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Големина на вкотвен прозорец:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикално растојание:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Хоризонтално растојание:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Боја на сенка:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Отстрани сенки при движење" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Отстрани сенки при менување големина" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Користи проѕирност/сенки" #: windows.cpp:1624 msgid "" "<qt>Translucency support is new and may cause problems" "<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" msgstr "" "<qt>Поддршката за проѕирност е нова и може да предизвика проблеми " "<br> вклучувајќи и падови (понекогаш кодот за проѕирност, ретко дури и самиот " "X-сервер).</qt>"