# translation of konqueror.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Kiril Angelov <angelovkiril@yahoo.com>, 2004.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојте го вашиот работен простор!"

#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror е вашиот менаџер на датотеки, веб-прелистувач и универзален "
"прегледувач на документи."

#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Почетни места"

#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"

#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Совети"

#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"

#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Вашите лични датотеки"

#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Уреди за складирање"

#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискови и уреди со подвижни носачи"

#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежни папки"

#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Делени датотеки и папки"

#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Корпа"

#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прегледувајте ја корпата и вратете датотеки"

#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"

#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Инсталирани програми"

#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"

#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Конфигурација на работната површина"

#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следно: вовед во Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пребарајте на Интернет"

#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror го прави лесно работењето и менаџирањето на вашите датотеки. Може "
"да прегледувате и локални и мрежни папки уживајќи во напредните можности "
"како што се страничната лента и прегледите на датотеки."

#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can  "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror е исто така и комплетен и лесен за користење веб-прегледувач кој "
"може да го користите за истражување на Интернет. Внесете ја адресата (пр. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) на веб-страницата што "
"сакате да ја посетите во лентата за локација и притиснете Enter, или "
"изберете една од врските од менито со обележувачи."

#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button  <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"За да се вратите на претходната локација, кликнете на копчето „Назад“ <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на алатникот."

#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"За да отидете во вашата домашна папка кликнете на копчето „Дома“ <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."

#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"За подетална документација за Konqueror кликнете <a href=\"%1\">тука</a>."

#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Совет за подобрување:</em> Ако сакате прелистувачот Konqueror да се "
"стартува побрзо, можете да го исклучите овој информативен екран со кликање "
"<a href=\"%1\">тука</a>. Може да го активирате повторно преку Помош -> "
"Запознавање со Konqueror и потоа Поставувања -> Сними го профилот за поглед "
"„Веб-прелистување“."

#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следно: Трикови и совети"

#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror е дизајниран да ги поддржува стандардите на Интернет. Целта е "
"целосна примена на официјалните стандарди од организации како W3 и OASIS и "
"додавање на дополнителна поддршка за вообичаените потреби кои стануваат де "
"факто стандарди на Интернет. Покрај оваа поддршка, за функции како омилени "
"икони, клучни зборови за Интернет и <A HREF=\"%1\">XBEL-обележувачи</A>, "
"Konqueror применува и:"

#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб-прелистување"

#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддржани стандарди"

#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнителни потреби*"

#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базиран на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1, "
"делумно ниво 2) "

#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "вградено"

#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни страници со дизајни</A> (CSS 1, делумно CSS 2)"

#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издание 3 (приближно еднакво на JavaScript 1.5)"

#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript е оневозможен (глобално). Овозможете го JavaScript <A HREF="
"\"%1\">тука</A>."

#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript е овозможен (глобално). Конфигурирајте го JavaScript <A HREF=\\"
"\"%1\\\">тука</A>."

#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддршка за безбедност во <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"

#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM соодветна на JDK 1.2.0 (Java 2)  (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"

#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Овозможете Java (глобално) <A HREF=\"%1\">тука</A>."

#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Приклучоци</A> за Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (за "
"гледање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video итн.)"

#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Слој со сигурносни приклучоци (SSL)"

#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедна комуникација до 168 бита"

#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддршка за двонасочен 16-битен уникод"

#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автоматско довршување за формулари"

#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О П Ш Т О"

#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Можност"

#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати на слики"

#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за пренос"

#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (вклучително компресија gzip/bzip2)"

#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многу други...</A>"

#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Довршување на URL"

#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Скок"

#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Кратко) Автоматско"

#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Назад на почеток</a>"

#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Трикови и совети"

#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Користете ги клучните зборови за Интернет и веб-кратенките! Со пишување „gg:"
"TDE“ може да се пребарува на Интернет, со помош на Google, за фразата „TDE“. "
"Постојат многу претходно дефинирани веб-кратенки кои овозможуваат барањето "
"софтвер или барањето на некој збор во енциклопедија да биде лесно. Дури може "
"да <a href=\"%1\">направите и свои</a> веб-кратенки!"

#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Користете ја лупата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> од алатникот за "
"да го зголемите фонтот на вашата веб-страница."

#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Кога сакате да вметнете нова адреса во лентата за локација, може прво да ја "
"избришете истата со кликање на црната стрелка со белиот крст <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на лентата."

#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"За да создадете врска на вашата површина која посочува на тековната "
"страница, просто повлечете го текстот „Локација“ кој е лево од лентата за "
"локација, пуштете го на површината и изберете „Врска“."

#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Исто така може да го најдете <img width='16' height='16' src=\"%1\"> режимот "
"„Цел екран“ во менито Поставувања. Оваа можност е многу корисна за сесии од "
"типот „Разговор“."

#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. „Раздели, па владеј“) - со делењето на прозорецот на "
"два дела (пр. Прозорец -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Подели го "
"погледот на лев/десен) може да го направите Konqueror да изгледа како што "
"сакате вие. Може и да вчитате некои профили за поглед (пр. Midnight "
"Commander) или да си направите свои."

#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Користете ја можноста <a href=\"%1\">кориснички агент</a> ако веб-страницата "
"што ја посетувате ви побара да користите друг прелистувач (и не заборавајте "
"да му пратите жалба на веб-мастерот!)"

#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Историјата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> во страничната лента "
"овозможува да ги следите страниците што сте ги посетиле неодамна."

#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Користете кеширан <a href=\"%1\">прокси</a> за да ја забрзате Вашата врска "
"со Интернет."

#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Напредните корисници ќе ја ценат Конзолата што може да се вгнезди во "
"Konqueror (Прозорец -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Прикажи "
"терминалски емулатор)."

#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодарение на <a href=\"%1\">DCOP</a> може да имате целосна контрола врз "
"Konqueror користејќи скрипта."

#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"

#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следно: спецификации"

#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани приклучоци"

#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Приклучок</td><td>Опис</td><td>Датотека</td><td>Типови</td>"

#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"

#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime-тип</td><td>Опис</td><td>Наставки</td><td>Приклучок</td>"

#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Дали сакате да го оневозможите воведот во профилот за веб-прелистување?"

#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Побрзо стартување?"

#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"

#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"

#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи ги с&криените датотеки"

#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Го менува прикажувањето на скриените точка-датотеки"

#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Иконите на &папките ја означуваат нивната содржина"

#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""

#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"

#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Овозможи прегледи"

#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Оневозможи прегледи"

#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни датотеки"

#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Според името (разликува големина на буквите)"

#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Според името (не разликува големина на буквите)"

#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Според големината"

#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Според типот"

#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Според датумот"

#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Прво папките"

#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓачки"

#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Избери..."

#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Одизбери..."

#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"

#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Инверзија на &изборот"

#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Овозможува избирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"

#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Овозможува одизбирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"

#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Ги избира сите елементи"

#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ги одизбира сите избрани елементи"

#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Го инвертира моменталниот избор на елементи"

#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Изберете датотеки:"

#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Одизберете датотеки:"

#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не може да испуштите елементи во именик во кој немате дозвола за запишување"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Прикажи ги обележувачите на Netscape во Konqueror"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изм&ени URL"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Из&мени коментар"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Изм&ени икона..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажурирај омилена икона"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно подредување"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Нов о&бележувач"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Вметн&и раздвојувач"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "П&одреди по азбучен ред"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Постави како папка во ала&тник "

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Прикажи во &алатник"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Скриј во &алатник"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Рашири ги сит&е папки"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Скриј ги сите п&апки"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори во Konqueror"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Провери &статус"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провери го статусот на &сите"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Откажи провер&ки"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &KDE2/KDE3/TDE..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &IE..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape "

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &IE..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Листа на обележувачи HTML"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Исечи елементи"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Креирајте нова папка со обележувачи"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Подреди по азбучен ред"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Бришење елементи"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Гледано прв пат:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Гледано последен пат:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Посетувања:"

#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вметни раздвојувач"

#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Создај папка"

#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создај обележувач"

#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Смена на %1 "

#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Преименувам"

#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави како лента со обележувачи"

#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 во лентата со обележувачи"

#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Скриј"

#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај елементи"

#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Премести елементи"

#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои обележувачи"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Не е најдена омилената икона"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Освежувам омилени икони..."

#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Локална датотека"

#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Внеси обележувачи на %1 "

#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Обележувачи на %1 "

#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?"

#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Внес на %1 "

#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Како нова папка"

#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)"

#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на TDE (*.xml)"

#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Сопственик"

#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Корпа"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на "
"корисникот"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"

#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Пушти елементи"

#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"

#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"

#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla"

#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или "
"поранешно)"

#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet "
"Explorer"

#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera"

#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla"

#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или "
"поранешно)"

#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење "

#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet "
"Explorer"

#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera"

#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи"

#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“"

#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот"

#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Датотека за уредување"

#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште "
"една или сакате да продолжите да работите во истата?\n"
"Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање."

#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Стартувај друга"

#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продолжи во истата"

#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Уредувач на обележувачи"

#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Уредувач на обележувачите на Konqueror "

#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, развивачите на TDE"

#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Почетен автор"

#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Може да наведете само единечна опција --export."

#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Може да наведете само единечна опција --import."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Проверувам..."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Грешка"

#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Во ред"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Врати го „Брзо барање“ назад</b><br>Го враќа брзото барање за повторно да "
"се покажат сите обележувачи."

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ба&рајте:"

#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"

#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"

#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"

#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Статусна лента"

#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на модулот %1.\n"
"Дијагностиката е:\n"
"%2"

#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-прелистувач, менаџер на датотеки, ..."

#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на Konqueror"

#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""

#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""

#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "развивач (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и одржувач"

#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "развивач (framework, parts)"

#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "развивач (framework)"

#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "развивач"

#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "развивач (листовидни прегледи)"

#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "развивач (листовидни прегледи, I/O lib)"

#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML)"

#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib)"

#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib, regression test framework)"

#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, JavaScript)"

#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "развивач (JavaScript)"

#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "развивач (Java-аплети и други вгнездени објекти)"

#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "развивач (I/O lib)"

#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "развивач (поддршка за Java-аплети)"

#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"развивач (поддршка за менаџерот за безбедност во Java 2\n"
" и други големи подобрувања на поддршката за аплети)"

#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "развивач (поддршка за приклучоци од Netscape)"

#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "развивач (SSL, приклучоци од Netscape)"

#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "развивач (I/O lib, поддршка за проверка на автентичноста)"

#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/икони"

#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Автор на kfm"

#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "развивач (navigation panel framework)"

#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "развивач (разни работи)"

#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "развивач (филтер AdBlock)"

#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција на барем два прегледа ќе ги направи истите "
"„поврзани“. Тогаш кога во едниот преглед ќе смените именик, другите поврзани "
"прегледи ќе се освежат автоматски за да го прикажат тековниот именикот. Ова "
"е корисно ако користите различни типови прегледи, како на пример стебловиден "
"преглед со иконски или детален преглед и по можност прозорец со емулатор за "
"терминал."

#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Затвори го прегледот"

#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"

#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Преглед во %1"

#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед во"

#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"

#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриј %1"

#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Почнува без почетен прозорец"

#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Вчитува претходно за подоцнежна употреба"

#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отворање"

#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Листа на достапни профили"

#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-тип кој треба да се користи за овој URL (пр. text/html или inode/"
"directory)."

#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"За URL кои посочуваат на датотеки, го отвора именикот и ја избира датотеката "
"наместо да ја отвори"

#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отворање"

#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден URL\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколот не е поддржан\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Се чини дека има грешка во конфигурацијата. Сте го асоцирале Konqueror со "
"%1, но тој не може да ракува со овој тип на датотека."

#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Отворете локација"

#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Не може да се креира делот за пребарување, проверете ја вашата инсталација."

#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."

#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени што не беа предадени.\n"
"Нејзиното превчитување ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ги отфрлате промените?"

#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отфрли промени"

#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Престанува да го вчитува документот<p>Целиот мрежен пренос ќе биде запрен и "
"Konqueror ќе ја прикаже содржината што ја примил досега."

#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Престанува да го вчитува документот"

#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Го превчитува тековно прикажаниот документ<p>Ова може да се користи за "
"освежување на веб-страници кои биле сменети од последниот пат кога биле "
"вчитани за да се видат промените."

#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Го превчитува тековно прикажаниот документ"

#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна."

#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Прикажување стр. лента со историја"

#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Не можам да најдам приклучок за историја што се извршува во Вашата странична "
"лента."

#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото одвојување ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Овој преглед содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги затворите сите други ливчиња?"

#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потврда за затворање на другите ливчиња"

#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затво&ри ги другите ливчиња"

#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на другите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Превчитувањето на сите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нема дозволи за запишување во %1"

#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Внесете ја целта"

#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не е валидно</qt>"

#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копирајте ги избраните датотеки од %1 во:"

#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Преместете ги избраните датотеки од %1 во:"

#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ур&еди тип на датотека..."

#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"

#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Удвои прозорец"

#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Испрати &адреса на врска..."

#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Испрати &датотека..."

#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"

#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Отвори локација..."

#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "П&ронајди датотеки..."

#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Користи index.html"

#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заклучи на тековната локација"

#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Поврзи преглед"

#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"

#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Историја"

#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Дома"

#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истем"

#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Ап&ликации"

#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Носачи за &складирање"

#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мреж&ни папки"

#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "По&ставувања"

#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"

#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Најчесто посетувани"

#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Сними го профилот за преглед..."

#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Зачувај измени во прегледот по п&апка"

#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Отстрани ги својствата на папката"

#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Конфигурирај екстензии..."

#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Конфигурирај проверка на правопис..."

#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Подели го прегледот на &лев/десен"

#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Подели го прегледот на &горен/долен"

#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ново ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Удвои го тековното ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Одвои го тековното ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затвори го активниот преглед"

#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори го тековното ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај го следното ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај го претходното ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај го ливчето %1"

#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помести го ливчето налево"

#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помести го ливчето надесно"

#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Исфрли инфо. за чистење од бубачки"

#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "К&онфигурирај ги профилите за преглед..."

#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Вчитај про&фил за преглед"

#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Превчитај ги сите ливчиња"

#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Превчитај ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"

#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"

#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести во корпата"

#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копирај &датотеки..."

#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Премести дат&отеки..."

#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создај папка..."

#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимирано лого"

#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Л&окација: "

#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Лента со локација"

#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Лента со локација<p>Внесете веб-адреса или термин за пребарување."

#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Исчисти ја лентата со локација"

#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Исчисти ја лентата со локација<p>Ја чисти содржината на лентата."

#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Обележи ја оваа локација"

#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Запознавање со Kon&queror"

#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Оди"

#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Оди<p>Оди на страницата која е внесена во линијата со локација."

#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Влегува во родителскиот именик<p>На пример, ако актуелната локација е file:/"
"home/%1 со кликање на ова копче ќе отидете во file:/home."

#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Влегува во родителскиот именик"

#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување<p>"

#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување"

#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување<p>"

#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување"

#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Одете до вашата „Домашна локација“<p>Локацијата на која ве носи ова копче "
"можете да ја конфигурирате во <b>Контролниот центар на TDE</b>, под "
"<b>Менаџер на датотеки</b>/<b>Однесување</b>."

#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Одете до вашата „Домашна локација“"

#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата<p> Ова може да "
"се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од последниот пат "
"кога биле вчитани за да се видат промените."

#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата"

#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Го исекува тековно избраниот текст или елемент и го преместува на "
"системската табла со исечоци<p> Со ова тој ќе стане достапен на командата "
"<b>Вметни</b> во Konqueror и другите апликации на TDE."

#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Го преместува избраниот текст или елемент на таблата со исечоци"

#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Го копира тековно избраниот текст или елемент на системската табла со "
"исечоци<p>Со ова тој ќе стане достапен на командата <b>Вметни</b> во "
"Konqueror и другите апликации на TDE."

#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Го копира избраниот текст или елемент(и) на таблата со исечоци"

#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Ја вметнува претходно исечената или копираната содржина на таблата со "
"исечоци<p>Ова функционира и за текст кој е исечен или копиран од други "
"апликации на TDE."

#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци"

#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Го печати тековно прикажаниот документ.<p>Ќе ви биде прикажан дијалог од кој "
"можете да изберете различни опции, како број на копии и кој печатач ќе го "
"користите.<p>Овој дијалог овозможува и пристап до специјалните печатарски "
"сервиси на TDE, како на пример креирање PDF-датотека од моменталниот "
"документ."

#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Го печати тековниот документ"

#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ако постои, отвора index.html при влегување во папка."

#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Во заклучен преглед папките не може да бидат менувани. Користете во "
"комбинација со „поврзи поглед“ за истражување на многу датотеки од една папка"

#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Го прави прегледот „поврзан“. Поврзаниот преглед ги следи промените во "
"папката кои настанале во други поврзани прегледи."

#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори папка во ливчиња"

#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"

#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори во ново ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сними го профилот за преглед „%1“..."

#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отвори во овој &прозорец"

#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Го отвора документот во тековниот прозорец"

#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори во нов &прозорец"

#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Го отвора документот во нов прозорец"

#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Отвори во &ново ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Го отвора документот во ново ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори во &ново ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Го отвора документот во ново ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отвори со %1"

#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим на &преглед"

#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате отворено повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали сте сигурни дека сакате "
"да го затворите?"

#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"

#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "З&атвори го тековното ливче"

#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."

#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Вашата странична лента е нефункционална или недостапна. Нова ставка не може "
"да се додаде."

#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Странична лента за веб"

#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Да додадам нова веб-екстензија „%1“ на вашата странична лента?"

#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"

#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Менаџмент на профили"

#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "П&реименувај го профилот"

#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Избриши го профилот"

#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Име на &профил:"

#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сними ги &URL во профилот"

#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зачувај ги димензиите на про&зорецот во профилот"

#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Оваа лента содржи листа на тековно отворени ливчиња. Кликнете на ливчето за "
"да го активирате. Опцијата да се покаже копче за затворање наместо иконата "
"на веб-локацијата во левиот агол на ливчето може да се конфигурира. Исто "
"така може да користите кратенки на тастатурата за движење по ливчињата. "
"Текстот на ливчето е насловот на отворената веб-страница во него. Поставете "
"го глушецот над ливчето за го видите целосниот наслов, во случај да бил "
"скратен за да се собере во големината на ливчето."

#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Превчитај ливче"

#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Удвои ливче"

#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Од&вои ливче"

#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Помести го ливчето налево"

#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Помести го ливчето надесно"

#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Други ливчиња"

#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "За&твори ливче"

#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвора ново ливче"

#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Го затвора тековното ливче"

#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страницата што сакате да ја видите е резултат на испратени податоци од "
"формулар. Ако ги препратите податоците, дејството кое го направил формуларот "
"(како пребарување или купување) ќе биде повторено. "

#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Препрати"

#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Во овој прозорец имате отворено повеќе ливчиња.\n"
"Вчитувањето на профил за преглед ќе ги затвори."

#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Вчитување на профил за преглед"

#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени што не се предадени.\n"
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."

#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."

#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Гледај к&ако"

#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"

#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-тип"

#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"

#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Пристапено"

#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Создадено"

#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"

#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"

#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Врска"

#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"

#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Прикажи го вре&мето на промената"

#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скриј го вре&мето на промената"

#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Прикажи го типот на &датотеката"

#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скриј го типот на &датотеката"

#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Прикажи го MIME-типот"

#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скриј го MIME-типот"

#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Прикажи го времето на прист&апот"

#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скриј го времето на прист&апот"

#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Прикажи го времето на &создавањето"

#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скриј го времето на &создавањето"

#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Прикажи го одредиштето на &врската"

#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скриј го одредиштето на &врската"

#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Прикажи ја големината"

#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скриј ја големината"

#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Прикажи го сопственикот"

#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скриј го сопственикот"

#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Прикажи ја групата"

#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Скриј ја групата"

#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Прикажи ги дозволите"

#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скриј ги дозволите"

#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Прикажи URL"

#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Подредување со разликување на големината на буквите"

#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Треба да ја извадите датотеката од корпата пред да може да ја користите."

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Изберете оддалечено множ. знаци"

#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потребен е влез:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Изврши команда за ш&колка..."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Извршувањето на команди за школки функционира само на локални именици."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Извршување команда за школка"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Извршете команда за школка во тековниот именик:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Излез од командата: „%1“"

#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Проширена странична лента"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Врати на системските стд. вредности"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ги отстранува сите ваши елементи од страничната лента и ги додава "
"системски почетните елементи.<BR><B>Оваа процедура е неповратна</B><BR>Дали "
"сакате да продолжите?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Многукратни погледи"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Прикажи ги ливчињата лево"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Прикажи го копчето за конфигурација"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Затвори го панелот за навигација"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Оваа ставка веќе постои."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Приклучок за странична веб-лента"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Внесете URL:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не постои</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните ливчето <b>„%1“</b>?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Постави име"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Внесете го името:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Го скривте конфигурациското копче за панелот за навигација. За да го "
"направите повторно видливо, кликнете со десното копче на глушецот на кое "
"било копче од панелот за навигација и изберете „Прикажи копче за "
"конфигурација“."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Конфигурирај странична лента"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Постави име..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Постави URL..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икона..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Конфигурирај го панелот за навигација"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создај нова папка"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Бришење папка"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бришење обележувач"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адреса на врска"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните папката со обележувачи\n"
"„%1“?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните обележувачот\n"
"„%1“?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бришење на папката со обележувачи"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бришење на обележувачот"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства на обележувачот"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"

#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Последен пат посетено: %1<br>Прв пат "
"посетено: %2<br>Број на посети: %3</qt>"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Отст&рани елемент"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Избриши истори&ја"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Според и&мето"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Според &датумот"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете целата историја?"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Бришење на историјата?"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Денови"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Лента за историја</h1> Тука може да ја конфигурирате лентата за историја."

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" денови"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"ден\n"
"дена\n"
"денови"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минута\n"
"минути\n"
"минути"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Создај нова папка..."

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Бришење врска"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создај нова папка"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Внесете име на папка:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Бришење на барањето"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Изберете тип"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Изберете тип:"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Постави истекување на времето на освежување (0 оневозможува)"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Отвори &врска"

#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Постави &автоматско превчитување"

#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Големина на &икони"

#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "П&одреди"

#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Алатки за преглед со икони"

#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Екстра алатки за преглед со икони"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Алатки за преглед во повеќе колони"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "О&бележувач"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "И&знеси"

#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Локација"

#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Екстра лента со алатки"

#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за локација"

#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента со обележувачи"

#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отвори папки во посебни прозорци"

#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога отворате "
"папка, наместо да ја прикаже содржината на папката во активниот прозорец."

#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ова е адресата (URL) (пр. папка или веб-страница) каде што ќе отиде "
"Konqueror кога е притиснато копчето „Дома“. Ова е обично вашата домашна "
"папка, симболизирана со знакот „тилда“ (~)."

#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Прикажи детали за датотеки"

#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тука одредувате дали, кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над некоја "
"датотека, да се покаже прозорец со дополнителна информација за таа датотека"

#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Прикажи преглед во деталите"

#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тука одредувате дали сакате прозорецот да содржи зголемен преглед на "
"датотеката кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над неа"

#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Преименувај икони на место"

#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција ќе овозможи датотеките да се преименуваат со "
"кликање директно на името на иконата."

#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Прикажи ставки „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"

#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Одизберете го ова ако не сакате наредбата „Избриши“ од менијата да биде "
"прикажана на работната површина и во менаџерот на датотеки. Сѐ уште може да "
"ги бришете датотеките со задржување на копчето Shift кога избирате „Премести "
"во корпата“."

#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандарден фонт"

#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е фонтот што ќе се користи за прикажување текст во прозорците на "
"Konqueror."

#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Прашај за потврда при бришење датотека."

#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
"датотеки."

#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Прашај за потврда при преместување датотека во корпа."

#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога "
"преместувате датотеки во корпата, од каде може многу лесно да се вратат "
"назад."

#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""

#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"

#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Покажи детали"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Алатки за детален преглед во листа"

#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Алатки за инфо-преглед во листа"

#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Алатки за стебловиден преглед"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Граници"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL исте&куваат после"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимален бро&ј на URL:"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Сопствени фонтови за"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL понови од"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изберете фонт..."

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL постари од"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Детални совети"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Покрај URL, го прикажува и бројот на посетите и датумот на првата и "
"последната посета"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Бришење на историјата"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Бришење врска"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележувач"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај странична лента"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства на обележувачот"

#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Превчитај ливче"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "О&бележувач"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Адреса"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Превчитај ливче"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Отст&рани елемент"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Режим на &преглед"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на датотека"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента за локација"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Алатки"

#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"

#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го најдам родителскиот елемент %1 во стеблото. Внатрешна "
#~ "грешка."