# translation of kfindpart.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003. # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:16+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Пронајди" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Наоѓање датотеки и папки" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Текст_со_средна_големина..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Подготвен." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "Пронајдена е %n датотека\n" "Пронајдени се %n датотеки\n" "Пронајдени се %n датотеки" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Пребарувам..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Откажано." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Молам зададете апсолутна патека во полето „Барај во“." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Не можам да ја пронајдам наведената папка." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Компонента за пребарување" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Име:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Тука може да користите џокер знаци за совпаѓања и\n" "знакот “;“ за одделување на повеќе имиња" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Барај во:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "В&клучи потпапки" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Разликување гол&емина на букви" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Користи индекс на датотеки" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. " "<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "<br>" "<br>The filename may contain the following special characters:" "<ul>" "<li><b>?</b> matches any single character</li>" "<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" "<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" "<br>Example searches:" "<ul>" "<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" "<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" "<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between</li>" "<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Внесете го името на датотеката што ја барате. " "<br>Повеќе имиња можат да бидат разделени со знакот „;“." "<br>" "<br>Името може да ги содржи следниве специјални знаци:" "<ul>" "<li><b>?</b> се совпаѓа со секој еден знак</li>" "<li><b>*</b> се совпаѓа со нула или повеќе знаци</li>" "<li><b>[...]</b> се совпаѓа со кој било од знаците во заградите</li></ul>" "<br>Примери за пребарување:" "<ul>" "<li><b>*.kwd;*.txt</b> ги наоѓа сите датотеки што завршуваат со .kwd или " ".txt</li>" "<li><b>go[dt]</b> наоѓа god и got</li>" "<li><b>Hel?o</b> ги наоѓа сите датотеки кои почнуваат со „Hel“ и завршуваат со " "„o“, а имаат еден знак помеѓу</li>" "<li><b>My Document.kwd</b> наоѓа датотека со токму тоа име</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Со ова може да го користите индексот на датотеки создаден од пакетот <i>" "slocate</i> за да го забрзате пребарувањето. Не заборавајте да го ажурирате " "индексот од време на време (со наредбата <i>updatedb</i>).</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Пронајди ги сите датотеки создадени или про&менети:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&меѓу" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "" "за време на\n" "претхо&дните" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "и" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "минути" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "часови" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "денови" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "години" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Големината е:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "" "Во сопс&твеност\n" "на корисникот:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "" "во сопственост\n" "на &групата:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "најмалку" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "најмогу" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "еднаква на" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "бајти" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "килобајти" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "мегабајти" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "гигабајти" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Тип на датотека:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Го с&одржи текстот:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt>Ако е зададено, ќе бидат пронајдени само датотеките што го содржат овој " "текст. Забележете дека не се поддржани сите типови датотеки од горната листа. " "Погледнете ја документацијата за листата на поддржани типови датотеки.</qt>" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "" "Разликување гол&емина\n" "на букви" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "" "В&клучи бинарни\n" "датотеки" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Регу&ларен израз" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ви овозможува да пребарувате во било кој тип датотека, дури и оние што " "обично не содржат текст (на пример програмски датотеки и слики).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&за:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "" "Пребарај ги деловите\n" "со &метаинформации:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Сите датотеки и папки" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Симболички врски" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Специјални датотеки (Sockets, уреди, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Извршни датотеки" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Извршни датотеки со SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Сите слики" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Сите видеодатотеки" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Сите звучни датотеки" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Име и &локација" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "С&одржина" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo" "<br>These are some examples:" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" "<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " "comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Пребарува низ специфичните коментари или метаинформации од датотеките" "<br>Еве неколку примери:" "<br>" "<ul>" "<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b> Бара во id3-ознаки за наслов, албум</li>" "<li><b>Слики (png...)</b> Бара слики со специјална резолуција, коментар...</li>" "</ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" "<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Ако е наведено, пребарува само во ова поле:" "<br>" "<ul>" "<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b> Ова може да биде наслов, албум...</li>" "<li><b>Слики (png...)</b> Пребарува само во резолуција, длабочина на бои...</li>" "</ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Не можам да пребарувам во период кој е помал од една минута." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Датумот не е валиден." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Невалиден опсег на датуми." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Не можам да пребарувам датуми од иднината." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "Вредноста за големина е преголема. Да поставам максимална вредност за " "големината?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Постави" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Не поставувај" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Читање и запишување" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Само за запишување" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Непристапливо" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Име" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Во потпапка" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Големина" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Променето" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Првата линија што се совпаѓа" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Зачувување на резултатот како" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Не може да се снимат резултатите." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Датотека со резултати од KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "Резултатите беа снимени во датотеката\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n избрана датотека?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Отвори" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папка" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Отвори со..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Избрани датотеки" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Грешка при користењето на locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Алатка на TDE за барање датотеки" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Патеки за пребарување" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, развивачите на TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс и повеќе опции за пребарување" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс"