# translation of kmenuedit.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"По командата, може да имате неколку променливи кои ќе бидат заменети со "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации кои може да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n"
"%D - листа на папки\n"
"%i - иконата\n"
"%m - мини иконата\n"
"%c - насловот"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Повратна информација за старт"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Постави во системска лента"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работна патека:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Изврши во терм&инал"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Опции за терминалот"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Изв&рши како друг корисник"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Корисничко &име:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Тековна &кратенка:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Копчето <b>%1</b> не може да се користи тука бидејќи веќе се користи за "
"да го активира <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Копчето <b>%1</b> не може да се користи тука бидејќи веќе се користи."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE уредувач на контролниот центар"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE Уредувач на Контролниот центар"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Претходен одржувач"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ново подмени..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Нов &елемент..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нов &раздвојувач"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Направивте измени во Контролниот центар.\n"
"Дали сакате да ги зачувате измените или да ги отфрлите?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Да зачувам измени во Контролниот центар?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Направивте измени во менито.\n"
"Дали сакате да ги зачувате измените или да ги отфрлите?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Да зачувам измени во менито?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE уредувач на мени"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Подмени што ќе биде избрано при отворање"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Елемент од мени што ќе биде избран при отворање"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE Уредувач на мени"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не може да се запише во %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скриен]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ново подмени"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име на подменито:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Име на елементот:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Измените во менито не можеа да се зачуваат поради следниот проблем:"