# translation of konqueror.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Danko Ilik , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # Kiril Angelov , 2004. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:01+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Локација" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Екстра лента со алатки" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за локација" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента со обележувачи" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отвори папки во посебни прозорци" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога отворате " "папка, наместо да ја прикаже содржината на папката во активниот прозорец." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ова е адресата (URL) (пр. папка или веб-страница) каде што ќе отиде Konqueror " "кога е притиснато копчето „Дома“. Ова е обично вашата домашна папка, " "симболизирана со знакот „тилда“ (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Прикажи детали за датотеки" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тука одредувате дали, кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над некоја " "датотека, да се покаже прозорец со дополнителна информација за таа датотека" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прикажи преглед во деталите" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тука одредувате дали сакате прозорецот да содржи зголемен преглед на датотеката " "кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над неа" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Преименувај икони на место" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Избирањето на оваа опција ќе овозможи датотеките да се преименуваат со кликање " "директно на името на иконата." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Прикажи ставки „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Одизберете го ова ако не сакате наредбата „Избриши“ од менијата да биде " "прикажана на работната површина и во менаџерот на датотеки. Сѐ уште може да ги " "бришете датотеките со задржување на копчето Shift кога избирате „Премести во " "корпата“." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандарден фонт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ова е фонтот што ќе се користи за прикажување текст во прозорците на Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Прашај за потврда при бришење датотека." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Прашај за потврда при преместување датотека во корпа." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога преместувате " "датотеки во корпата, од каде може многу лесно да се вратат назад." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете " "датотеки." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Големина на &икони" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "П&одреди" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Алатки за преглед со икони" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Екстра алатки за преглед со икони" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икони" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Подреди" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Алатки за преглед во повеќе колони" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "О&бележувач" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "И&знеси" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Покажи детали" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Алатки за детален преглед во листа" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Алатки за инфо-преглед во листа" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Алатки за стебловиден преглед" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Граници" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL исте&куваат после" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимален бро&ј на URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Сопствени фонтови за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL понови од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Изберете фонт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL постари од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детали" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детални совети" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Покрај URL, го прикажува и бројот на посетите и датумот на првата и последната " "посета" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Бришење на историјата" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Екстензии" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Алатки" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Статусна лента" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на модулот %1.\n" "Дијагностиката е:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-прелистувач, менаџер на датотеки, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "развивач (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и одржувач" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "развивач (framework, parts)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "развивач (framework)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "развивач" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "развивач (листовидни прегледи)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "развивач (листовидни прегледи, I/O lib)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "развивач (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "развивач (Java-аплети и други вгнездени објекти)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "развивач (I/O lib)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "развивач (поддршка за Java-аплети)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "развивач (поддршка за менаџерот за безбедност во Java 2\n" " и други големи подобрувања на поддршката за аплети)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "развивач (поддршка за приклучоци од Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "развивач (SSL, приклучоци од Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "развивач (I/O lib, поддршка за проверка на автентичноста)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/икони" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Автор на kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "развивач (navigation panel framework)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "развивач (разни работи)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "развивач (филтер AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Избирањето на оваа опција на барем два прегледа ќе ги направи истите " "„поврзани“. Тогаш кога во едниот преглед ќе смените именик, другите поврзани " "прегледи ќе се освежат автоматски за да го прикажат тековниот именикот. Ова е " "корисно ако користите различни типови прегледи, како на пример стебловиден " "преглед со иконски или детален преглед и по можност прозорец со емулатор за " "терминал." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Затвори го прегледот" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Во застој" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед во %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед во" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриј %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Почнува без почетен прозорец" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Вчитува претходно за подоцнежна употреба" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отворање" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Листа на достапни профили" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-тип кој треба да се користи за овој URL (пр. text/html или " "inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "За URL кои посочуваат на датотеки, го отвора именикот и ја избира датотеката " "наместо да ја отвори" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отворање" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколот не е поддржан\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Се чини дека има грешка во конфигурацијата. Сте го асоцирале Konqueror со %1, " "но тој не може да ракува со овој тип на датотека." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Отворете локација" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Не може да се креира делот за пребарување, проверете ја вашата инсталација." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени што не беа предадени.\n" "Нејзиното превчитување ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ги отфрлате промените?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отфрли промени" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Престанува да го вчитува документот" "

Целиот мрежен пренос ќе биде запрен и Konqueror ќе ја прикаже содржината што " "ја примил досега." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Престанува да го вчитува документот" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Го превчитува тековно прикажаниот документ" "

Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од " "последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Го превчитува тековно прикажаниот документ" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Прикажување стр. лента со историја" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Не можам да најдам приклучок за историја што се извршува во Вашата странична " "лента." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото одвојување ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Овој преглед содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Дали навистина сакате да ги затворите сите други ливчиња?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затворање на другите ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затво&ри ги другите ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на другите ливчиња ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Превчитувањето на сите ливчиња ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нема дозволи за запишување во %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Внесете ја целта" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 не е валидно" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирајте ги избраните датотеки од %1 во:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместете ги избраните датотеки од %1 во:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ур&еди тип на датотека..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Удвои прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Испрати &адреса на врска..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Испрати &датотека..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Отвори локација..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "П&ронајди датотеки..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заклучи на тековната локација" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Поврзи преглед" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Историја" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Дома" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "С&истем" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Ап&ликации" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "Носачи за &складирање" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "Мреж&ни папки" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "По&ставувања" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Автостарт" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчесто посетувани" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Сними го профилот за преглед..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Зачувај измени во прегледот по п&апка" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Отстрани ги својствата на папката" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Конфигурирај екстензии..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Конфигурирај проверка на правопис..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели го прегледот на &лев/десен" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подели го прегледот на &горен/долен" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Удвои го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Одвои го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори го активниот преглед" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај го следното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај го претходното ливче" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај го ливчето %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помести го ливчето налево" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помести го ливчето надесно" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Исфрли инфо. за чистење од бубачки" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "К&онфигурирај ги профилите за преглед..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Вчитај про&фил за преглед" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Превчитај ги сите ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Превчитај ливче" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "П&реименувај" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пре&мести во корпата" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копирај &датотеки..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Премести дат&отеки..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Создај папка..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирано лого" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "Л&окација: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Лента со локација" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Лента со локација

Внесете веб-адреса или термин за пребарување." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Исчисти ја лентата со локација" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Исчисти ја лентата со локација

Ја чисти содржината на лентата." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Обележи ја оваа локација" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Запознавање со Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Оди" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Оди

Оди на страницата која е внесена во линијата со локација." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Влегува во родителскиот именик" "

На пример, ако актуелната локација е file:/home/%1 со кликање на ова копче " "ќе отидете во file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Влегува во родителскиот именик" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Одете до вашата „Домашна локација“" "

Локацијата на која ве носи ова копче можете да ја конфигурирате во " "Контролниот центар на TDE, под Менаџер на датотеки/Однесување" "." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Одете до вашата „Домашна локација“" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата" "

Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од " "последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Го исекува тековно избраниот текст или елемент и го преместува на системската " "табла со исечоци" "

Со ова тој ќе стане достапен на командата Вметни " "во Konqueror и другите апликации на TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Го преместува избраниот текст или елемент на таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Го копира тековно избраниот текст или елемент на системската табла со исечоци" "

Со ова тој ќе стане достапен на командата Вметни " "во Konqueror и другите апликации на TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Го копира избраниот текст или елемент(и) на таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Ја вметнува претходно исечената или копираната содржина на таблата со исечоци" "

Ова функционира и за текст кој е исечен или копиран од други апликации на " "TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Го печати тековно прикажаниот документ." "

Ќе ви биде прикажан дијалог од кој можете да изберете различни опции, како " "број на копии и кој печатач ќе го користите." "

Овој дијалог овозможува и пристап до специјалните печатарски сервиси на TDE, " "како на пример креирање PDF-датотека од моменталниот документ." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Го печати тековниот документ" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ако постои, отвора index.html при влегување во папка." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Во заклучен преглед папките не може да бидат менувани. Користете во комбинација " "со „поврзи поглед“ за истражување на многу датотеки од една папка" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Го прави прегледот „поврзан“. Поврзаниот преглед ги следи промените во папката " "кои настанале во други поврзани прегледи." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори папка во ливчиња" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори во ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сними го профилот за преглед „%1“..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори во овој &прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Го отвора документот во тековниот прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори во нов &прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Го отвора документот во нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Отвори во &ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Го отвора документот во ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори во &ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Го отвора документот во ново ливче" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отвори со %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Режим на &преглед" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате отворено повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали сте сигурни дека сакате да " "го затворите?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "З&атвори го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна. Нова ставка не може да " "се додаде." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Странична лента за веб" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да додадам нова веб-екстензија „%1“ на вашата странична лента?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Менаџмент на профили" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "П&реименувај го профилот" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Избриши го профилот" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Име на &профил:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сними ги &URL во профилот" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Зачувај ги димензиите на про&зорецот во профилот" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Оваа лента содржи листа на тековно отворени ливчиња. Кликнете на ливчето за да " "го активирате. Опцијата да се покаже копче за затворање наместо иконата на " "веб-локацијата во левиот агол на ливчето може да се конфигурира. Исто така може " "да користите кратенки на тастатурата за движење по ливчињата. Текстот на " "ливчето е насловот на отворената веб-страница во него. Поставете го глушецот " "над ливчето за го видите целосниот наслов, во случај да бил скратен за да се " "собере во големината на ливчето." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Превчитај ливче" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Удвои ливче" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Од&вои ливче" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Помести го ливчето налево" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Помести го ливчето надесно" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Други ливчиња" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "За&твори ливче" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвора ново ливче" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Го затвора тековното ливче" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страницата што сакате да ја видите е резултат на испратени податоци од " "формулар. Ако ги препратите податоците, дејството кое го направил формуларот " "(како пребарување или купување) ќе биде повторено. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Препрати" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Во овој прозорец имате отворено повеќе ливчиња.\n" "Вчитувањето на профил за преглед ќе ги затвори." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Вчитување на профил за преглед" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени што не се предадени.\n" "Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n" "Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи ги с&криените датотеки" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Го менува прикажувањето на скриените точка-датотеки" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Иконите на &папките ја означуваат нивната содржина" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Овозможи прегледи" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Оневозможи прегледи" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни датотеки" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Според името (разликува големина на буквите)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Според името (не разликува големина на буквите)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Според големината" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Според типот" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Според датумот" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Прво папките" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Избери..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Одизбери..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "Инверзија на &изборот" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Овозможува избирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Овозможува одизбирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Ги избира сите елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ги одизбира сите избрани елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Го инвертира моменталниот избор на елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Изберете датотеки:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Одизберете датотеки:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не може да испуштите елементи во именик во кој немате дозвола за запишување" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Гледај к&ако" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-тип" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Големина" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Пристапено" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Создадено" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Врска" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Прикажи го вре&мето на промената" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скриј го вре&мето на промената" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Прикажи го типот на &датотеката" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скриј го типот на &датотеката" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Прикажи го MIME-типот" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скриј го MIME-типот" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Прикажи го времето на прист&апот" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скриј го времето на прист&апот" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Прикажи го времето на &создавањето" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скриј го времето на &создавањето" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Прикажи го одредиштето на &врската" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скриј го одредиштето на &врската" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Прикажи ја големината" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скриј ја големината" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Прикажи го сопственикот" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Скриј го сопственикот" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Прикажи ја групата" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Скриј ја групата" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Прикажи ги дозволите" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скриј ги дозволите" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Прикажи URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Подредување со разликување на големината на буквите" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Треба да ја извадите датотеката од корпата пред да може да ја користите." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Сопственик" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Корпа" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Прикажи ги обележувачите на Netscape во Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Изм&ени URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Из&мени коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Изм&ени икона..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Ажурирај омилена икона" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурзивно подредување" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Нов о&бележувач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Вметн&и раздвојувач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "П&одреди по азбучен ред" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Постави како папка во ала&тник " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Прикажи во &алатник" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Скриј во &алатник" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Рашири ги сит&е папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Скриј ги сите п&апки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отвори во Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Провери &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Провери го статусот на &сите" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Откажи провер&ки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Листа на обележувачи HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Исечи елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Креирајте нова папка со обележувачи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Подреди по азбучен ред" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Бришење елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Гледано прв пат:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Гледано последен пат:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Посетувања:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вметни раздвојувач" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Создај папка" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копирај %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создај обележувач" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Смена на %1 " #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Преименувам" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Премести %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Постави како лента со обележувачи" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 во лентата со обележувачи" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Скриј" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копирај елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Премести елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои обележувачи" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Не е најдена омилената икона" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Освежувам омилени икони..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локална датотека" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Внеси обележувачи на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Обележувачи на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Внес на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Како нова папка" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на " "корисникот" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Пушти елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење " #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Датотека за уредување" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште една " "или сакате да продолжите да работите во истата?\n" "Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Стартувај друга" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продолжи во истата" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Уредувач на обележувачи" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Уредувач на обележувачите на Konqueror " #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, развивачите на TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Почетен автор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Може да наведете само единечна опција --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Може да наведете само единечна опција --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверувам..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Грешка" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Врати го „Брзо барање“ назад" "
Го враќа брзото барање за повторно да се покажат сите обележувачи." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ба&рајте:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојте го вашиот работен простор!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror е вашиот менаџер на датотеки, веб-прелистувач и универзален " "прегледувач на документи." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Почетни места" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Совети" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Вашите лични датотеки" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Уреди за складирање" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискови и уреди со подвижни носачи" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежни папки" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Делени датотеки и папки" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прегледувајте ја корпата и вратете датотеки" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Конфигурација на работната површина" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следно: вовед во Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Пребарајте на Интернет" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror го прави лесно работењето и менаџирањето на вашите датотеки. Може да " "прегледувате и локални и мрежни папки уживајќи во напредните можности како што " "се страничната лента и прегледите на датотеки." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror е исто така и комплетен и лесен за користење веб-прегледувач кој може " "да го користите за истражување на Интернет. Внесете ја адресата (пр. http://www.kde.org) на веб-страницата што " "сакате да ја посетите во лентата за локација и притиснете Enter, или изберете " "една од врските од менито со обележувачи." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "За да се вратите на претходната локација, кликнете на копчето „Назад“ на алатникот." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "За да отидете во вашата домашна папка кликнете на копчето „Дома“ ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "За подетална документација за Konqueror кликнете тука." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Совет за подобрување: Ако сакате прелистувачот Konqueror да се " "стартува побрзо, можете да го исклучите овој информативен екран со кликање тука. Може да го активирате повторно преку Помош -> " "Запознавање со Konqueror и потоа Поставувања -> Сними го профилот за поглед " "„Веб-прелистување“." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следно: Трикови и совети" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror е дизајниран да ги поддржува стандардите на Интернет. Целта е целосна " "примена на официјалните стандарди од организации како W3 и OASIS и додавање на " "дополнителна поддршка за вообичаените потреби кои стануваат де факто стандарди " "на Интернет. Покрај оваа поддршка, за функции како омилени икони, клучни " "зборови за Интернет и XBEL-обележувачи" ", Konqueror применува и:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Веб-прелистување" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Поддржани стандарди" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнителни потреби*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 базиран на DOM " "(ниво 1, делумно ниво 2) " #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "вградено" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадни страници со дизајни (CSS 1, делумно CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Издание 3 (приближно еднакво на JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript е оневозможен (глобално). Овозможете го JavaScript " "тука." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript е овозможен (глобално). Конфигурирајте го JavaScript тука." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддршка за безбедност во Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM соодветна на JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Овозможете Java (глобално) тука." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Приклучоци за Netscape Communicator® " "(за гледање Flash®, Real" "®Audio, Real®Video итн.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Слој со сигурносни приклучоци (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедна комуникација до 168 бита" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддршка за двонасочен 16-битен уникод" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автоматско довршување за формулари" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "О П Ш Т О" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Можност" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати на слики" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за пренос" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (вклучително компресија gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "и многу други..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Довршување на URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Скок" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кратко) Автоматско" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Назад на почеток" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Трикови и совети" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Користете ги клучните зборови за Интернет и веб-кратенките! Со пишување " "„gg:TDE“ може да се пребарува на Интернет, со помош на Google, за фразата " "„TDE“. Постојат многу претходно дефинирани веб-кратенки кои овозможуваат " "барањето софтвер или барањето на некој збор во енциклопедија да биде лесно. " "Дури може да направите и свои веб-кратенки!" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Користете ја лупата " "од алатникот за да го зголемите фонтот на вашата веб-страница." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Кога сакате да вметнете нова адреса во лентата за локација, може прво да ја " "избришете истата со кликање на црната стрелка со белиот крст на лентата." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "За да создадете врска на вашата површина која посочува на тековната страница, " "просто повлечете го текстот „Локација“ кој е лево од лентата за локација, " "пуштете го на површината и изберете „Врска“." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Исто така може да го најдете " "режимот „Цел екран“ во менито Поставувања. Оваа можност е многу корисна за " "сесии од типот „Разговор“." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. „Раздели, па владеј“) - со делењето на прозорецот на два " "дела (пр. Прозорец -> " "Подели го погледот на лев/десен) може да го направите Konqueror да изгледа како " "што сакате вие. Може и да вчитате некои профили за поглед (пр. Midnight " "Commander) или да си направите свои." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Користете ја можноста кориснички агент " "ако веб-страницата што ја посетувате ви побара да користите друг прелистувач (и " "не заборавајте да му пратите жалба на веб-мастерот!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Историјата во страничната лента " "овозможува да ги следите страниците што сте ги посетиле неодамна." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Користете кеширан прокси за да ја забрзате Вашата врска со " "Интернет." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредните корисници ќе ја ценат Конзолата што може да се вгнезди во Konqueror " "(Прозорец -> " "Прикажи терминалски емулатор)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодарение на DCOP може да имате целосна контрола врз " "Konqueror користејќи скрипта." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следно: спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приклучоци" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПриклучокОписДатотекаТипови" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime-типОписНаставкиПриклучок" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Дали сакате да го оневозможите воведот во профилот за веб-прелистување?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Побрзо стартување?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Изберете оддалечено множ. знаци" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потребен е влез:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Изврши команда за ш&колка..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Извршувањето на команди за школки функционира само на локални именици." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Извршување команда за школка" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Извршете команда за школка во тековниот именик:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Излез од командата: „%1“" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Бришење на барањето" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Изберете тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Изберете тип:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создај нова папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Бришење папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Бришење обележувач" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адреса на врска" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните папката со обележувачи\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните обележувачот\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бришење на папката со обележувачи" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бришење на обележувачот" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства на обележувачот" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Лента за историја

Тука може да ја конфигурирате лентата за историја." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "ден\n" "дена\n" "денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минута\n" "минути\n" "минути" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете целата историја?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Бришење на историјата?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Последен пат посетено: %1" "
Прв пат посетено: %2" "
Број на посети: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Отст&рани елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Избриши истори&ја" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Според и&мето" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Според &датумот" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Создај нова папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Бришење врска" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Создај нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Внесете име на папка:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системските стд. вредности" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ова ги отстранува сите ваши елементи од страничната лента и ги додава " "системски почетните елементи.
Оваа процедура е неповратна
" "Дали сакате да продолжите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Многукратни погледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Прикажи ги ливчињата лево" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Прикажи го копчето за конфигурација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затвори го панелот за навигација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Оваа ставка веќе постои." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Приклучок за странична веб-лента" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Внесете URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не постои" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните ливчето „%1“?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Постави име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Внесете го името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Го скривте конфигурациското копче за панелот за навигација. За да го направите " "повторно видливо, кликнете со десното копче на глушецот на кое било копче од " "панелот за навигација и изберете „Прикажи копче за конфигурација“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Конфигурирај странична лента" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Постави URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Конфигурирај го панелот за навигација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Постави истекување на времето на освежување (0 оневозможува)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Отвори &врска" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Постави &автоматско превчитување" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Не можам да го најдам родителскиот елемент %1 во стеблото. Внатрешна грешка." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Проширена странична лента"