# translation of konqueror.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. # Kiril Angelov <angelovkiril@yahoo.com>, 2004. # Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:01+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојте го вашиот работен простор!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror е вашиот менаџер на датотеки, веб-прелистувач и универзален " "прегледувач на документи." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Почетни места" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Вовед" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Совети" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Вашите лични датотеки" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Уреди за складирање" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискови и уреди со подвижни носачи" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежни папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Делени датотеки и папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прегледувајте ја корпата и вратете датотеки" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Конфигурација на работната површина" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следно: вовед во Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Пребарајте на Интернет" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror го прави лесно работењето и менаџирањето на вашите датотеки. Може " "да прегледувате и локални и мрежни папки уживајќи во напредните можности " "како што се страничната лента и прегледите на датотеки." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www." "trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror е исто така и комплетен и лесен за користење веб-прегледувач кој " "може да го користите за истражување на Интернет. Внесете ја адресата (пр. <a " "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) на веб-страницата што " "сакате да ја посетите во лентата за локација и притиснете Enter, или " "изберете една од врските од менито со обележувачи." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " msgstr "" "За да се вратите на претходната локација, кликнете на копчето „Назад“ <img " "width='16' height='16' src=\"%1\"> на алатникот." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\">." msgstr "" "За да отидете во вашата домашна папка кликнете на копчето „Дома“ <img " "width='16' height='16' src=\"%1\">." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." msgstr "" "За подетална документација за Konqueror кликнете <a href=\"%1\">тука</a>." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</" "a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "<em>Совет за подобрување:</em> Ако сакате прелистувачот Konqueror да се " "стартува побрзо, можете да го исклучите овој информативен екран со кликање " "<a href=\"%1\">тука</a>. Може да го активирате повторно преку Помош -> " "Запознавање со Konqueror и потоа Поставувања -> Сними го профилот за поглед " "„Веб-прелистување“." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следно: Трикови и совети" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror е дизајниран да ги поддржува стандардите на Интернет. Целта е " "целосна примена на официјалните стандарди од организации како W3 и OASIS и " "додавање на дополнителна поддршка за вообичаените потреби кои стануваат де " "факто стандарди на Интернет. Покрај оваа поддршка, за функции како омилени " "икони, клучни зборови за Интернет и <A HREF=\"%1\">XBEL-обележувачи</A>, " "Konqueror применува и:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Веб-прелистување" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Поддржани стандарди" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнителни потреби*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=" "\"%2\">HTML 4.01</A>" msgstr "" "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базиран на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1, " "делумно ниво 2) " #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "вградено" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни страници со дизајни</A> (CSS 1, делумно CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издание 3 (приближно еднакво на JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "" "JavaScript е оневозможен (глобално). Овозможете го JavaScript <A HREF=" "\"%1\">тука</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</" "A>." msgstr "" "JavaScript е овозможен (глобално). Конфигурирајте го JavaScript <A HREF=\\" "\"%1\\\">тука</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" msgstr "Поддршка за безбедност во <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=" "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" msgstr "" "VM соодветна на JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=" "\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "Овозможете Java (глобално) <A HREF=\"%1\">тука</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for " "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=" "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></" "A>Video, etc.)" msgstr "" "<A HREF=\"%4\">Приклучоци</A> за Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (за " "гледање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=" "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></" "A>Video итн.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Слој со сигурносни приклучоци (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедна комуникација до 168 бита" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддршка за двонасочен 16-битен уникод" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автоматско довршување за формулари" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "О П Ш Т О" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Можност" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детали" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати на слики" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за пренос" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (вклучително компресија gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" msgstr "и <A HREF=\"%1\">многу други...</A>" #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Довршување на URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Скок" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кратко) Автоматско" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" msgstr "<a href=\"%1\">Назад на почеток</a>" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Трикови и совети" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts." msgstr "" "Користете ги клучните зборови за Интернет и веб-кратенките! Со пишување „gg:" "TDE“ може да се пребарува на Интернет, со помош на Google, за фразата „TDE“. " "Постојат многу претходно дефинирани веб-кратенки кои овозможуваат барањето " "софтвер или барањето на некој збор во енциклопедија да биде лесно. Дури може " "да <a href=\"%1\">направите и свои</a> веб-кратенки!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Користете ја лупата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> од алатникот за " "да го зголемите фонтот на вашата веб-страница." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." msgstr "" "Кога сакате да вметнете нова адреса во лентата за локација, може прво да ја " "избришете истата со кликање на црната стрелка со белиот крст <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> на лентата." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "За да создадете врска на вашата површина која посочува на тековната " "страница, просто повлечете го текстот „Локација“ кој е лево од лентата за " "локација, пуштете го на површината и изберете „Врска“." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Исто така може да го најдете <img width='16' height='16' src=\"%1\"> режимот " "„Цел екран“ во менито Поставувања. Оваа можност е многу корисна за сесии од " "типот „Разговор“." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. „Раздели, па владеј“) - со делењето на прозорецот на " "два дела (пр. Прозорец -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Подели го " "погледот на лев/десен) може да го направите Konqueror да изгледа како што " "сакате вие. Може и да вчитате некои профили за поглед (пр. Midnight " "Commander) или да си направите свои." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Користете ја можноста <a href=\"%1\">кориснички агент</a> ако веб-страницата " "што ја посетувате ви побара да користите друг прелистувач (и не заборавајте " "да му пратите жалба на веб-мастерот!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Историјата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> во страничната лента " "овозможува да ги следите страниците што сте ги посетиле неодамна." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." msgstr "" "Користете кеширан <a href=\"%1\">прокси</a> за да ја забрзате Вашата врска " "со Интернет." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Напредните корисници ќе ја ценат Конзолата што може да се вгнезди во " "Konqueror (Прозорец -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Прикажи " "терминалски емулатор)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодарение на <a href=\"%1\">DCOP</a> може да имате целосна контрола врз " "Konqueror користејќи скрипта." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следно: спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приклучоци" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" msgstr "<td>Приклучок</td><td>Опис</td><td>Датотека</td><td>Типови</td>" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" msgstr "<td>Mime-тип</td><td>Опис</td><td>Наставки</td><td>Приклучок</td>" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Дали сакате да го оневозможите воведот во профилот за веб-прелистување?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Побрзо стартување?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Оневозможи" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи ги с&криените датотеки" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Го менува прикажувањето на скриените точка-датотеки" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Иконите на &папките ја означуваат нивната содржина" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Овозможи прегледи" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Оневозможи прегледи" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни датотеки" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Според името (разликува големина на буквите)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Според името (не разликува големина на буквите)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Според големината" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Според типот" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Според датумот" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Прво папките" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Избери..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Одизбери..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Инверзија на &изборот" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Овозможува избирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Овозможува одизбирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Ги избира сите елементи" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Ги одизбира сите избрани елементи" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Го инвертира моменталниот избор на елементи" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Изберете датотеки:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Одизберете датотеки:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не може да испуштите елементи во именик во кој немате дозвола за запишување" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Прикажи ги обележувачите на Netscape во Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Изм&ени URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Из&мени коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Изм&ени икона..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Ажурирај омилена икона" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурзивно подредување" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Нов о&бележувач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Вметн&и раздвојувач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "П&одреди по азбучен ред" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Постави како папка во ала&тник " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Прикажи во &алатник" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Скриј во &алатник" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Рашири ги сит&е папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Скриј ги сите п&апки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отвори во Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Провери &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Провери го статусот на &сите" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Откажи провер&ки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Листа на обележувачи HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Исечи елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Креирајте нова папка со обележувачи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Подреди по азбучен ред" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Бришење елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Гледано прв пат:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Гледано последен пат:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Посетувања:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Вметни раздвојувач" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Создај папка" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копирај %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создај обележувач" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Смена на %1 " #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Преименувам" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Премести %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Постави како лента со обележувачи" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 во лентата со обележувачи" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Скриј" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Копирај елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Премести елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои обележувачи" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Не е најдена омилената икона" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Освежувам омилени икони..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Локална датотека" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Внеси обележувачи на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Обележувачи на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Внес на %1 " #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Како нова папка" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Сопственик" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Корпа" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на " "корисникот" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Оригинален автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Пушти елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или " "поранешно)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet " "Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или " "поранешно)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење " #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet " "Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Датотека за уредување" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште " "една или сакате да продолжите да работите во истата?\n" "Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Стартувај друга" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Продолжи во истата" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Уредувач на обележувачи" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Уредувач на обележувачите на Konqueror " #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, развивачите на TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Почетен автор" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Може да наведете само единечна опција --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Може да наведете само единечна опција --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Проверувам..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Грешка" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "<b>Врати го „Брзо барање“ назад</b><br>Го враќа брзото барање за повторно да " "се покажат сите обележувачи." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ба&рајте:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Екстензии" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Алатки" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Статусна лента" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на модулот %1.\n" "Дијагностиката е:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб-прелистувач, менаџер на датотеки, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "развивач (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и одржувач" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "развивач (framework, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "развивач (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "развивач" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "развивач (листовидни прегледи)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "развивач (листовидни прегледи, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "развивач (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "развивач (Java-аплети и други вгнездени објекти)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "развивач (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "развивач (поддршка за Java-аплети)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "развивач (поддршка за менаџерот за безбедност во Java 2\n" " и други големи подобрувања на поддршката за аплети)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "развивач (поддршка за приклучоци од Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "развивач (SSL, приклучоци од Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "развивач (I/O lib, поддршка за проверка на автентичноста)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/икони" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Автор на kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "развивач (navigation panel framework)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "развивач (разни работи)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "развивач (филтер AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Избирањето на оваа опција на барем два прегледа ќе ги направи истите " "„поврзани“. Тогаш кога во едниот преглед ќе смените именик, другите поврзани " "прегледи ќе се освежат автоматски за да го прикажат тековниот именикот. Ова " "е корисно ако користите различни типови прегледи, како на пример стебловиден " "преглед со иконски или детален преглед и по можност прозорец со емулатор за " "терминал." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Затвори го прегледот" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Во застој" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед во %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед во" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриј %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Почнува без почетен прозорец" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Вчитува претходно за подоцнежна употреба" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отворање" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Листа на достапни профили" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-тип кој треба да се користи за овој URL (пр. text/html или inode/" "directory)." #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "За URL кои посочуваат на датотеки, го отвора именикот и ја избира датотеката " "наместо да ја отвори" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отворање" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколот не е поддржан\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Се чини дека има грешка во конфигурацијата. Сте го асоцирале Konqueror со " "%1, но тој не може да ракува со овој тип на датотека." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Отворете локација" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Не може да се креира делот за пребарување, проверете ја вашата инсталација." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени што не беа предадени.\n" "Нејзиното превчитување ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ги отфрлате промените?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отфрли промени" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Престанува да го вчитува документот<p>Целиот мрежен пренос ќе биде запрен и " "Konqueror ќе ја прикаже содржината што ја примил досега." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Престанува да го вчитува документот" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Го превчитува тековно прикажаниот документ<p>Ова може да се користи за " "освежување на веб-страници кои биле сменети од последниот пат кога биле " "вчитани за да се видат промените." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Го превчитува тековно прикажаниот документ" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Прикажување стр. лента со историја" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Не можам да најдам приклучок за историја што се извршува во Вашата странична " "лента." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото одвојување ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Овој преглед содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Дали навистина сакате да ги затворите сите други ливчиња?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затворање на другите ливчиња" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затво&ри ги другите ливчиња" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на другите ливчиња ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Превчитувањето на сите ливчиња ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нема дозволи за запишување во %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Внесете ја целта" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> не е валидно</qt>" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирајте ги избраните датотеки од %1 во:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместете ги избраните датотеки од %1 во:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ур&еди тип на датотека..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Удвои прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Испрати &адреса на врска..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Испрати &датотека..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Отвори локација..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "П&ронајди датотеки..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заклучи на тековната локација" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Поврзи преглед" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Историја" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Дома" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "С&истем" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Ап&ликации" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "Носачи за &складирање" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Мреж&ни папки" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "По&ставувања" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Автостарт" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчесто посетувани" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Сними го профилот за преглед..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Зачувај измени во прегледот по п&апка" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Отстрани ги својствата на папката" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Конфигурирај екстензии..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Конфигурирај проверка на правопис..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели го прегледот на &лев/десен" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подели го прегледот на &горен/долен" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Ново ливче" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Удвои го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Одвои го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори го активниот преглед" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај го следното ливче" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај го претходното ливче" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај го ливчето %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помести го ливчето налево" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помести го ливчето надесно" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Исфрли инфо. за чистење од бубачки" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "К&онфигурирај ги профилите за преглед..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Вчитај про&фил за преглед" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Превчитај ги сите ливчиња" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Превчитај ливче" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "П&реименувај" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пре&мести во корпата" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копирај &датотеки..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Премести дат&отеки..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Создај папка..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирано лого" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "Л&окација: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Лента со локација" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." msgstr "Лента со локација<p>Внесете веб-адреса или термин за пребарување." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Исчисти ја лентата со локација" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." msgstr "Исчисти ја лентата со локација<p>Ја чисти содржината на лентата." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Обележи ја оваа локација" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Запознавање со Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Оди" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Оди<p>Оди на страницата која е внесена во линијата со локација." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Влегува во родителскиот именик<p>На пример, ако актуелната локација е file:/" "home/%1 со кликање на ова копче ќе отидете во file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Влегува во родителскиот именик" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување<p>" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување<p>" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this " "button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File " "Manager</b>/<b>Behavior</b>." msgstr "" "Одете до вашата „Домашна локација“<p>Локацијата на која ве носи ова копче " "можете да ја конфигурирате во <b>Контролниот центар на TDE</b>, под " "<b>Менаџер на датотеки</b>/<b>Однесување</b>." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Одете до вашата „Домашна локација“" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата<p> Ова може да " "се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од последниот пат " "кога биле вчитани за да се видат промените." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Го исекува тековно избраниот текст или елемент и го преместува на " "системската табла со исечоци<p> Со ова тој ќе стане достапен на командата " "<b>Вметни</b> во Konqueror и другите апликации на TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Го преместува избраниот текст или елемент на таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This " "makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Го копира тековно избраниот текст или елемент на системската табла со " "исечоци<p>Со ова тој ќе стане достапен на командата <b>Вметни</b> во " "Konqueror и другите апликации на TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Го копира избраниот текст или елемент(и) на таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Ја вметнува претходно исечената или копираната содржина на таблата со " "исечоци<p>Ова функционира и за текст кој е исечен или копиран од други " "апликации на TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Го печати тековно прикажаниот документ.<p>Ќе ви биде прикажан дијалог од кој " "можете да изберете различни опции, како број на копии и кој печатач ќе го " "користите.<p>Овој дијалог овозможува и пристап до специјалните печатарски " "сервиси на TDE, како на пример креирање PDF-датотека од моменталниот " "документ." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Го печати тековниот документ" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ако постои, отвора index.html при влегување во папка." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Во заклучен преглед папките не може да бидат менувани. Користете во " "комбинација со „поврзи поглед“ за истражување на многу датотеки од една папка" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Го прави прегледот „поврзан“. Поврзаниот преглед ги следи промените во " "папката кои настанале во други поврзани прегледи." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори папка во ливчиња" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори во ново ливче" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сними го профилот за преглед „%1“..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори во овој &прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Го отвора документот во тековниот прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори во нов &прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Го отвора документот во нов прозорец" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Отвори во &ново ливче" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Го отвора документот во ново ливче" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори во &ново ливче" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Го отвора документот во ново ливче" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отвори со %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Режим на &преглед" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате отворено повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали сте сигурни дека сакате " "да го затворите?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "З&атвори го тековното ливче" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n" "Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна. Нова ставка не може " "да се додаде." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Странична лента за веб" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да додадам нова веб-екстензија „%1“ на вашата странична лента?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавај" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Менаџмент на профили" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "П&реименувај го профилот" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Избриши го профилот" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Име на &профил:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сними ги &URL во профилот" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Зачувај ги димензиите на про&зорецот во профилот" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Оваа лента содржи листа на тековно отворени ливчиња. Кликнете на ливчето за " "да го активирате. Опцијата да се покаже копче за затворање наместо иконата " "на веб-локацијата во левиот агол на ливчето може да се конфигурира. Исто " "така може да користите кратенки на тастатурата за движење по ливчињата. " "Текстот на ливчето е насловот на отворената веб-страница во него. Поставете " "го глушецот над ливчето за го видите целосниот наслов, во случај да бил " "скратен за да се собере во големината на ливчето." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Превчитај ливче" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Удвои ливче" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Од&вои ливче" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Помести го ливчето налево" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Помести го ливчето надесно" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Други ливчиња" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "За&твори ливче" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвора ново ливче" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Го затвора тековното ливче" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страницата што сакате да ја видите е резултат на испратени податоци од " "формулар. Ако ги препратите податоците, дејството кое го направил формуларот " "(како пребарување или купување) ќе биде повторено. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Препрати" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Во овој прозорец имате отворено повеќе ливчиња.\n" "Вчитувањето на профил за преглед ќе ги затвори." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Вчитување на профил за преглед" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ова ливче содржи промени што не се предадени.\n" "Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n" "Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Гледај к&ако" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-тип" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Големина" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Пристапено" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Создадено" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Врска" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Прикажи го вре&мето на промената" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скриј го вре&мето на промената" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Прикажи го типот на &датотеката" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скриј го типот на &датотеката" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Прикажи го MIME-типот" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скриј го MIME-типот" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Прикажи го времето на прист&апот" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скриј го времето на прист&апот" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Прикажи го времето на &создавањето" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скриј го времето на &создавањето" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Прикажи го одредиштето на &врската" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скриј го одредиштето на &врската" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Прикажи ја големината" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скриј ја големината" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Прикажи го сопственикот" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Скриј го сопственикот" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Прикажи ја групата" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Скриј ја групата" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Прикажи ги дозволите" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скриј ги дозволите" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Прикажи URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Подредување со разликување на големината на буквите" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Треба да ја извадите датотеката од корпата пред да може да ја користите." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Изберете оддалечено множ. знаци" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потребен е влез:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Изврши команда за ш&колка..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Извршувањето на команди за школки функционира само на локални именици." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Извршување команда за школка" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Извршете команда за школка во тековниот именик:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Излез од командата: „%1“" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Проширена странична лента" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системските стд. вредности" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to " "proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>Ова ги отстранува сите ваши елементи од страничната лента и ги додава " "системски почетните елементи.<BR><B>Оваа процедура е неповратна</B><BR>Дали " "сакате да продолжите?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Многукратни погледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Прикажи ги ливчињата лево" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Прикажи го копчето за конфигурација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затвори го панелот за навигација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Оваа ставка веќе постои." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Приклучок за странична веб-лента" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Внесете URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> не постои</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните ливчето <b>„%1“</b>?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Постави име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Внесете го името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Го скривте конфигурациското копче за панелот за навигација. За да го " "направите повторно видливо, кликнете со десното копче на глушецот на кое " "било копче од панелот за навигација и изберете „Прикажи копче за " "конфигурација“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Конфигурирај странична лента" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Постави URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Конфигурирај го панелот за навигација" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создај нова папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Бришење папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Бришење обележувач" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адреса на врска" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните папката со обележувачи\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните обележувачот\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бришење на папката со обележувачи" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бришење на обележувачот" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства на обележувачот" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: " "%2<br>Number of times visited: %3</qt>" msgstr "" "<qt><center><b>%4</b></center><hr>Последен пат посетено: %1<br>Прв пат " "посетено: %2<br>Број на посети: %3</qt>" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Отст&рани елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Избриши истори&ја" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Според и&мето" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Според &датумот" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете целата историја?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Бришење на историјата?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." msgstr "" "<h1>Лента за историја</h1> Тука може да ја конфигурирате лентата за историја." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дена\n" " денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "ден\n" "дена\n" "денови" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минута\n" "минути\n" "минути" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Создај нова папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Бришење врска" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Создај нова папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Внесете име на папка:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Бришење на барањето" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Изберете тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Изберете тип:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Постави истекување на времето на освежување (0 оневозможува)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Отвори &врска" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Постави &автоматско превчитување" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Големина на &икони" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "П&одреди" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Алатки за преглед со икони" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Екстра алатки за преглед со икони" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икони" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Алатки за преглед во повеќе колони" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "О&бележувач" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Внес&и" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "И&знеси" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Локација" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Екстра лента со алатки" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента за локација" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента со обележувачи" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отвори папки во посебни прозорци" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога отворате " "папка, наместо да ја прикаже содржината на папката во активниот прозорец." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ова е адресата (URL) (пр. папка или веб-страница) каде што ќе отиде " "Konqueror кога е притиснато копчето „Дома“. Ова е обично вашата домашна " "папка, симболизирана со знакот „тилда“ (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Прикажи детали за датотеки" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тука одредувате дали, кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над некоја " "датотека, да се покаже прозорец со дополнителна информација за таа датотека" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прикажи преглед во деталите" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тука одредувате дали сакате прозорецот да содржи зголемен преглед на " "датотеката кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над неа" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Преименувај икони на место" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Избирањето на оваа опција ќе овозможи датотеките да се преименуваат со " "кликање директно на името на иконата." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Прикажи ставки „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Одизберете го ова ако не сакате наредбата „Избриши“ од менијата да биде " "прикажана на работната површина и во менаџерот на датотеки. Сѐ уште може да " "ги бришете датотеките со задржување на копчето Shift кога избирате „Премести " "во корпата“." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандарден фонт" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ова е фонтот што ќе се користи за прикажување текст во прозорците на " "Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Прашај за потврда при бришење датотека." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете " "датотеки." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Прашај за потврда при преместување датотека во корпа." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога " "преместувате датотеки во корпата, од каде може многу лесно да се вратат " "назад." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Оди" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Покажи детали" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Алатки за детален преглед во листа" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Алатки за инфо-преглед во листа" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Алатки за стебловиден преглед" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Граници" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL исте&куваат после" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимален бро&ј на URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Сопствени фонтови за" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL понови од" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Изберете фонт..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL постари од" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детални совети" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Покрај URL, го прикажува и бројот на посетите и датумот на првата и " "последната посета" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Бришење на историјата" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Бришење врска" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележувач" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурирај странична лента" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства на обележувачот" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Превчитај ливче" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "О&бележувач" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Адреса" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Превчитај ливче" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отст&рани елемент" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Режим на &преглед" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на датотека" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставувања" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента за локација" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алатки" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го најдам родителскиот елемент %1 во стеблото. Внатрешна " #~ "грешка."