# translation of khelpcenter.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Zaklina Gjalevska , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:19+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Адреса за прикажување" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Центар на TDE за помош" #: application.cpp:65 navigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Контролниот центар на TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, развивачите на KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Оригинален автор" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Поддршка за инфо-страници" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Почетна документација" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Англиски" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Конфигурација на фонтови" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Големини" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "М&инимална големина на фонт:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Ср&една големина на фонт:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандарден фонт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Ф&иксен фонт:" #: fontdialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif фонт:" #: fontdialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif фонт:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Закосен фонт:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Фантазија-фонт:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Стандардно кодирање:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Користи кодирање на јазикот" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Прилагодување на големина на фонт:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Според тема" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Повторно градење на кешот..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторно градење на кешот... готово." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Не може да се покаже избраниот елемент во речникот: не може да се отвори " "датотеката „glossary.html.in“!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Видете и: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE-речник" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Можноста за пребарување низ целиот текст ја користи машината за " "HTML-пребарување ht://dig. ht://dig може да го најдете на" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Информации за тоа каде може да го земете пакетот ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Домашна страница на ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Локации на програмите" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Внесете го URL на CGI-програмата htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Индексирач:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Внесете ја тука патеката до Вашата програма за htdig-индексирање." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База на податоци на htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Внесете ја патеката до папката со базата на податоци на htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Според категорија" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Менување папка на индексот" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Папка на индексот:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Градење индекси за пребарување" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Дневник за креирањето индекс:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Креирањето на индексот заврши." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Детали <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Детали >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Градење индекс за пребарување" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Изгради индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "За да може да пребарувате документи, потребно е да постои индекс\n" "за пребарување. Колоната за статус на листата покажува дали постои\n" "индекс за документот.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "За да креирате индекс обележете го полето во листата и \n" "кликнете на копчето „Изгради индекс“.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Опсег на пребарување" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Папката %1 не постои; не можам да создадам индекс." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Недостасува" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Документ „%1“ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Нема тип на документ." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Нема достапен метод за пребарување за типот на документ „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Не е зададена наредба за индексирање за типот на документ „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Не успеав да изградам индекс." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при извршувањето на наредбата за градење индекс:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не можам да ја стартувам наредбата „%1“." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ за индексирање" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Папка со индекси" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Градител на индекси за KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Центарот на TDE за помош" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, развивачите на KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Барање во дневникот за грешки" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Подготвувам индекс" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Оди на претходната страница од документот" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Следна страница" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Оди на следната страница од документот" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содржина" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Содржина" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Оди назад на содржината" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Пос&леден резултат од пребарувањето" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Градам индекс за пребарување..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Покажи барање во дневникот за грешки" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Конфигурирај фонтови..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Зголеми ги буквите" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Намали ги буквите" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Исчисти барање" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Барај" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Опции за пребарувањето" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Реч&ник" #: navigator.cpp:472 msgid "Start Page" msgstr "Почетна страница" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Не може да се пушти програмата за пребарување." #: navigator.cpp:601 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Сѐ уште не постои индекс за пребарување. Дали сакате да го креирате сега?" #: navigator.cpp:605 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: navigator.cpp:606 msgid "Do Not Create" msgstr "Не креирај" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Патека до папката со индекси." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Патека до папката што ги содржи индексите за пребарување." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Тековно видливо ливче за навигација" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Грешка: Не е наведен тип на документ." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Грешка: Нема метод за пребарување за типот на документ „%1“." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не можам да иницијализирам метод за пребарување од датотеката „%1“." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не е пронајден валиден метод за пребарување." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1“:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Грешка при извршувањето на наредбата за пребарување „%1“." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не е наведена наредба за пребарување или адреса." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Макс. &резултати:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Избор на оп&сег:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Опсег" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Изгради &индекс за пребарување..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Сите" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Нема" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојте го Вашиот работен простор!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Центар за помош" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Добредојдовте во работната околина TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "Тимот на TDE Ви посакува добредојде во работата со компјутери под UNIX, " "пријателски расположена за корисниците" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE е моќна графичка работна околина за UNIX-работни станици.\n" "Околината TDE ја комбинира лесната употреба, современата функционалност и " "одличниот\n" "графички дизајн со технолошката супериорност на оперативниот\n" "систем UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Што е работната околина TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Контактирајте со проектот TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Поддржете го проектот TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Корисни врски" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Како најдобро да го искористите TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Општа документација" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Краток прирачник за работната околина" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Кориснички прирачник за TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Често поставувани прашања" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Основни апликации" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Панелот на површината, Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Контролниот центар на TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Менаџерот на датотеки и веб-прелистувачот Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската"