# translation of kcmstyle.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:57+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Стил</h1>Овој модул ви овозможува да го промените визуелниот изглед на " "елементите на корисничкиот интерфејс, како што се стиловите и ефектите на " "графичките контроли." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE Модул за стил" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стил на графичките контроли" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Кон&фигурирај..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Пр&икажи икони на копчиња" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Овозможи с&овети" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "&Прикажи рачки за откачување во менијата" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Непр&оѕирност на менијата:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Овозможи GUI-ефекти" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ефекти на комбо &поле:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Избледи" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ефекти за сове&ти:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Направи проѕирно" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Ефекти на &менијата:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Направи проѕирно" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Ефекти на &менијата:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Ниво на апликација" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Рачки за откинување на ме&нијата:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Сен&ки на менијата" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Софтверско боење" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Софтверско мешање" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender мешање" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тип на проѕи&рност на менијата:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Непр&оѕирност на менијата:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Освет&ли ги копчињата под глушецот" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Пр&оѕирни алатници при поместување" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Поз&иција на текстот:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Ефекти" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Ала&тник" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на дијалогот за конфигурација за овој стил." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не може да се вчита дијалогот" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b>" "<br>" "<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "<br>" "<br>" msgstr "" "<qt>Избраниот стил: <b>%1</b>" "<br>" "<br>Еден или повеќе од ефектите што ги избравте не можат да се применат бидејќи " "избраниот стил не ги поддржува истите; затоа тие се оневозможени." "<br>" "<br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Проѕирноста на менијата не е достапна.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Сенките на менијата не се достапни." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Нема достапен опис." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Тука од листата може да изберете претходно дефинирани стилови на графичките " "контроли (пр. начинот на кој се цртаат копчињата) што можат но и не мора да " "бидат комбинирани со тема (дополнителни информации како мермерна текстура или " "градиенти)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Оваа област прикажува преглед на тековно избраниот стил, без да има потреба тој " "да се примени на целата површина." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Оваа страница ви овозможува различни ефекти за графичките контроли. За најдобри " "перформанси препорачливо е да ги оневозможите сите ефекти." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, ќе може да избирате повеќе ефекти за различните " "графички контроли како комбо полиња, менија или совети." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n" "<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>" #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти за советите.</p>\n" "<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n" "<p><b>Избледи: </b>Избледи ги советите со alpha мешање.</p>" #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Оневозможи: </b>Не користи никакви ефекти на комбо полињата.</p>\n" "<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>" #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Оневозможи: </b>Не користи ефекти на менијата.</p>\n" "<p><b>Анимирај: </b>Само некои анимации.</p>\n" "<p><b>Избледи: </b>Избледи ги менијата со alpha мешање.</p>\n" "<b>Направи проѕирно: </b>Alpha мешање на менијата за проѕирен ефект. (само за " "TDE стилови)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Кога ова е овозможено, сите менија ќе имаат сенка, инаку нема да се прикажува " "сенка. Во моментов само TDE стиловите можат да го имаат овој ефект овозможен." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Софтверско боење: </b>Alpha мешање со користење на рамна боја.</p>\n" "<p><b>Софтверско мешање: </b>Alpha мешање со користење на слика.</p>\n" "<b>XRender мешање: </b>Го користи проширувањето XFree RENDER за ефекти на " "мешање со слика (ако е достапно). Овој метод може да е поспор од софтверските " "рутини на незабрзани екрани, но може да ги подобри перформансите на " "оддалечените екрани.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Со поставување на овој лизгач може да ја контролирате непроѕирноста на " "менијата." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Забелешка:</b> сите графички контроли во ова комбо поле не важат за " "апликации кои се само Qt. " #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, копчињата на алатниците ќе ја менуваат својата " "боја кога курсорот ќе поминува над нив." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција алатниците ќе бидат проѕирни кога ќе ги движите " "наоколу." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција, апликациите на TDE ќе нудат совети ако покажувачот " "се задржи над елементи од алатникот." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.</p>" "<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" "<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Само икони:</b> Прикажува само икони на копчињата од алатниците. Најдобра " "опција за ниски резолуции.</p>" "<p><b>Само текст: </b>Прикажува само текст на копчињата од алатниците.</p>" "<p><b>Текст покрај икони: </b> Прикажува икони и текст на копчињата од " "алатниците. Текстот е покрај иконите.</p><b>Текст под икони: </b> " "Прикажува икони и текст на копчиња од алатник. Текстот е под иконите." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ако ја овозможите оваа опција, TDE апликациите ќе покажуваат мали икони покрај " "некои важни копчиња." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Ако ја овозможите оваа опција, TDE апликациите ќе покажуваат мали икони покрај " "некои важни копчиња." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one " "character that is underlined. When the underlined character key is pressed " "concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination " "opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden " "until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling " "this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some " "widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two " "ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined " "character that is part of the menu name, or sequentially press and release the " "activator key and then press the underlined character. Enabling this option " "selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is " "supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either " "method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. " "Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing " "only the respective underlined key of any menu item is required to select that " "menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ако ја овозможите оваа опција некои од менијата ќе имаат т.н. рачка за " "откачување. Ако кликнете на неа, менито ќе се префрли во графичка контрола. Ова " "може да биде корисно ако повторувате една иста акција повеќе пати." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ливче 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група со копчиња" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радио копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Поле за избор" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбо поле" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Копче" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ливче 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Конфигурирај %1"