# translation of kfmclient.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Алатка на TDE за отворање URL од командната линија"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не-интерактивна употреба: без дијалози со пораки"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Покажи достапни команди"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (види --commands)."

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи за командата"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтакса:\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Отвора прозорец со 'url'.\n"
"            #  'url' може да биде релативна патека\n"
"            #   или име на датотека, како . или подименик/\n"
"            #   Ако се изостави 'url', се користи $HOME.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Ако е наведен 'mimetype', тој ќе се користи за да се одреди\n"
"            #   компонентата која Konqueror треба да ја користи. На пример, "
"поставете го на\n"
"            #   text/html за веб страница, за истата да се прикаже побрзо\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Исто како погоре само што се отвора ново ливче со 'url' во "
"постоен Konqueror\n"
"            #   прозорец на тековната активна површина, ако е тоа можно.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
"            # Отвора прозорец користејќи го зададениот профил.\n"
"            #   'профил' е датотека во ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' е дополнително URL кое може да биде отворено.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Отвора мени со својства\n"
"\n"

# VIDI SLEDNO
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Се обидува да го изврши 'url'. 'url' може да биде вообичаено\n"
"            #   URL што ќе биде отворено. Може да го изоставите\n"
"            #   'binding'. Во овој случај се пробува стандардното\n"

# VIDI PRETHODNO
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   поврзување. Се разбира URL може да биде URL на\n"
"            #   документ, или може да биде *.desktop датотека.\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   На овој начин може на пример да монтирате уред\n"
"            #   со предавање на 'Mount default' како поврзување на \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Го преместува URL од 'src' во 'dest'.\n"
"            #   'src' може да биде листа со URL.\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Го копира URL 'src' во локација одредена од корисникот'.\n"
"            #   'src' може да биде листа со URL, а ако не е присутен\n"
"            #   ќе биде побаран URL.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Го копира URL 'src' во 'dest'.\n"
"            #   'src' може да биде листа со URL.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Ги преуредува сите икони на работната површина.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
#, fuzzy
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Отвора мени со својства\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Ја превчитува конфигурацијата на Konqueror .\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Ја превчитува конфигурацијата kdesktop.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Примери:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Го монтира CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Ја отвора датотеката со стандардното поврзување\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Ја отвора датотеката со Netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Отвора нов прозорец со URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Стартува emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Го отвора именикот каде што е монтиран CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Го отвора тековниот именик. Многу пригодно.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не е пронајден профилот %1\n"

#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Недоволно аргументи\n"

#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Премногу аргументи\n"

#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Не можам да симнам од невалиден URL."

#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Грешка во синтаксата: Непозната команда „%1“\n"