# translation of kicker.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004,2005, 2006. # Zaklina Gjalevska , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:37+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Разгледај: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Прикажи ја површината" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Пристап до површината" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Апликации, задачи и работни сесии" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "К Мени" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Не може да се изврши апликација која не е KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Грешка во Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Датотеката %1 не постои" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Листа со прозорци" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Листа со прозорци" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Мени на %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Рачка на аплетот %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Аплетот %1 не можеше да се вчита. Проверете ја Вашата инсталација." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Грешка при вчитување на аплет" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Покажи го панелот" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Скриј го панелот" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Панелот на KDE (kicker) не можеше да го вчита главниот панел поради проблем со " "вашата инсталација. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатална грешка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Прикажи мени за извршување" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Смени прикажување на површина" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE панелот" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE Панел" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Тимот на KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Тековен одржувач" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим Киоск" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Додај &аплет на менито..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Додај &аплет на панелот..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Додај апли&кација на менито" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Додај апли&кација на панелот" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Отст&рани од менито" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Отст&рани од панелот" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Додај нов &панел" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Отст&рани го панелот" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Зак&лучи панели" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Отк&лучи панели" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Конфигурирај го панелот..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Додај аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 е додаден" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "Пре&мести го менито %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "Пре&мести го копчето %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "Пре&мести го %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Отст&рани го менито %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Отст&рани го копчето %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Отст&рани %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Пријави &бубачка..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&За %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Конфигурирај го копчето %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Конфигурирај го %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Мени на аплетот" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Мени на %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Уредувач на &менито" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Ур&еди обележувачи" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Мени на панелот" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Конфигурација на брзиот прелистувач" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Икона за копчето:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Избери папка" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "„%1“ не е валидна папка" #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Не може да се прочита папката." #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Не сте авторизиран да ја прочитате папката" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори во менаџерот на датотеки" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Отвори во терминал" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Повеќе" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Додади како URL на &менаџерот на датотеки" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Додади како &брз прелистувач" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Конфигурација на апликации кои не се од KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Избраната датотека не е извршна.\n" "Дали сакате да изберете друга датотека?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не е извршна" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Избери други" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Сите апликации" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Акции" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Брз прелистувач" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Изврши команда..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Смени корисник" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Зачувај ја сесијата" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Заклучи ја сесијата" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Започни нова сесија" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Избравте да отворите друга работна сесија." "
Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава." "
На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата " "сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено " "притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Предупредување - нова сесија" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Започни нова &сесија" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашна папка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Коренова папка" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Конфигурација на системот" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Неодамна користени апликации" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Најчесто користени апликации" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Сите" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Апли&кација" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Врв)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Десно)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Дно)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Лево)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (лебдечко)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Нема ставки" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Додај го ова мени" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Додај апликација што не е од KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Додај елемент на раб. површина" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Додај елемент на главниот панел" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Уреди елемент" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Стави во дијалогот „Изврши“" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Додај мени на раб. површина" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Додај мени на главниот панел" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Уреди мени" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Напишете тука текст за да филтрирате според имињата на аплетите и " "коментарите" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Прик&ажи:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Специјални копчиња" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Изберете ја тука категоријата аплети што сакате да ја прикажете" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Ова е листата на аплети. Изберете аплет и кликнете на Додај на панел " "за да го додадете" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Дод&ај на панелот" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Внесете го името на извршната датотека која ќе се пушти кога е избрано ова " "копче. Ако таа не е во вашата $PATH ќе мора да наведете апсолутна патека." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Аргументи за ко&мандната линија (изборни):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Внесете ги тука командно-линиските опции кои треба да се предадат на " "командата.\n" "\n" "Пример: За командата „rm -rf“ внесете „-rf“ во текстуалново поле." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Изврши во &терминален прозорец" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако командата е командно-линиска апликација и сакате да " "го гледате нејзиниот излез кога таа работи." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Извршна:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Внесете го тука името кое сакате да се појави за ова копче." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Насло&в за копчето:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Дали овој панел постои или не. Примарно за да се заобиколи фактот дека " "KConfigXT нема да запише конфиг. датотека освен ако нема барем еден поинаков " "елемент." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позицијата на панелот" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Порамнувањето на панелот" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Примарен xinerama-екран" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Скриј големина на копче" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Прикажи лево копче за криење на панелот" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Прикажи десно копче за криење на панелот" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Скриј го панелот автоматски" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Овозможи автом. криење" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Време пред автом. криење" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Овозможи криење на подлогата" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Анимирај криење на панелот" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Брзина на анимацијата на криење на панелот" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Должина во проценти" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Прошири по потреба да за ја собере содржината" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Големина" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Сопствена големина"