# translation of kcmkwm.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Ime Prezime , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 12:29+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Дејства за насловната лен&та" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Деј&ства за прозорец" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "Пре&местување" #: main.cpp:124 #, fuzzy msgid "Active &Borders" msgstr "Активни граници на десктопот" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "Н&апредно" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "Пр&оѕирност" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Однесување на прозорците

Тука може да прилагодите како ќе се " "однесуват прозорците при преместување, менување на големина или кликање на " "нив. Исто така може да наведете и политика на фокусирање како и политика за " "поставување на нови прозорци.

Забележете дека оваа конфигурација не важи " "ако не го користите KWin како ваш менаџер на прозорци. Ако користите друг " "менаџер на прозорци, видете ја неговата документација за тоа како да го " "прилагодите кон вашите потреби." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Двоклик на насловната лен&та:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик " "на насловната лента на прозорец." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Рашири" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Рашири (само вертикално)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Рашири (само хоризонтално)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Засенчи" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Снижи" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На сите површини" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ништо" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Однесување при двоен клик на насловната лента." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Крени/спушти" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Засенчи/отсенчи" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Рашири/врати" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Задржи над/под" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Премести на претходна/следна површина" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Смени непроѕирност" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Насловна лента и рамка" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање " "на насловната лента или на рамката на прозорецот." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Лево копче:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот " "при кликање на насловната лента или на рамката." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Десно копче:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот " "при кликање на насловната лента или на рамката." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Средно копче:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот " "при кликање на насловната лента или на рамката." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Активен" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при " "кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Крени" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Мени со операции" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Смени кревање и спуштање" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Однесување при лев клик на насловна лента или рамка на активен прозорец." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Однесување при десен клик на насловна лента или рамка на " "активен прозорец." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Однесување при среден клик на насловна лента или рамка на " "активен прозорец." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Однесување при лев клик на насловна лента или рамка на " "неактивен прозорец." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Однесување при десен клик на насловна лента или рамка на " "неактивен прозорец." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при " "кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активирај и крени" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активирај и снижи" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Однесување при среден клик на насловна лента или рамка на " "неактивен прозорец." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Копче Рашири" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за " "раширување." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Однесување на левиот клик на копчето за раширување." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Однесување на средниот клик на копчето за раширување." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Однесување на десниот клик на копчето за раширување." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Неактивен внатрешен прозор" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање " "на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е " "рамка)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот " "при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов " "и не е рамка)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот " "при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов " "и не е рамка)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот " "при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов " "и не е рамка)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активирај, крени и проследи клик" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активирај и проследи клик" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога ќе кликнете некаде во " "прозорец додека држите копче модификатор." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Копче модификатор:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги " "извршиш следниве акции." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Копче модификатор + лево копче:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Копче модификатор + десно копче:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Копче модификатор + средно копче:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Тука може да го прилагодите однесувањето на TDE при среден клик во прозорец " "додека држите копче модификатор." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога го движите тркалцето " "на глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активирај, крени и премести" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Промени големина" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Фокусирање" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Политика:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Кликни за фокусирање" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокусирањето го следи глушецот" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокусирање под глушецот" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокусирање строго под глушецот" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е " "активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите.
  • Кликни " "за фокусирање: Прозорецот станува активен кога ќе кликнете во него. Ова " "однесување се сретнува и кај други оперативни системи.
  • " "
  • Фокусирањето го следи глушецот: Прозорецот станува активен кога " "покажувачот активно се движи над него. Новите прозорци ќе бидат фокусирани, " "без да има потреба експлицитно да покажете на нив. Ова е доста практично ако " "го користите глушецот многу.
  • Фокусирање под глушецот: " "Прозорецот станува активен ако над него се наоѓа покажувачот. Ако глушецот " "не покажува кон ниеден прозорец, фокусот е на последниот прозорец кој бил " "под глушецот.
  • Фокусирање строго под глушецот: Само " "прозорецот што е под покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон " "ништо, тогаш никаде нема фокус.
Забележете дека „Фокусирање под " "глушецот“ и „Фокусирање строго под глушецот“ ја спречуваат правилната работа " "на одредени можности во режимот TDE како што е дијалогот за движење помеѓу " "прозорци со комбинацијата Alt+Tab." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "К&рени автоматски" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Пер&иод:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Период за фокус" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Нема" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Ниско" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Нормално" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Високо" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Екстремно" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото " "одземање на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. " "(Забелешка: Оваа можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање " "под глушецот и Фокусирање строго под глушецот.)

  • Нема: " "Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат активни.
  • Ниско: Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема " "поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да " "го активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување " "може да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.
  • Нормално: Спречувањето е овозможено.
  • Високо: Новите прозорци се активирани само ако нема моментално активен прозорец " "или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова поставување " "веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на фокусирање со " "глушец.
  • Екстремно: Сите прозорци мора експлицитно да се " "активираат од корисникот.

Прозорците што се оневозможени да " "одземаат фокус се означуваат како прозорци што бараат внимание, што " "стандардно значи дека нивната ставка во лентата со програми ќе биде " "осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул Известувања.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред " "ако покажувачот од глушецот бил над него некое време." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе " "дојде пред другите." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе " "кликнете некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за " "неактивните прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот " "над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на " "глушецот автоматски ќе добие фокус." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Активирај и крени" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Покажи листа на прозорци додека се движиш низ прозорци" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Држете го копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да се " "движите низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab " "може да биде реконфигурирана).\n" "\n" "Ако оваа опција е избрана се покажува прозорец кој ги прикажува иконите на " "сите прозорци низ кои може да се движите, како и насловот на моментално " "избраниот.\n" "\n" "Инаку, фокусот се предава на нов прозорец секој пат кога ќе се притисне " "копчето Tab, без да се покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим " "претходниот активен прозорец ќе биде ставен во позадина." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Оставете ја оваа опција оневозможена ако сакате да го ограничите движењето " "низ прозорците само на моменталната површина." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате навигацијата со тастатурата или со " "активната граница на површината преку работ на површината да ве носи на " "другиот раб на новата површина." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Прикажи го името на &површината при менување" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате да го видите името на работната површина " "секој пат кога ќе се смени активната површина." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активни граници на десктопот" #: windows.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на екранот " "ќе преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете " "прозорци од една на друга површина." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Он&евозможено" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Само кога ги &движам прозорците" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Активни прозорци:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината " #: windows.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се " "прикажува целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува " "само нивниот „скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни " "машини без графичко забрзување." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната " "површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се " "менуваат откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот " "број на милисекунди." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Засенчување" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "А&нимирај" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Ја анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента " "(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Овозможи покажување над" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец " "автоматски ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната " "лента некое време." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако " "покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, ...) на " "неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога " "апликацијата ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги " "означуваат прозорците со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да " "работи." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се " "прикажува целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот " "„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без " "графичко забрзување." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината " #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се " "прикажува целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува " "само нивниот „скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни " "машини без графичко забрзување." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на " "прозорецот додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува " "позицијата на прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите " "димензии." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува анимација кога " "прозорците се спуштаат или се враќаат назад." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Тука може да ја поставите брзината на анимацијата која се прикажува кога " "прозорците се спуштаат или се враќаат назад. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и имате " "можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и на " "обичните прозорци." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Поставување:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Раширувачко" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Во нултиот агол" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Политиката на поставување одредува каде ќе се појавуваат новите прозорци на " "површината.
  • Паметно ќе се обиде да постигне минимално " "преклопување на прозорци
  • Раширувачко ќе се обиде да ги " "рашири сите прозорци за да го пополнат целиот екран. Може да е корисно за да " "се влијае по избор на поставувањето на некои прозорци користејќи ги " "поставувањата специфични за прозорец.
  • Каскадно ќе ги " "постави прозорците каскадно
  • Случајно ќе користи случајна " "позиција
  • Во средина ќе го постави прозорецот во средина
  • Нулти агол ќе го постави прозорецот во горниот лев агол
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Зони на привлекување" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "нема" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Гранична зона на привлекување:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т." "е. „јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат " "до работ кога ќе се доближат до него." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Тука може да ја поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е. " "„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат еден " "до друг кога ќе се доближат меѓу себе." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Тука може да поставите прозорците да се залепат само ако се обидувате да ги " "преклопите, т.е. нема да се залепат ако еден прозорец се наоѓа само во " "близината на друг прозорец или граница." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксели\n" " пиксели" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Изгледа дека поддршката за алфа-канали не е достапна.

Осигурете се дека имате Xorg ≥ 6.8, и дека сте го инсталирале kompmgr што дошол со twin." "
Исто така, осигурете се дека ги имате следните елементи во Вашиот " "XConfig (пр. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


И ако Вашиот графички " "процесор нуди поддршка за хардверски забрзан Xrender (претежно картички од " "nVidia):

Option \"RenderAccel\" \"true\"
во Section " "\"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Примени проѕирност само на декорацијата" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Активни прозорци:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивни прозорци:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Прозорци што се движат:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Вкотвени прозорци:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Третирај ги прозорците „Задржи над“ како активни" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Оневозможи ги ARGB-прозорците (ги игнорира алфа-мапите на прозорците, ги " "поправа gtk1-апликациите)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Непроѕирност" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Отстрани сенки при движење" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Отстрани сенки при менување големина" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Користи сенки" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Големина на неактивен прозорец:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикално растојание:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Хоризонтално растојание:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Боја на сенка:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Отстрани сенки при движење" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Отстрани сенки при менување големина" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "С&екогаш овозможено" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Период за промена на површ&ини:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Големина на активен прозорец:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Големина на вкотвен прозорец:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Користи проѕирност/сенки" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Поддршката за проѕирност е нова и може да предизвика проблеми
" #~ "вклучувајќи и падови (понекогаш кодот за проѕирност, ретко дури и самиот " #~ "X-сервер).
" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на " #~ "екранот ќе преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате " #~ "да одвлечете прозорци од една на друга површина." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Само кога ги &движам прозорците" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната " #~ "површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се " #~ "менуваат откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот " #~ "број на милисекунди."